Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гуськова Зиборова перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.73 Mб
Скачать

Оглавление

Предисловие ........................................3

Часть I

§ 1. Инфинитив …………………………6

1.1. Инфинитив в различных функциях …………………………6

1.2. Инфинитивные конструкции …...................................14

1.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот……..14

1.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот………16

1.2.3. Инфинитивный комплекс …………………………17

      1. Независимая номинативная конструкция ………………..17

§ 2. Герундий …………………………27

2.1. Герундий в различных функциях …………………………27

2.2. Герундиальный комплекс …………………………38

§ 3. Причастие …………………………42

3.1. Причастие в различных функциях …………………………42

3.2. Причастные конструкции …………………………44

    1. Объектный причастный оборот …………………………44

    2. Каузативный, или побудительный, оборот ………………..45

    3. Абсолютная причастная конструкция…….……………….51

    4. Причастия в функции союзов и предлогов ………………..55

3.7. Форма на -ing …………………………59

§ 4. Страдательный залог …………………………61

§ 5. Сослагательное наклонение …………………………66

§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы……………………...72

6.1. Should …………………………72

6.2. Can, may, must …………………………77

    1. To be …………………………84

    2. To have …………………………87

6.5. To do …………………………90

§ 7. Артикль …………………………93

7.1. Определенный артикль …………………………93

7.2. Неопределенный артикль …………………………94

§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция……………...101

§ 9. Различные функции слов it, one, that………………………104

9.1. It ………………………..104

9.2. One ……………………….108

9.3. That ………………………..110

§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова…………….114

10.1. Существительные и прилагательные……………………….114

10.2. Служебные слова ………………………..123

§ 11. Сложноподчиненные предложения ………………………..136

§ 12. Эллиптические конструкции ………………………..146

§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания…………..149

13.1. Двучленные словосочетания ………………………..150

13.2. Многочленные словосочетания ………………………..150

§ 14. Неологизмы ………………………..160

§ 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика…………………………………..171

Часть II

Предложения для перевода на смешанные трудности……......................179

Часть III

I. Тексты для устного перевода ….................................210

II. Тексты для письменного перевода ….................................222

Ключи к установочным упражнениям Части I ….................................245

Предисловие

Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоя-тельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобрести навык чтения, понимания и перевода газетно-го общеполитического текста, должны иметь знания элементарной грамматики и запас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользоваться словарем.

Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода. Данная книга является практическим пособием, его цель – помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими труд-ностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления, авторы рассматрива-ют только ту сторону данного явления, которая представляет Инте-рес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного пони мания текста и нахождения эквивалента на родном языке.

Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматичес-кую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинако-вы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.

Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом

В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.

Расположение материала в пособии не обязывает к определен-ной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и журнальном тексте. Материал подобран из английской и американ-ской периодики последнего десятилетия.

Методически пособие построено на основе принципов программированного обучения.

Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о труднос-тях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, которая упростит преподавателю работу со студентом при поэтап-ном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая трудность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к упражнениям.

Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения выделить из текста предложения заданную трудность и использо-вать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активи-зируется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предло-жениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.

Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. Поскольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого кон текста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен научиться анализировать текст, давать его краткую аннотацию и определять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перевода «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный перевод. Во вторую главу включены более сложные тексты для письменного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализировать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, используя известные ему способы, давать точный (адекватный) пере вод на русский язык в письменной форме, переводить текст

При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, проверке своих навыков и знаний.

В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значи-тельно обновлен текстовой материал примеров и полностью обнов-лены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наиболее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современ-ного мира.

Авторы выражают благодарность рецензентам пособия – кафедре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и старшему преподавателю кафедры Э.Г. Зверевой и доценту кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г. Владыкиной за по мощь и советы при работе над пособием.

Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.

Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.

Авторы