- •Оглавление
- •Предисловие
- •Часть I
- •§ 1. Инфинитив
- •1.1. Инфинитив в различных функциях
- •1.2. Инфинитивные конструкции
- •1.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
- •1.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).
- •§ 2. Герундий.
- •2.1. Герундий в различных функциях
- •2.2. Герундиальный комплекс
- •§ 3. Причастие.
- •3.1. Причастие в различных функциях
- •3.2. Причастные конструкции
- •3.4. Причастия в функции союзов и предлогов
- •3.5. Форма на -ing
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Сослагательное наклонение
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
- •6.1. Should
- •6.2. Can, may, must
- •6.4. To have
- •§ 7. Артикль
- •7.1. Определенный артикль
- •7.2. Неопределенный артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •§ 9. Различные функции слов it, one, that
- •9.3. That
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова
- •10.1. Существительные и прилагательные
- •10.2. Служебные слова
- •§ 11. Сложноподчиненные предложения
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •13.1. Двучленные словосочетания
- •13.2. Многочленные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •Образование неологизмов.
- •Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
- •§ 15. Интернациональная
- •И псевдоинтернациональная
- •Лексика. «ложные друзья»
- •Переводчика
- •Часть II предложения для перевода на смешанные трудности
- •2. Сделайте синтаксический и грамматический анализ следующих предложений и переведите их, обращая внимание на страдательный залог, сослагательное наклонение и модальные глаголы.
- •Часть III
- •Тексты для устного перевода
- •Hong Kong Won't Dollarize As Way to End Speculation
- •The Olympic Sham
- •The Problem of Generations
- •The Second Stage
- •Fight to Veto 'Dirty Dozen' Pesticides
- •Jobless Youth
- •“The Right Product at Right Time”
- •Nasty, ubiquitous and unloved
- •Living without it
- •II. Тексты для письменного перевода
- •1. What the eu Needs Is a Copy of “The Federalist” Papers
- •2. What Happened to That “Global Architecture?”
- •3. A Dangerous Gun Show
- •4. Down with the Death Penalty
- •5. The end of privacy. The Surveillance Society
- •6. “Call to Arms”
- •7. Democracy is on the March
- •8. When the snarling's over
- •9. They have seen the future, and they aren't very interested
- •10. Backwards and forwards in China
- •11. Talking peace, preparing for war
- •12. Schooling and the New Illiteracy
- •Ключи к установочным упражнениям части I
- •§ 1. Инфинитив
- •I. Инфинитив
- •II. Инфинитивные конструкции
- •§ 2. Герундий
- •I.Герундий в различных функциях
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы Should
- •Can, May, Might; Must
- •То Have
- •§ 7. Артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •§ 9. Различные функции слов It, One, That
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова Существительные и прилагательные
- •Служебные слова
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •§ 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика.
Оглавление
Предисловие ........................................3
Часть I
§ 1. Инфинитив …………………………6
1.1. Инфинитив в различных функциях …………………………6
1.2. Инфинитивные конструкции …...................................14
1.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот……..14
1.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот………16
1.2.3. Инфинитивный комплекс …………………………17
Независимая номинативная конструкция ………………..17
§ 2. Герундий …………………………27
2.1. Герундий в различных функциях …………………………27
2.2. Герундиальный комплекс …………………………38
§ 3. Причастие …………………………42
3.1. Причастие в различных функциях …………………………42
3.2. Причастные конструкции …………………………44
Объектный причастный оборот …………………………44
Каузативный, или побудительный, оборот ………………..45
Абсолютная причастная конструкция…….……………….51
Причастия в функции союзов и предлогов ………………..55
3.7. Форма на -ing …………………………59
§ 4. Страдательный залог …………………………61
§ 5. Сослагательное наклонение …………………………66
§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы……………………...72
6.1. Should …………………………72
6.2. Can, may, must …………………………77
To be …………………………84
To have …………………………87
6.5. To do …………………………90
§ 7. Артикль …………………………93
7.1. Определенный артикль …………………………93
7.2. Неопределенный артикль …………………………94
§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция……………...101
§ 9. Различные функции слов it, one, that………………………104
9.1. It ………………………..104
9.2. One ……………………….108
9.3. That ………………………..110
§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова…………….114
10.1. Существительные и прилагательные……………………….114
10.2. Служебные слова ………………………..123
§ 11. Сложноподчиненные предложения ………………………..136
§ 12. Эллиптические конструкции ………………………..146
§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания…………..149
13.1. Двучленные словосочетания ………………………..150
13.2. Многочленные словосочетания ………………………..150
§ 14. Неологизмы ………………………..160
§ 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика…………………………………..171
Часть II
Предложения для перевода на смешанные трудности……......................179
Часть III
I. Тексты для устного перевода ….................................210
II. Тексты для письменного перевода ….................................222
Ключи к установочным упражнениям Части I ….................................245
Предисловие
Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоя-тельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобрести навык чтения, понимания и перевода газетно-го общеполитического текста, должны иметь знания элементарной грамматики и запас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользоваться словарем.
Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода. Данная книга является практическим пособием, его цель – помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими труд-ностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления, авторы рассматрива-ют только ту сторону данного явления, которая представляет Инте-рес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного пони мания текста и нахождения эквивалента на родном языке.
Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматичес-кую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинако-вы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.
Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом
В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.
Расположение материала в пособии не обязывает к определен-ной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и журнальном тексте. Материал подобран из английской и американ-ской периодики последнего десятилетия.
Методически пособие построено на основе принципов программированного обучения.
Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о труднос-тях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, которая упростит преподавателю работу со студентом при поэтап-ном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая трудность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к упражнениям.
Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения выделить из текста предложения заданную трудность и использо-вать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активи-зируется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предло-жениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.
Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. Поскольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого кон текста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен научиться анализировать текст, давать его краткую аннотацию и определять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перевода «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный перевод. Во вторую главу включены более сложные тексты для письменного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализировать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, используя известные ему способы, давать точный (адекватный) пере вод на русский язык в письменной форме, переводить текст
При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, проверке своих навыков и знаний.
В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значи-тельно обновлен текстовой материал примеров и полностью обнов-лены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наиболее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современ-ного мира.
Авторы выражают благодарность рецензентам пособия – кафедре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и старшему преподавателю кафедры Э.Г. Зверевой и доценту кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г. Владыкиной за по мощь и советы при работе над пособием.
Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.
Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.
Авторы
