Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teil 2 ( Semester 2).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
297.99 Кб
Скачать

Die übersetzung von operativen texten

Werbetexte wollen eine ganz bestimmte Reaktion beim Leser auslösen. In der Übersetzungswissenschaft wird daher davon ausgegangen, dass Werbetexte eine Form des „operativen Texttyps“ darstellen und dementsprechend „funktionsgerechte Zeichenelemente“ enthalten (Reiss, 1983). Werbetexte wollen ihre Adressaten zum Kaufentscheid veranlassen. In der Werbung steht somit die appellative Sprachfunktion im Vordergrund. Zu deren Kennzeichen gehören moderne Wortbildungselemente aus den Fachsprachen, Fremdwörter, semantisch aufwertende Bezeichnungen, rhetorische Sprachmittel der Suggestion wie Slogan, Wortspiele, direkte Anrede, Behauptungen etc.

So können Werbetexte nicht einfach substituiv übersetzt werden. Andererseits gilt aber, dass viele Texte beispielsweise auch Passagen enthalten, die eine neutrale oft präzise und ausführliche Produktbeschreibungen darstellen, was entsprechend übersetzt werden kann.

Aufgaben

Aufgabe 1. Zur Entwicklung Ihrer Recherchierkompetenz suchen Sie die Erklärung von folgenden Begriffen und die entsprechenden ukrainischen Äquivalente:

Bioimpedanzmessung, Feldenkraisübungen, Pilates, Moxen, Schröpfen, Nordic Walking, Succo-Well Verfahren

Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Ukrainische:

Ärztliche Erstuntersuchung und Anamnese

Ärztliche Abschlussuntersuchung mit Arztbrief

Ärztliche Kontrolle

Ärztliches Gespräch

Individuelle, ärztliche Ernährungsberatung

Physiotherapeutische Funktionsanalyse

Back check

Ruhe-EKG**

Ergometrie** (Ruhe- und Belastungs-EKG)

Bioimpedanzmessung

Labor normal (Blutbild, Elektrolyte, Rheumafaktor, CRP, Harnsäure, Creatinin)

Labor erweitert (Blutfette, Blutzucker, Schilddrüse, etc.)

Röntgen

Ultraschall

Akupunktur

Cryotherapie in der Kältekammer:

Physiotherapie (50 Min.)

Unterwassertherapie

Atemtherapie (25 Min.)

Elektrostimulationstherapie (TENS)

Quaddeln/Infiltrationen

Ultraschalltherapie

Paraffinbad (20 Min.)

Infusion

Vitamininfusion

Schmerzinfusion

Feldenkrais (50 Min.)

Personaltraining

Herz-Kreislauf-Training

Individuelles Entspannungstraining

Wassergymnastik

Pilates

Lymphdrainage

Bindegewebsmassage

Fußreflexzonenmassage

Akupunkt-Meridian-Massage (AMM)

Shiatsu

Trigger Points

Marnitztherapie

Moxen

Schröpfen

Maniküre (ca. 45 Min.)

Spa Maniküre (60 Min.)mit Peeling & Handpackung

Handmassage

Pediküre (ca. 45 Min.)

Spa Pediküre (ca. 60 Min.) mit Peeling & Fußpackung

Fußmassage

Medizinische Fußpflege

Aufgabe 3. Übersetzen Sie folgende Werbeparolen ins Ukrainische:

Wir bewegen Sie.

Das Kälteplus für Aktivgenuss

Bewegte Ernährung - Genussvolle Bewegung

Gesund genießen leicht gemacht

Bau nicht ab, bau auf Milch

Perfekte Pflege nach Maß

Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso

Einmal hin, alles drin (Supermarkt)

Über Hundert Jahre Kompetenz in süssen Spezialitäten

Jeder Käse eine Entdeckung

Alles Gute der Milch ist in Dosenmilch

Unsere Uhren sind Qualitätserzeugnisse

Kodak-Kopiergeräte sind leistungsfähig und zuverlässig

Unsere Personalcomputer sind Weltklasse

Sicherheit und Pünktlichkeit sind unsere Trümpfe (Airlines)

Ein Fiat Corso ist Sicherheit, Eleganz und Wirtschaftlichkeit. Fiat Corso ist Ihre Chance

Aufgabe 4. Hier reimt es sich! Ergänzen Sie die folgenden Sprüche und übersetzen sie ins Ukrainische:

1. Eine Party ohne ___________

ist ein Stierkampf ohne Stier.

2. Ein Schuh ohne Leder

ist wie ein Indianer ohne _________

3. Ein Frühstück ohne Butter

ist wie ein __________ ohne Mutter.

4. Ein Tag ohne _____________

ist wie Strom ohne Leitung.

Aufgabe 5. Übersetzen Sie die Werbeslogan ins Ukrainische:

„Die Karte und mehr“, „Visa ist alles, was Sie brauchen“, Eintrittskarte für die Welt“

Aufgabe 6. Vergleichen Sie die Übersetzung:

Das AlpenMedHotel Lamm in Seefeld bietet als einziges Hotel im deutschsprachigen Europa die Ganzkörper-Cryotherapie in der Kältekammer. Sie ist Bestandteil der neu entstandenen Gesundheitswelt und greift regulierend in das gestörte zentrale Aktivitätsniveau ein. Energiehaushalt und Muskelstoffwechsel werden gesteigert und Herz- und Kreislauffunktion verbessert.

Der Therapie geht eine ärztliche Untersuchung mit Messung des Blutdrucks voraus. Er gibt Hinweise darüber, ob das Herz-Kreislaufsystem die niedrigen Temperaturen aushält. Die Kältekammer besteht aus drei Bereichen, die unterschiedlich temperiert sind. Mit Badebekleidung, Mundschutz, Handschuhen, Stirnband und festen Schuhen betritt der Gast nacheinander die beiden Vorkammern bei minus 15 und minus 60 Grad Celsius, um den Kreislauf zu stärken. Mit dem Eintreten in die dritte Kammer bei minus 110 Grad Celsius beginnt die Cryotherapie zwischen 30 Sekunden und drei Minuten. Der Gast bleibt in allen drei Kammern in ständiger Bewegung und hält über eine Gegensprechanlage Kontakt zum Therapeuten, der die Behandlung über eine Kamera von außen beobachtet. Nach der Behandlung wird der Blutdruck ein zweites Mal gemessen, um die Gesundheit des Patienten zu gewährleisten.

AlpenMedHotel в Зеефельді – це єдиний готель в німецькомовній Європі, який може запропонувати кріотерапію всього тіла. Кріотерапія є складовою новоствореного світу здоров’я та безпосередньо регулює порушення рівня активності. При цьому енергетичний баланс і обмін речовин в м’язах підвищується, та поліпшується кровообіг.

Перед початком процедур, гість проходить необхідне обстеження з вимірюванням кров’яного тиску. Відомо, що сердечно-судова система людини витримує низькі температури. Камери з низькими температурами складаються з трьох відділів, кожен з яких має різну температуру. Спеціально одягнений (в купальному костюмі, з маскою для рота, рукавицях, пов’язкою на лоб та щільних черевиках) гість заходить в обидві камери з температурою від мінус 15 до мінус 60 градусів Цельсія для поліпшення кровообігу. В третій камері з температурою до мінус 110 градусів Цельсія саме розпочинається кріотерапія. В цій камері гість знаходиться від 30 секунд до з хвилин. В усіх трьох камерах гість повинен постійно рухатись та бути в постійному контакті з лікарем, який спостерігає за камерою ззовні. Після закінчення процедури вдруге вимірюється кров’яний тиск гостя для перевірки його самопочуття.

Aufgabe 7. Machen Sie die übersetzungsvorbereitende Textanalyse und bestimmen Sie die primäre Funktion und die sekundäre Funktion des Textes. Übersetzen Sie den Text schriftlich:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]