Лексика
Лексика корейского языка состоит из исконно корейских и заимствованных слов. Последние являются результатом контактирования с другими языками. Большинство заимствованных слов китайского происхождения, поэтому их часто называют синокорейскими словами.
Стили корейского языка.
Формирование стилей еще не завершилось. Естественно что и наука об этих стилях пока не получила должного развития. Но в современном корейском языке, довольно четко дифференцированны его основные формы:
1) Устная и письменная.
Обе эти формы стилистически значительно отличаются друг от друга. И необходимо подчеркнуть, что в языковом отношении очень велика роль стилистических особенностей, присущих устной и письменной разновидностям языка.
Так, например, игнорирование системы форм вежливости в речевых контактах с корейцами может повлечь за собой нарушение элементарных правил субординации, вызвать недоразумения и взаимные обиды. В тоже время преувеличение роли форм вежливости в письменном языке может привести к недоразумениям смыслового порядка.
По этому стилевым соотношением устной и письменной форм корейского языка нужно уделять особенное внимание.
До 1945 в Корее использовались только смешанным письмом: национальная письменность "Кукмун" и иероглифическая "ханмун"; после разделения страны на Севере отказались от использования иероглифов; на Юге до настоящего времени пишут на смешенном письме.
Устная и письменная форма современного корейского языка.
Понятие "Устная форма языка" и "письменная форма языка" стали общепринятыми в современном языкознании. Однако существуют языки, история развития которых вплоть до новейших времен представляло собой сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое - как средство устного общения. В древности корейский язык был бесписьменным. Когда же на рубеже новой эры на корейском полуострове началось формирование древних государств потребность в письменном языке заметна возросла и, в конечном счете, обусловила привлечение иероглифической письменности из соседнего Китая.
По крайней мере 10 веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой иероглифической основой в Корее. Корейцы не теряли надежду приспособить китайские иероглифы для записи родного языка. С этой целью изобретались весьма сложные методики записи корейских слов иероглифами, такие как "иду". Но все они в конечном счете оказывались малоэффективными.
Китайская иероглифика оказалось настолько органически обусловленной и связанной с китайским инкорпорирующим по типологии языком, что в те времена приспособить ее для записи агглютинирующего корейского языка было невозможно.
Сейчас в Корее иероглифы в письменном языке используются лишь для обозначения отдельных слов, ими записываются заимствованные из китайского пословицы, идиомы, имена и названия, причем иероглифы в корейском тексте могут значительно отличаются от казалось бы аналогичных китайских по смыслу, в написании и произношении. Все это привело к полному взаимонепониманию: китайцы могут различить в корейском тексте лишь отдельные знакомые слова, и лишь немногие образованные корейцы могут понять текст на "вэньяне", и практически ничего на современном китайском. А поскольку иероглифами написана вся корейская классическая литература, то это означает, что современный кореец может ознакомится с ней только после того, как она будет переведена на алфавитное письмо. Необходимо особо отметить, что формирование стилей в корейском языке не завершилось.
В современном корейском языке существуют основные формы: устная и письменная. Обе эти формы стилистически значительно отличаются друг от друга. Следует также подчеркнуть, что в языковом отношении очень велика роль стилистических особенностей, присущих устной и письменной разновидностям языка.
Если не понимать системы форм вежливости корейцев, то в речевых контактах с ними возникнут проблемы не понимания, вызывающие недоразумения и взаимные обиды. Преувеличение роли форм вежливости в письменном языке может привести к недоразумениям смыслового порядка. Важно понять формы вежливости как единую систему.
В корейском языке существуют функциональные стили. Следует выделить стиль художественной литературы, стиль публицистики, и стиль языка средств массовой информации, научно-технический стиль и официально деловой стиль. Если рассматривать более подробно функциональные особенности корейского языка то необходимо уделить внимание устным и письменным формам языка и роли китайского языка в них.
История развития корейского языка представляет из себя сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое как средство устного общения.
Если к настоящему времени в корейском языке и преодолено подобное функциональное двуязычие, то многовековые традиции использования определенных языковых средств только в устной речи, а в других только в письменном языке, остались достаточно сильными и устная форма сохранила существенные отличия от письменной.
В древности корейский язык был бесписьменным. Когда на рубеже новой эры на Корейском полуострове началось формирование древних государств, потребность в письменном языке заметно возросла, что, конечном счете, обусловило привлечение иероглифической письменности из Китая.
Около 10 с половиной веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой графической основой в Корее. Корейцы не теряли надежды приспособить китайскую иероглифику для записи родного языка. С этой целью изобретались весьма сложные методики записи корейских слов иероглифами, но это оказывалось малоэффективным.
В корейском языке давно существует огромное число, по некоторым оценкам до 40%, заимствований из китайского, но большинство из них является явными архаизмами.
Китайская лексика относительно современная, вошедшая в употребление в ХХ веке, практически не нашла отражения в ханмуне . Иероглифы продолжают широко использоваться в современных корейских текстах на тех же принципах, как и в японском, то есть чаще всего для обозначения корней отдельных слов. Следовательно, чем дальше, тем более разным становится состав иероглифов, используемых китайцами и корейцами.
В современных корейских иероглифических словарях приводится очень много сложных и редко употребляемых иероглифов, не всегда понятных современным китайцам, но в них нельзя встретить такие слова, как "компьютер", "телефон", "республика", то есть относящиеся непосредственно к реалиям сегодняшней жизни.
Таким образом, если китайский язык, оставаясь полностью иероглифическим, продолжает развиваться и совершенствоваться, то корейский "ханмун" практически застыл в своем развитии, не имея, однако, тенденции к полному исчезновению.
Парадокс, но эта устаревшая корееизированная форма китайского литературного языка, сейчас составляет собой лишь часть корейской письменности. Но ту его часть, которая несет в себе саму основу языка, основу национальной корейской культуры.
Несмотря на позицию - Два государства - один народ , между двумя Кореями существуют языковые различия, в правописании, в произношении различных слов и терминов и т.п. На современном этапе развития международных отношений и достижений человеческой цивилизации в корейском языке, в основном используются лексические заимствования из английского языка.
Особенностью корейского языка является также его неспособность к ассимиляции заимствованных слов, в то время как китайский язык рано или поздно "переваривает" практически всю заимствуемую лексику.
Очевидно что особенности языкового общения между СССР и Северной Кореи носило свою особую специфику, что нашло свое отражение и в корейском языке Северной Кореи. Это язык содержал множество марксистских терминов, совершенно чуждых корейской культуре и языку.
Был проведен также ряд реформ корейского языка в Северной Корее, что нашло свое отражение в развитии и преподавании корейского языка в СССР, исходя из одностороннего сотрудничества СССР с КНДР.
В языке Южной Кореи особых перемен не было, за исключением процесса американизации культуры и языка, вызванного тесными экономическими и культурными связями.
Но в СССР это не учитывалось и специальной подготовки в этой области не было. Подготовка осуществлялась с учетом лишь идеологических особенности КНДР.
Вместе с тем, когда стали налаживаться связи СССР, а затем России с Республикой Корея, то оказалось что существуют различия в письменном и устном корейском языке Республики Корея, которые не отраженны в учебных пособиях и словарях, изданных в России, особенно на узкоспециальном уровне. В настоящее время задача создания подобного рода словарей и пособий все еще не решена.
Специалист, изучающий языки Восточной Азии должен в первую очередь учитывать ту роль, которую сыграл китайский язык в становлении и развитии корейского языка. Специалист должен обладать знаниями, позволяющим ему принимать участие в устном общении, предметом которого являются бытовые и научные аспекты, включая устные выступления, сообщения на конференциях и научных семинарах, читать и переводить литературу по специальности, вести корреспонденцию, в связи с прогнозируемой профессиональной деятельностью, включая написание тезисов, статей, сборников, рецензирование.
Важно также знать и литературные традиции, учитывать что не смотря на позицию Два государства - один народ , между двумя Кореями существуют языковые различия, в правописании и произношении различных слов и терминов.
Важно понимать также и саму культуру страны изучаемого языка. Например, даже если условно представить что структура языка показывает характер народа, то в корейском языке будет заметно, что основная смысловая нагрузка находиться в конце предложения. То есть, субъект + прилагательное + глагол. Это отчасти явилось следствием того, что менталитет корейцев складывался под воздействием целого ряда китайских этических принципов, основным из которых является "юге" - каждый знает свое место, каждый служит той группе, членом которой он является. Нельзя подрывать авторитет старших людей даже если они не правы. Человека судят не по его инициативе, а по его действию по отношению к общепринятым нормам.
Стоит отметить также довольно странное поведение корейцев перед представителем американской или европейской культуры.
Например, если рассматривать отношение к России, к русским, то можно сказать, что у корейцев существует некий стереотип, заключающийся в том, что раз русские противостояли американцам, то следовательно Россия есть страна, по своему статусу равная Америке.
В Республике Корее была нехватка информации об СССР и когда в конце 1991 года в Россию хлынул поток корейцев, они считали, что после падения коммунизма в России есть условия для создания мелкого и среднего бизнеса и развития экспорта товаров из Республики Корея.
Любой кореец, с самого рождения, чувствует себя в первую очередь представителем своей нации, и можно сказать, что у корейцев развито чувство национализма. Они считают, что нации или культуры не имеющее свою самодостаточность или финансовую стабильность должны учится у корейцев и перенимать их опыт.
В последнее время этот принцип корейцы стали распространять и на Россию, где наука и культура переживают временный кризис. Для корейцев это служит показателем того, что попытка создания Советского общества не увенчалась успехом, и русские ничего не создав за последние 70 лет вернулись к тому, с чего начали.
Следовательно, исходя из принципа "юге", Россия оказалась как бы более низшей по статусу страной, чем Корея, и значит те русские, которые изучают культуру и язык Кореи и пытаются делать бизнес с корейцами, должны во всем брать пример с корейцев.
Особо стоит отметить, что этот принцип не действует по отношению к странам Европейского Сообщества, США и Японии.
Так что первоочередной задачей русского общества и России как государства, является необходимость доказать (как это не грустно звучит) свое право на свой подход в разработке и установлению контактов с республикой Корея и другими странами Восточной Азии.
Если рассматривать язык как средство для бизнеса, то на современном этапе, как корейцы, так и русские недостаточно хорошо представляют себе менталитет партнера и особенности ведения бизнеса между двумя сторонами, несмотря на то, что со времени установления дипломатических отношений между странами прошло уже 10 лет.
Особо стоит отметить, что хотя в основе воспитания корейцев лежат принципы "юге", имеющие явно китайское происхождение ("Быть добрым и человечным" по отношению к партнеру, доверии силовым структурам - "полиция - верный друг", "Вместе и беды и радости"). В конце ХХ века перед всеми, кто пользуется иероглифической письменностью, встала одна глобальная проблема: как совместить иероглиф и компьютер, как заставить машину понимать не только алфавит, но и язык символов. К решению этого вопроса все, кто использует иероглифы, шли независимо друг от друга, но примерно одинаковыми путями.
В результате в Китае, Корее, Японии и на Тайване было разработано несколько различных программ, позволяющих вводить иероглифический текст. Сейчас ни одна из них не взята за образец, не является общепринятой хотя бы в узком кругу. Какой - либо стандарт до сих пор отсутствует, один и тот же иероглиф везде был закодирован по-разному. В результате текст, набранный в одной такой программе, чаще всего невозможно прочесть в другой. Кроме того, иероглифика требует разработки особой системы набора текста. И эта проблема также везде была решена по-разному, более или менее успешно. Каждая из этих программ создавалась для узкого круга пользователей и как правило требует особой программной оболочки или переустановки на компьютер иной кодовой таблицы, что также затрудняет их распространение и использование.
Очевидно, что дальнейшее развитие программ для иероглифических языков будет идти по тому же пути, по которому шло развитие текстовых редакторов для кириллицы и латиницы: от разнобоя и несовместимости к максимальной стандартизации и унификации.
В настоящее время развитию этого процесса мешают в основном причины политического характера. Тем не менее, рано или поздно стандарт, позволяющий набирать иероглифический текст во всех текстовых редакторах будет создан.
Данный очерк составлен на основе статьи
Швецов Ю. И. Взаимосвязь китайского и корейского
языков в контексте глобализации и интеграции
стран Азиатско-Тихоокеанского региона
