- •Содержание
- •Глава 1. Стилистические особенности художественного текста.
- •Глава 2. Метонимия как универсальная переводческая стратегия.
- •Введение.
- •Глава 1. Стилистические особенности художественного текста.
- •Специфика языка художественного текста.
- •Метонимия как стилистический прием.
- •1.3 Специфика употребления метонимии в литературном тексте.
- •1.4 Концептуальная метонимия на разных уровнях языка.
- •1.5 Синекдоха как разновидность метонимии.
- •Глава 2. Метонимия как универсальная переводче ская стратегия.
- •2.1 Употребление метонимии в качестве универсальной переводческой стратегии.
- •2.2 Метонимические модели в английском языке.
- •2.3 Метонимические модели в русском языке.
- •Особенности перевода метонимии в литературных произведениях.
- •Заключение.
Особенности перевода метонимии в литературных произведениях.
В 1 главе уже подробно рассматривалась специфика употребления данного стилистического приема в литературных произведениях. В данном подпункте будут рассмотрены несколько примеров, взятых с различных произведений для того чтобы получить более полную картину, помогающую в полной мере понять данную тему и помимо этого выяснить - каким образом переводчик использовал стратегию перевода при работе с текстами.
Одной из книг, взятых для исследования - послужила криминальная “Крестный отец”. Давайте рассмотрим 1 пример:
"You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I'd put you behind bars for twenty years”.
Перевод звучит следующим образом: “Вы действовали как дикие звери, и ваше счастье, что вы не изнасиловали несчастную девушку, иначе я упрятал бы вас за решетку на двадцать лет”.
В данном предложении стоит выделить словосочетание “I'd put you behind bars for twenty years”. Как вы можете заметить - в оригинале автор воспользовался приемом метонимия, заменив более простое выражение “I’ d send you into jail”.
При переводе на русский язык - переводчик также подобрал эквивалент “я упрятал бы вас за решетку” и не стал данное выражение переводить как “я посадил бы вас в тюрьму”. Конечно, смысл при таком варианте перевода ничуть не утратился бы, но стоит заметить - что в таком случае - просто исчезла бы некая “изюминка” фразы и стала бы на порядок “скучнее”. По идее – у самих читателей фраза “упрятать за решетку” сама - по - себе вызывает ассоциации с заключением под стражу и не обязательно им объяснять что означает данное выражение.
Другой пример: “I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect”.
Перевод: “Я люблю вашу дочь всей душой и прошу ее руки”.
Для начала стоит обратить внимание на то, что при переводе два предложения были объединены в одно; также переводчик воспользовался приемом опущения, для того чтобы не повторять одну и ту же фразу сразу несколько раз подряд. Теперь вернемся к метонимии. В данном предложении стоит выделить следующее словосочетание: “I ask for her hand”. И в оригинале, и в переводе данного словосочетания “прошу ее руки” смысл абсолютно идентичный.
Ни автор, ни переводчик не стали использовать менее стилистически окрашенные эквиваленты типа: “I want get married with her” (я хочу жениться на ней) или “I want her to be my wife” (я хочу, чтобы она стала моей женой). Здесь можно опять вернуться к ассоциациям читателя. Издревле выражение “прошу руки и сердца” во всех языках мира обозначает то, что мужчина хочет жениться на любимой женщине.
“His parents lived in Nevada and Carlo had left that state because of a little trouble with the law”.
Перевод: "Его родители жили в Неваде, а самому Карло пришлось оставить этот штат из - за незначительного столкновения с законом”.
Здесь метонимией является: “little trouble with the law”. В русском варианте отличия совершенно малы: “незначительного столкновения с законом”. Хотя русский вариант можно было перевести как “неприятности с законом” или “проблемы с законом”. Так или иначе - здесь подразумевается то, что это человек совершил преступление и за ним охотятся власти.
- "Did he really kill six men?"
- "That's what the newspapers claimed".
Перевод: - “А он и в самом деле убил шестерых?”
- “Так утверждали газеты”.
Здесь внимание акцентируется на фразе “the newspapers claimed”. Само собой разумеется - что здесь и в русском варианте “утверждали газеты” имеется ввиду то, что какое - то время назад статья об этом событии было напечатана в газете. Конечно, сами по себе газеты ничего утверждать не могут в силу того, что это всего лишь бумага с напечатанным текстом. Здесь подразумеваются люди, точнее журналисты, сделавшие данную статью и отправившие ее на страницы. В очередной раз можно увидеть, что и автор, и переводчик не стали расписывать и досконально объяснять читателям то, что они имели ввиду в данном предложении, но, тем не менее оно ничуть не стало сложнее в понимании происходящего.
“At once a dozen full wineglasses were thrust at Johnny Fontane”.
Перевод: “Со всех сторон к Джонни Фонтена потянулись полные стаканы вина”.
Под фразой “a dozen full wineglasses were thrust” (потянулись полные стаканы вина) понимается то, что гости держали в руках стаканы с вином и начали подходить к персонажу, желая угостить его этим напитком и выпить вместе с ним.
Здесь легко понять то, что сами стаканы - неодушевленный предмет, и без помощи человека не совершает никаких действий. В очередной раз не сложно догадаться, что эта фраза стилистически более окрашена в обоих вариантах предложения.
В следующих двух предложениях:
“The Daily News had carried a middle-page spread of Jerry Wagner and Kevin Moonan lying in the street” (“Дейли Ньюз" поместил на первой полосе фотографию избитых Джерри Вагнера и Кевина Мунена) и “Miraculously, said the News, they were both still alive though they would both be in the hospital for months and would require plastic surgery” ("Дейли Ньюз" выразил искреннее удивление по поводу того, что пострадавшие живы и сообщал, что им придется провести в больнице по крайней мере несколько месяцев и подвергнуться пластической операции. ) - акцент делается на названии газеты “Daily news”. И в том, и в другом предложении - имеется ввиду то, что вышеописанные действия “поместил” и “ выразил искреннее удивление”- сделаны людьми, работающими в офисе, выпускающими данную газету.
“Entry into the United States would entail about five percent losses since the FBI itself was incorruptible, as they both knew”.
“Переправка продукции в Соединенные Штаты связана с потерей примерно пяти процентов, так как ФБР, как им обоим известно, подкупить невозможно”.
Здесь выделяется следующая фраза: “the FBI itself was incorruptible” (ФБР подкупить невозможно). В очередной раз - в обоих вариантах говорится о людях, работающих на данную организацию и о том - что они придерживаются закона и не подвержены коррупции.
“Some of my couriers will be caught over the years”.
“Несколько из моих людей попадут в руки полиции”.
В этом примере, как вы заметите – переводчик немного изменил предложение, заменив “will be caught”( дословно “будут пойманы”) на “ попадут в руки полиции”, подробней разъяснив читателям, кто именно разыскивает этих людей.
В любом случае - выражение “попасть в руки полиции” является метонимией и подразумевает полицейских.
- "Santino Corleone?" it asked.
- "Yeah," Sonny said.
- "We have Tom Hagen," the voice said.
- “Сантино Корлеоне?”
- “Да,” - ответил Сонни.
- “Том Хаген в наших руках,” - сказал голос.
Внимание акцентируется на фразе "We have Tom Hagen,"( Том Хаген в наших руках).Здесь речь идет о том, что человек по имени Том Хаген находится в заложниках (это небольшое пояснение для тех людей, кто не читал данную книгу). Такой вариант перевода ( Том Хаген в наших руках) - является стилистически более правильным и понятным для читателя, в силу того что первоначально глагол “to have” означает “иметь”. В данном случае такой глагол неуместен, так как он в переводе будет непонятен и более того отдельным читателям может показаться вульгарным.
“Is the hospital covered?”
“Больница надежно защищена?”
При переводе слово “covered” было заменено на “ надежно защищена”. В оригинале автор решил не использовать глагол “to secure (охранять)” для того чтобы предложение звучало колоритней. Снова здесь подразумеваются люди, которые охраняют больницу.
Рассмотрим пару примеров из другого романа под названием “Сестра Керри”.
“Well, now, there’s no use of your talking that way,” said the man, “when you’re in the hands of police.”
“Странно вы рассуждаете! - заметил сыщик.- Ведь вы, в сущности уже сейчас в руках полиции”.
То, что сообщил сыщик, не является прямым значением того, что Герсвуд действительно находится в руках полиции, точнее, полиция в любой момент может задержать Герствуда, так как он является нарушителем закона. В переводе смысл ничуть не изменился.
“You’re not registered right in this house, you haven’t got your wife with you, and the newspapers don’t know you’re here yet”.
“Но газеты ещё не знают, что вы здесь и я советовал бы вам быть благоразумнее”.
В значении использования метонимии в данном примере, газеты, по сути, не являясь одушевлённым существом никак не могут искать Герствуда, а точнее, это могут сделать лишь газетчики.
He could not fail to notice the signs of affluence and luxury on every hand.
Но отсутствие надежды когда-либо приобщиться к этой роскоши усугубляло горечь его неудач.
В этом примере Герствуд вспоминает былую жизнь и его угнетает та мысль, что он больше никогда не будет относиться к “сливкам общества” и не будет вкушать всю полноту жизни когда-то обеспеченного человека.
