Системы машинного перевода
.docx1. Ознакомьтесь с теоретическим материалом по теме занятия (стр. 81-88).
Щипицина, Л. Ю. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие / Л.Ю. Щипицина. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. — 128 с.
2. Выполните задания на стр. 89-90 в электронном документе.
Машинный перевод
1.
Исходный текст |
Перевод 1, www.translate.ru |
Перевод 2, http://translate.google.ru |
Конечно же, я не припоминаю девичью фамилию и отчество няни, но я помню, что у неё было вытянутое лицо, вздёрнутый нос, русые косички или временами вздёрнутые назад волосы; никогда не выглядела на свой возраст. Она всё время делала нам выговор за то, что мы озирались на прошлое с тоской и вели себя ребячески. Она могла легко уговорить любого сделать что угодно, и я восхищался ей за это, пока однажды её наконец не раскусили. Выдавая себя за простую женщину без образования, на самом деле она оказалась шпионкой. |
Of course, I don 't recall the nanny 's maiden name and middle name, but I do remember that she had an extended face, a sipped nose, a rustic scallops, or sometimes a sipped back hair; Never looked at her age. She reprimanded us all the time for looking at the past with longing and being childish. She could easily persuade anyone to do anything, and I admired her for it until she was finally quipped one day. Impersonating a simple woman without education, she actually turned out to be a spy. |
Of course, I do not recall the maiden name and patronymic of the nanny, but I remember that she had an elongated face, upturned nose, light brown braids, or sometimes hair pulled back; never looked at her age. All the time she reprimanded us for looking around the past with longing and behaving childishly. She could easily persuade anyone to do anything, and I admired her for this, until one day she was finally bitten. Posing as a simple woman without education, in fact, she turned out to be a spy. |
2.
Критерий |
Перевод 1 |
Перевод 2 |
Затраты времени на выполнение перевода |
Мгновенный перевод |
Мгновенный перевод |
Необходимость специальной подготовки пользователя (компьютерные, языковые знания и т.п.) |
Нет, прост в использовании |
Нет, прост в использовании |
Качество перевода (целостность текста, стилистическая однородность, наличие ошибок и т.п.) |
Текст целостный, много лексических ошибок, потеря словесных оттенков, грамматическая ошибка. |
Текст целостный, некоторые лексические ошибки, потеря словесных оттенков, грамматическая ошибка. |
Необходимость постредактирования |
В степени выше среднего |
В средней степени |
3.
Тип редактирования |
Частота |
Лексические замены переводов отдельных слов |
10 |
Удаление вариантов переводов |
0 |
Лексические замены переводов словосочетаний |
1 |
Исправление неверного согласования |
1 |
Исправление неверного управления |
0 |
Вставка дополнительных слов |
0 |
Вставка дополнительных словосочетаний |
0 |
Удаление лишних слов |
0 |
Изменение структуры предложения |
1 |
В подавляющем большинстве оказались ошибки, связанные с лексикой (особенно если учесть лексические оттенки), поэтому я имею основания предполагать, что это самая большая сложность в создании качественного автоматического переводчика.
4.
Тема |
Комментарии |
1. Компьютеры |
Неправильное согласование, но с лексикой справился на достаточном уровне. |
2. Бизнес |
Смысл понятен, но, например, gloss over заменено на совершенно иное (следует перевести как «не вдаваться в детали», а не «замаскировать»). Согласование следует поправить. |
3. Здоровье |
Перевод такой сложной для обычного человека лексики отличный. Кое-где следует поправить согласование, но смысл прекрасно понятен. |