Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Системы машинного перевода

.docx
Скачиваний:
53
Добавлен:
19.06.2020
Размер:
18.21 Кб
Скачать

1. Ознакомьтесь с теоретическим материалом по теме занятия (стр. 81-88).

Щипицина, Л. Ю. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие / Л.Ю. Щипицина. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. — 128 с.

2. Выполните задания на стр. 89-90 в электронном документе.

Машинный перевод

1.

Исходный текст

Перевод 1, www.translate.ru

Перевод 2, http://translate.google.ru

Конечно же, я не припоминаю девичью фамилию и отчество няни, но я помню, что у неё было вытянутое лицо, вздёрнутый нос, русые косички или временами вздёрнутые назад волосы; никогда не выглядела на свой возраст. Она всё время делала нам выговор за то, что мы озирались на прошлое с тоской и вели себя ребячески. Она могла легко уговорить любого сделать что угодно, и я восхищался ей за это, пока однажды её наконец не раскусили.

Выдавая себя за простую женщину без образования, на самом деле она оказалась шпионкой.

Of course, I don 't recall the nanny 's maiden name and middle name, but I do remember that she had an extended face, a sipped nose, a rustic scallops, or sometimes a sipped back hair; Never looked at her age. She reprimanded us all the time for looking at the past with longing and being childish. She could easily persuade anyone to do anything, and I admired her for it until she was finally quipped one day.

Impersonating a simple woman without education, she actually turned out to be a spy.

Of course, I do not recall the maiden name and patronymic of the nanny, but I remember that she had an elongated face, upturned nose, light brown braids, or sometimes hair pulled back; never looked at her age. All the time she reprimanded us for looking around the past with longing and behaving childishly. She could easily persuade anyone to do anything, and I admired her for this, until one day she was finally bitten.

Posing as a simple woman without education, in fact, she turned out to be a spy.

2.

Критерий

Перевод 1

Перевод 2

Затраты времени на выполнение перевода

Мгновенный перевод

Мгновенный перевод

Необходимость специальной подготовки пользователя (компьютерные, языковые знания и т.п.)

Нет, прост в использовании

Нет, прост в использовании

Качество перевода (целостность текста, стилистическая однородность, наличие ошибок и т.п.)

Текст целостный, много лексических ошибок, потеря словесных оттенков, грамматическая ошибка.

Текст целостный, некоторые лексические ошибки, потеря словесных оттенков, грамматическая ошибка.

Необходимость постредактирования

В степени выше среднего

В средней степени

3.

Тип редактирования

Частота

Лексические замены переводов отдельных слов

10

Удаление вариантов переводов

0

Лексические замены переводов словосочетаний

1

Исправление неверного согласования

1

Исправление неверного управления

0

Вставка дополнительных слов

0

Вставка дополнительных словосочетаний

0

Удаление лишних слов

0

Изменение структуры предложения

1

В подавляющем большинстве оказались ошибки, связанные с лексикой (особенно если учесть лексические оттенки), поэтому я имею основания предполагать, что это самая большая сложность в создании качественного автоматического переводчика.

4.

Тема

Комментарии

1. Компьютеры

Неправильное согласование, но с лексикой справился на достаточном уровне.

2. Бизнес

Смысл понятен, но, например, gloss over заменено на совершенно иное (следует перевести как «не вдаваться в детали», а не «замаскировать»). Согласование следует поправить.

3. Здоровье

Перевод такой сложной для обычного человека лексики отличный. Кое-где следует поправить согласование, но смысл прекрасно понятен.

Соседние файлы в предмете Информационно-коммуникационные технологии в филологии