- •Английский язык Практикум
- •Содержание
- •Введение
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Составьте аннотацию к тексту «Development of computers», используя определенные клише.
- •3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание, что глагол-сказуемое выражает разные степени необходимости.
- •4. Переведите следующие «цепочки существительных». Запомните, что переводить ряд существительных, не связанных предлогами, следует, как правило, с конца.
- •5. Преобразуйте предложения, содержащие модальные глаголы в прошедшее и будущее время (The Past Simple and The Future Simple).
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Составьте аннотацию к тексту «Personal computer and its trends», используя определенные клише.
- •3. Раскройте скобки, употребляя глагол в действительном или страдательном залоге.
- •4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола-сказуемого в пассивном залоге.
- •5. Образуйте и переведите имена существительные от приведенных ниже глаголов с помощью суффиксов.
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Дайте значение следующих интернациональных слов и словосочетаний.
- •4. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •5. Раскройте скобки и выберите глагол в требуемом залоге (The Passive or The Active Voice).
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •4. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на Participle I, Participle II.
- •5. Выберите правильный перевод предложений, содержащих неличные формы глагола (The Infinitive, the Gerund, the Participle I, the Participle II).
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •4. Переведите предложения, содержащие Participle I и Participle II.
- •5. Переведите предложения или словосочетания, содержащие:
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- •4. Переведите предложения, содержащие Perfect Participle Active и Perfect Participle Passive.
- •5. Раскройте скобки, употребляя правильную неличную форму глагола.
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- •4. Составьте на английском языке план текста, выделив основные его темы. План можно составить в вопросной, назывной или тезисной форме.
- •5. Переведите предложения, содержащие всевозможные формы причастий: Participle I, Participle II, Perfect Participle Active, Perfect Participle Passive.
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Дайте ответы на следующие вопросы.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- •4. Составьте аннотацию к тексту «Input-output environment», используя определенные клише.
- •5. Переведите предложения, содержащие независимый причастный оборот.
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- •4. Используя формы инфинитива, переведите следующие предложения.
- •1. Прочтите и переведите следующий текст:
- •2. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •3. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- •4. Используя формы причастий, переведите следующие предложения.
- •5. Переведите предложения, содержащие инфинитивную конструкцию The Complex Subject.
- •(Тексты для дополнительного чтения)
- •Библиографический список
- •Инфинитив (The Infinitive), формы инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении
- •Инфинитивные конструкции
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении
- •Способы перевода герундия
- •Приложение в (рекомендуемое)
- •Приложение г (рекомендуемое) Сведения о составлении аннотации
- •Приложение д (рекомендуемое) Лексический минимум
Приложение г (рекомендуемое) Сведения о составлении аннотации
Аннотирование – это предельно сжатое изложение содержания печатного произведения в виде перечня его основных вопросов. Если по реферату можно составить мнение о сути излагаемого в источнике содержания, то аннотация дает представление только о характере оригинала (книга, статья и т.д.), о его содержании (перечень проблем), о его назначении (на кого рассчитан оригинал), а также его объеме (количество страниц). Иногда в аннотацию вводится оценочный элемент – мнение автора аннотации об актуальности произведения-оригинала, обоснованности выводов автора, его манере изложения и т.д. Объем аннотации часто завит от значимости аннотируемого источника, однако, как правило, не превышает 0,5 страницы.
Она состоит из заголовочной части (названия источника, фамилии автора, наименования издательства с указанием места и даты издания, количества страниц, таблиц и т.д.) и собственно аннотационной части.
Написание собственно аннотационной части начинается с чтения текста и нумерации абзацев. Затем составляется логический план в виде перечня тем и подтем текста в виде тезисов или вопросов.
После составления логического плана текста переходят непосредственно к составлению аннотации. В аннотации, как и в плане, темы и подтемы могут быть представлены в виде вопросов. Для описания пунктов плана используются языковые клише. Среди всего многообразия клише можно выделить следующие три важные группы:
а) клише, начинающие аннотацию и вводящие главную тему:
Книга состоит из…
Статья содержит описание…
Эта статья о…
Статья посвящена…
Статья касается…
The text / article under review… (gives us a sort of information about…)
The article deals with the problem…
The subject of the text is…
The article is devoted to…
б) клише, оформляющие основную мысль произведения:
Высказывается мнение о…
Основная мысль текста…
Автор полагает…
Автор поднимает проблему…
Автор показывает…
Автор описывает…
Автор обращает чьё-либо внимание…
The author describes… (dwells on…; explains…; touches upon…; underlines…; comments…)
The author puts the problem…
The author brings smb.’s attention to…
в) клише, оформляющие выводы, к которым приходит автор первичного документа:
Автор приходит к выводу о…
В заключении говорится о…
To finish with, the author describes…
At the end of the article the author draws the conclusion that…; the author sums it all up (by saying…)
In conclusion the author…
Приложение д (рекомендуемое) Лексический минимум
abacus |
счеты |
abolish |
отменять, исключать |
access |
доступ, обращение |
accomplishment |
завершение, выполнение |
application |
приложение, применение |
background |
фон, предпосылка, подготовка |
batch |
пакетный файл |
bootstrapping |
начальная загрузка |
browse |
просматривать |
burden |
затраты, обязанности |
capability |
способность, возможность |
capture |
собирать данные, записывать (в память) |
compatibility |
совместимость |
computation |
вычисление, расчет |
consumption |
потребление, расход |
damage |
повреждение, разрушение |
database |
база данных |
decode |
декодировать |
definition |
определение, задание |
digital |
цифровой |
edit |
редактировать |
elaborate |
разрабатывать |
embrace |
охватывать, содержать |
enumerate |
перечислять |
error |
ошибка, погрешность |
facility |
устройство, средство, удобство |
fail |
сбой, повреждение |
feed |
подавать, питать, вводить данные |
figure out |
вычислять, определять |
firmware |
встроенное программное обеспечение |
graphical plotting tables |
графические планшеты |
guide installation |
инструкция по установке системы |
guide programming |
руководство по программированию |
guide software |
руководство по программному обеспечению |
guide user’s |
руководство для пользователя |
hand-operated |
управляемый вручную |
high capacity |
большой емкости |
implement |
выполнять, осуществлять |
install |
устанавливать, монтировать |
