- •3. Пушкин и проблема славянизмов
- •Особенности употребления церковнославянизмов в творчестве Пушкина
- •2. Функция поэтической стилизации (под античную, библейскую поэзию)
- •3. Характеристическая функция (функция изобразительности)
- •4. Пушкин и проблема иноязычной лексики
- •Основные группы иноязычной лексики в произведениях Пушкина
- •5. Пушкин и проблема просторечия
- •Особенности использования просторечно-простонародного языкового материала в творчестве Пушкина
- •5. Преобразования Пушкина в области синтаксиса
- •Основные особенности синтаксиса Пушкина
3. Пушкин и проблема славянизмов
…в церковнославянском языке поэт ценит …простоту, краткость, первобытную свежесть и свободу от европейского жеманства.
Пушкин понимал, что за церковнославянизмами стоит многовековая культура слова и что пренебречь этим богатейшим наследием нельзя. Поэтому все жизненные элементы церковнокнижного происхождения, которые были традиционно закреплены за стилями поэзии и часть которых проникла в прозу, поэт охотно употреблял. Следует заметить, что в поэзии задержалось значительно больше славянизмов, чем в прозе.
Пушкинская оценка славянизмов исторически менялась и развивалась. Если ранний Пушкин употребляет славянизмы довольно часто, преимущественно под влиянием поэзии Державина, а также ломоносовских традиций, то позднее он заметно отходит от многих славянизмов, значительно сокращая количество употребляемых книжных речевых средств. Это он делает, руководствуясь, разумеется, не предвзятыми взглядами на славянизмы (что наблюдалось у некоторых карамзинистов), а выработанным им принципом соразмерности и сообразности, соответственно с содержанием и идеей произведения. Все это находит отражение в эволюции пушкинского стиля.
Его ранние произведения (например, «Воспоминания в Царском Селе» и др.) обильно насыщены славянизмами:
«Навис покров угрюмой нощи»; «Не здесь его сразил воительпоседелый, о бородинские кровавые поля!» и т. п.
Над романом «Евгений Онегин» Пушкин работал в течение ряда лет. Первые его главы насыщены славянизмами значительно сильнее, чем последующие. В тех же случаях, когда поэт изображает широкие полотна русской жизни, он прибегает к типично русским речевым средствам. Это особенно заметно в описании быта Лариных и других помещиков. В первых же главах славянизмов больше потому, что там помещены лирические отступления, для выражения которых они оказались вполне уместными. Скучая в ссылке и вспоминая столицу, где неслись его «младые дни», Пушкин восклицает:
Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Все те же ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?..
Узрю ли русской Терпсихоры
Душой исполненный полет?
Современная поэту критика настойчиво упрекала его в неуместном смешении церковнославянизмов с «чисто русскими словами, взятыми из обыкновенного общественного быта». Эта общая тенденция к ассимиляции церковнокнижных и архаически-славянских выражений с общеупотребительными формами речи сохраняется до конца в пушкинском языке.
Не отказываясь совсем от культурного наследия церковнославянского языка, от скрытых в нем возможностей поэтического выражения и экспрессивного воздействия, Пушкин постепенно освобождает литературный язык от груза излишних и потерявших выразительность церковнославянизмов. К началу 20-х годов исчезают из пушкинского употребления такие устарелые церковнославянские слова, как
расточить (в значении разогнать, рассеять):
Там с верной, храброю дружиной
Полки врагов я расточил...
(Кольна, 1814);
вседержитель:
Но сильного в боях небесный вседержитель
Лучом последним увенчал...
(Воспоминания в Царском Селе, 1814);
воитель (в последний раз это слово употребляется в «Песни о вещем Олеге», 1822):
Воителю слава — отрада...
Исключение архаических церковнославянизмов из языка Пушкина сопровождалось постепенным сокращением и устранением таких фонетических и морфологических примет церковнокнижной речи, которые были типичны для «высокого» славянского слога.
Например, церковнославянское е в ударяемом слоге перед твердым согласным на месте русского о в ряде грамматических категорий к концу 10-х годов или вовсе исчезает из стихов Пушкина, или остается в единичных примерах, вытесняясь ё.
Их гробы черный вран стрежет.
Гряди — и там, где их не стало,
Воздвигни памятник побед!
(Кельна, 1814);
Последний по времени пример такого употребления падает на 1821 г. в стихотворении «Наполеон»:
Исчез властитель осужденный,
Могучий баловень побед,
И для изгнанника вселенной
Уже потомство настает.
Тот же принцип постепенного освобождения пушкинского языка от церковнославянских грамматических форм можно установить, наблюдая употребление церковнокнижных окончаний род. пад. жен. р. имен прилагательных -ыя, -ия:
С рассветом алыя денницы...
(Кольна, 1814);
Когда под скипетром великия жены
Венчалась славою счастливая Россия...
(Воспоминания в Царском Селе, 1814);
Подруги тайные моей весны златыя...
(Погасло дневное светило, 1820) и др. под.
Большая часть примеров приходится на ранние годы поэтической деятельности Пушкина, кончая 1820 г.
В церковнославянской традиции, в выработанной ею системе оборотов и отвлеченных значений Пушкин видел опору в борьбе с засилием французских стилей. Вместе с тем церковнокнижная культура представлялась поэту более демократической, национальной, более близкой к «коренным» основам народного русского языка...
