- •Стилистика
- •Основы профессионального общения редактора и автора.
- •2. Саморедактирование: проблемы и пути их решения.
- •3. Критерии анализа редактируемого произведения.
- •4.Прогноз восприятия текста аудиторией.
- •5. Основные свойства текста как объекта редактирования.
- •6. Информативность и виды текстовой информации.
- •8. Основные методические процедуры анализа и правки. Виды чтения, применяемые в процессе редактирования.
- •10. Принципы правки текста.
- •11. Виды правки, их характеристика.
- •13. Ошибки, связанные с нарушением логических законов.
- •15. Работа редактора с цифрами и статистикой.
- •16. Работа редактора с таблицами.
- •17. Работа редактора с цитатами. Уместность аллюзийных цитат.
- •23. Редактирование описания.
- •24. Редактирование информационного описания.
- •3 Способа проверки фактов
- •31. Композиционная правка основной части текста.
- •32. Редактирование повествования.
- •33. Структура описания.
- •35. Виды определений.
15. Работа редактора с цифрами и статистикой.
16. Работа редактора с таблицами.
17. Работа редактора с цитатами. Уместность аллюзийных цитат.
Особенной формой фактического материала являются цитаты. Перед редактором не стоит вопрос, необходимы ли они. Цитирование является обязательным условием разработки документа. Цитаты органически вплетаются в текст, составляя неотъемлемую часть анализируемого материала. Они употребляются для того, чтоб без искажений передать идея создателя первоисточника, для идентификации взглядов при сравнении разных точек зрения и т.д. Цитаты служат нужной опорой в процессе анализа и синтеза инфы. Отталкиваясь от их содержания, можно сделать систему убедительных доказательств, нужных для беспристрастной свойства обозреваемого явления и для формирования выводов. Цитаты могут употребляться и для доказательства отдельных суждений, также для обоснования вероятностных заключений. Во всех случаях число применяемых цитат должно быть хорошим, т.е. определяться потребностями разработки темы материала. От редактора требуется установить, уместно ли применение цитат в определенном контексте, нет ли в их искажений смысла анализируемых первичных документов. Предпосылки искажений могут быть разными. В одних случаях из первоисточника могут быть взяты слова, которые не определяют основной сущности взглядов его создателя. В других - цитаты ограничиваются словами, которые содержат только часть мысли, к примеру, ту, которая больше отвечает интересам составителя обзора. В-3-х, в цитате излагается точка зрения не на тот предмет, который рассматривается в данном контексте. Вероятны и другие смысловые некорректности при цитировании. Вместе с прямым цитированием при работе над обзором нередко прибегают к пересказу текста первоисточника. В данном случае также не исключается возможность преломления смысла. Главным в редакторской проверке цитируемого материала является установление его содержательного и формального (пословного и побуквенного) соответствия первоисточнику. Следует отметить, что в силу специфичности обзора содержательная идентификация цитируемого и пересказываемого текста просит узкого смыслового анализа. АЛЛЮЗИЯ (намек) — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие либо литературное произведение, к-рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Время от времени А. представляет целую выдержку из произведения. Напр.: «Поэт погиб», так как, «знакомый с мирными струнами, натужить он лука не сумел» (тут цитата из «Ивиковых жувлей» Шиллера). Личный случай А. — антономазия (см.). АЛЛЮЗИЯ, наличие в тексте частей, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами либо же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы именуются маркерами, либо репрезентантами аллюзии, а тексты и факты реальности, к которым осуществляется отсылка, именуются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются "внетекстовые" элементы, т. е. действия и факты реального мира, время от времени именуют реминисценцией. Денотатом аллюзии могут служить не только лишь вербальные (т.е. словесные) тексты, да и "тексты" других видов искусств, сначала живописные. Подобные аллюзии носят заглавие интермедиальных. Так, в Поэме без героя А.Ахматовой выстраивается аллюзия к зрительному ряду картины С.Боттичелли: Вся в цветах, как "Весна" Боттичелли, / Ты друзей воспринимала в кровати. От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предыдущего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного выражения, либо же данными в неявном виде. Необходимо подчеркнуть, что неявность нередко рассматривается как определяющее свойство аллюзии, и потому имеется тенденция к использованию этого термина только в этом случае, если для осознании иллюзии нужны некие усилия и наличие особенных познаний. При всем этом данные элементы текста-донора, к которым осуществляется аллюзия, организованы таким макаром, что они оказываются узлами сцепления семантико-композиционной структуры текста-реципиента. Расшифровка аллюзий, как и хоть какого интертекстуального дела, подразумевает наличие у создателя и читателя неких общих познаний, порою очень специфичных. Часто писатели в собственных произведениях строят аллюзии, апеллируя к текстам, написанным на различных языках и принадлежащим различным литературам, что осложняет поиски денотата аллюзии.
18. Композиция текста и работа с ней редактора. Композиционные принципы и приемы. Композиция текста и работа с ней редактора. Композиционные принципы и приемы.
Композиция – строение, структура текста, последовательность смысловых фрагментов.
Жанр – композиционно-стилевая форма.
Требования к композиции:
Соответсвие комп. текста его теме, идее и специфики фактического материала
Последовательность в изложении, отсутствие немотивированных переходов
Ход изложения от известного к неизвестному, от настоящего к будущему, причин к следствию
Полнота раскрытия темы
Соразмерность частей текста
Четкость рамочных элементов
Целесообразность композиционных приемов
Элементы композиции:
Вступление --> основная часть --> заключение
Важно н сколько частей делится ( чем шире аудитория, тем более удобное расчленение текста)
Выделяют 2 группы композиционных элементов. Противопоставляется основная часть и рамочные элементы ( заголовок, подзаголовок, вступление, заключение и врезы – выделенные графически абзацы, резюмирующие тему)
Функции рамочных элементов:
Выделение рамок текста
Привлечение и удержание внимание адресата
Информирование о теме и содержании текста
Формирование положительного отношения к предмету рекламы
Редактирование основной части (передает инфо по теме в оптимальной языковой форме) Она может быть построена по композиционным принципам:
Сюжетная (хронологическая) – по законам построения сюжета: завязка, реальные действия, кульминация и развязка. Используется прежде всего в литературе и художественно-публицистических и сатирических жанрах СМИ: очерках, зарисовках, фельетонах.
Логическая – по правилам деления понятий, от настоящего к будущему.
Композиционный приём – отступление от основного композиционного принципа, мотивированное темой и авторской задачей (ставные новеллы, авторские отступления – размышления над темой, эффект обманутого ожидания, отступления от хронологической последовательности). С их помощью можно заинтриговать аудиторию, дать попутные комментарии, добиться эффекта ускорения или замедления изложения и многое другое.
19. Рамочные элементы композиции и работа редактора с ними.
20. Классификация способов изложения и видов текста.
21. Структура повествования. Виды повествования.
22. Редактирование сообщения.
название (и сокращённое наименование);
фактический и почтовый адреса;
адрес электронной почты;
контактные телефоны;
адрес сайта.
+ что-то можно добавить или исключить.
Общие требования к оформлению письма выглядят следующим образом:
минимальный отступ – 10 мм справа и по 20 мм слева, сверху и снизу;
если письмо написано на двух или нескольких листах, каждый из них нужно пронумеровать посередине сверху;
отдельно нумеруется каждое приложение;
в левом верхнем углу указывается исходящий номер письма (не забудьте зафиксировать его в журнале регистрации документов);
в правом верхнем углу указываются название организации, должность адресата и его фамилия с инициалами;
в левом нижнем углу – ваши должность, фамилия с инициалами и подпись;
обязательно нужно проставлять дату написания письма внизу.
Классическая структура текста делового письма включает в себя три элемента:
вступительную часть (краткое обозначение причин, по которым пишется письмо, его цель);
содержательную часть (описание ситуации, предложение решений, изложение выводов и рекомендаций);
резюмирующую часть (краткое подведение итогов с чётким обозначением того, чего вы ожидаете от адресата).
Вы всегда должны понимать, с какой целью пишете письмо. Хотите предложить сотрудничество? Изложить претензии? Пригласить на презентацию или другое мероприятие? Пишите только об этом и не отвлекайтесь на пространные рассуждения и предположения, не относящиеся к делу.
Каждое деловое письмо должно преследовать одну конкретную цель. Если вы затрагиваете в нём несколько вопросов, они должны быть тесно взаимосвязаны. Если в одну и ту же организацию вам необходимо обратиться по нескольким разным тематикам, лучше написать под каждую из них отдельное письмо.
используйте простые слова: «умные» термины воспринимаются плохо и часто вызывают раздражение у человека, который вынужден их читать и расшифровывать;
чаще пользуйтесь глаголами и реже – прилагательными;
только конкретика и только в рамках заданной темы, без множества подробностей и несущественных деталей;
избегайте длинных высказываний, по возможности не используйте причастных и деепричастных оборотов;
пишите конкретно: различные «об этом», «они/он/она» недопустимы;
избегайте логических нестыковок и резких переходов от одного смыслового блока к другому;
проверяйте всё написанное на слух: речевые ошибки встречаются почти в каждом неотредактированном тексте.
Если вы обращаетесь к человеку впервые (или если между вами и адресатом установлены сугубо официальные отношения), следует использовать обращение, указывающее на определённую дистанцию. Пример: «уважаемый господин Иванов!».
Если вы обращаетесь к человеку, с которым у вас давно налажены доверительные деловые отношения, лучше назвать его по имени-отчеству. Пример: «уважаемая Екатерина Леонидовна!».
При коллективном обращении используйте стандартную фразу «уважаемые господа!».
В заключительной части нужно употребить так называемую закрывающую фразу.
«С уважением,» «Искренне ваш»;
«С наилучшими пожеланиями»;
«С надеждой на продолжение сотрудничества»;
«Всегда рады оказать вам услугу»;
и т. д.
Кратко изложив причины отказа, следует плавно перейти к его констатации.
«К сожалению, мы не видим возможности удовлетворить вашу просьбу»;
«Ваша просьба не может быть удовлетворена по следующим причинам…»;
«Глубоко сожалеем, но мы вынуждены отклонить ваше предложение».
В идеале ещё перед обоснованием отказа – в самом начале письма – следует вкратце повторить просьбу адресата. Он поймёт, что вы внимательно ознакомились с его просьбой или предложением, и наверняка это оценит. Возможно, в будущем вы ещё поработаете вместе – зачем сразу транслировать негатив и отпугивать человека излишней резкостью?
Никогда не впадайте в другую крайность. Лесть и многочисленные уверения в искреннем расположении – это очевидные признаки неискренности. Неискренность же всегда вызывает отторжение.
