- •Применение Инкотермс в международном и внутреннем торговом обороте Вступление
- •Глава I. Сущность Инкотермс и тенденции их развития § 1. Сущность Инкотермс, их цели и задачи
- •Классификация терминов Инкотермс
- •Основное содержание терминов Инкотермс
- •§ 2. Место Инкотермс в системе правовых актов
- •§ 3. Тенденции развития Инкотермс
- •Глава II. Применение Инкотермс в международном и зарубежном торговом обороте § 1. Применение Инкотермс в международной и зарубежной договорной практике
- •Применение Инкотермс в международной договорной практике
- •Группа "е"
- •Группа "f"
- •Группа "с"*(115)
- •Группа "d"
- •Применение Инкотермс в зарубежной договорной практике
- •§ 2. Применение Инкотермс в практике международных судов
- •§ 3. Применение Инкотермс в практике зарубежных судов
- •Глава III. Применение Инкотермс в российском торговом обороте § 1. Соотношение прав и обязанностей сторон договора купли-продажи по Инкотермс и по российскому законодательству
- •1. Предоставление товара в соответствии с договором и уплата цены
- •2. Лицензии, свидетельства и иные формальности
- •3. Договоры перевозки и страхования
- •4. Поставка и принятие поставки
- •5. Переход рисков
- •6. Распределение расходов
- •7. Извещение покупателю и извещение продавцу
- •8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •9. Проверка - упаковка - маркировка и осмотр товара
- •10. Другие обязанности
- •§ 2. Применение Инкотермс в российской договорной практике
- •§ 3. Применение Инкотермс в практике мкас при тпп
- •§ 4. Применение Инкотермс в практике российских арбитражных судов
- •Заключение
- •Библиография
- •I. Нормативные источники, международные акты и документы, акты судебных органов, сборники арбитражной практики
- •II. Монографии, учебники, статьи На русском языке
- •На иностранном языке
- •III. Ресурсы сети Интернет
- •Приложение Инкотермс 2000*(284) exw (ex Works (... Named place)) Франко завод (... Название места)
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.4. Поставка
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •Fas (Free Alongside Ship (... Named port of shipment)) Франко вдоль борта судна (... Название порта отгрузки)
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.4. Поставка
- •А.5. Переход рисков
- •А.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •Cif (Cost, Insurance and Freight (... Named port of destination)) Стоимость, страхование и фрахт (... Название порта назначения)
- •А.4. Поставка
- •А.5. Переход рисков
- •А.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •Cpt (Carriage Paid To (... Named place of destination)) Фрахт/перевозка оплачены до (... Название места назначения)
- •А.4. Поставка
- •А.5. Переход рисков
- •А.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.4. Поставка
- •А.5. Переход рисков
- •А.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.4. Поставка
- •А.5. Переход рисков
- •А.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •Des (Delivered Ex Ship (... Named port of destination)) Поставка с судна (... Название порта назначения)
- •А.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •А.10. Другие обязанности
- •Б.6. Распределение расходов
- •А.7. Извещение покупателю
- •А.8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
- •А.9. Проверка - упаковка - маркировка
- •Б.6. Распределение расходов
- •2. Выражение "нет обязательств"
- •3. Варианты Инкотермс
- •4. Термины
Группа "е"
Стороны, имеющие намерение внести изменения в то или иное правило толкования коммерческих терминов, должны следить за сохранением при этом основного содержания термина. Например, по общему правилу термина EXW продавец обязан лишь обеспечить доступ покупателя к товару, но зачастую он оказывает покупателю содействие в осуществлении погрузки товара на поданное покупателем перевозочное средство. На практике продавец может оказывать любую другую помощь и не брать за это дополнительной платы. В данной связи важно различать, какие действия продавец осуществляет при отсутствии обязанности их выполнения, а какие он обязан выполнять в силу действия договора и до какого точно момента продавец должен нести риски.
При добавлении сторонами в рассматриваемый термин условия "с погрузкой" ("EXW loaded") становится неясным, несет ли продавец риск случайной гибели или случайного повреждения товара в период осуществления операций по погрузке. Поэтому сторонам в этом случае целесообразно указывать "с погрузкой на риск продавца" или "с погрузкой на риск покупателя".
Вместе с тем возможны ситуации, когда при использовании в договоре термина "EXW с погрузкой" покупатель не предоставляет своевременно транспортное средство. В таком случае сложно установить, на кого из контрагентов ложатся риски. Руководствуясь подобными соображениями, МТП при пересмотре Правил 1990 года отказалась включать термин "EXW с погрузкой" в текст Инкотермс 2000, несмотря на актуальность такого условия, данный вопрос должен решаться сторонами в договоре.
Часто рекомендуется, чтобы сторона, находящаяся в стране экспорта, была ответственна за соблюдение таможенных формальностей своей страны, то же касается стороны, находящейся в стране импорта (это замечание особенно актуально, например, для контрагентов из США). Для возложения таких обязанностей и ответственности на продавца в случае с EXW возможно использовать термин "EXW очищено для вывоза" ("EXW cleared for export").
Группа "f"
Едва ли не самыми распространенными и давно возникшими в международной торговле являются термины группы F, в частности FAS и FOB. Особенно данное положение характерно для государств, имеющих активно используемые выходы к морю. Но, как отмечалось ранее, когда судовые поручни не могут служить фактором для определения момента перехода риска случайной гибели или повреждения, например, в случае перевозки на судах типа "ролл-он/ролл-офф" или контейнеровозах, наиболее подходящими для применения являются условия FCA.
Данный термин одинаково удобно использовать при перевозке товара как минимум семью видами транспорта: морским, внутренним водным, воздушным, железнодорожным, автомобильным, смешанным и просто любым, без упоминания в договоре конкретного вида. Использование последней опции весьма выгодно для покупателя, так как он может в любой момент изменить свое решение относительно конкретного перевозчика и вида транспортного средства, что, соответственно, является неудобным для продавца. По мнению, широко распространенному в зарубежной литературе, термин FCA в большей степени, нежели иные термины группы "F", отражает современную реальность, так как олицетворяет момент передачи товара в транспортную цепь вне зависимости от конкретных обстоятельств перевозки.
К сожалению, активному применению термина препятствует практика таможенных органов большинства стран мира. В своей деятельности таможенные органы отказываются признавать и понимать суть термина. Данный факт констатируют ученые и практики из развитых стран Европы и Северной Америки применительно к соответствующим государственным органам своих стран.
Поэтому, по нашему мнению, государственными органами и международными организациями (такими, как ООН и Международная таможенная организация) должна быть проделана серьезная работа, направленная на информирование работников таможенных органов о наличии и особенностях действующих терминов Инкотермс и обучение корректному толкованию базисов поставки согласно Правилам.
Подобная ситуация встречается и в банковской сфере, поскольку часто банкиры не всегда считают знание Инкотермс необходимым для осуществления банковских операций (как пишет Фрэнк Рэйнолдз, американский специалист в области торговли, "распространено мнение, что банк должен иметь дело только, к примеру, с аккредитивом, и его не должно интересовать содержание договора купли-продажи, по которому осуществляется платеж"*(111)) или они привыкли работать с двумя-тремя определенными терминами, новые, такие как FCA, вводятся в практику довольно тяжело и редко. Подобный подход также следует менять, так как это создает проблемы для клиентов банков в связи с неспособностью банковских служащих предоставить необходимую консультацию по структуре финансирования, что в итоге портит репутацию банка и может привести к коммерчески неблагоприятным последствиям для него. Аналогичное замечание в равной степени справедливо будет отнести и к сфере страхования.
При применении термин можно варьировать. Возможный вариант использования термина, предложенный МТП, - "FCA THC за счет продавца" ("FCA THC*(112) at the seller's cost"), согласно которому продавец дополнительно обязан нести так называемые транспортные расходы по перемещению, то есть расходы на перемещение и складирование товара на грузовом терминале. Возможно также использование термина "FCA 50% THC за счет продавца" ("FCA 50% THC at the seller's cost"), по условиям которого на продавца возлагается лишь половина указанных расходов, и т.д.
В международной торговле правильное использование термина FAS в настоящее время весьма затруднено по следующим причинам. В соответствии с толкованием термина, покупатель обязуется предоставить продавцу документ в письменном виде или его эквивалент в электронном виде, подтверждающий факт исполнения продавцом обязательства по доставке товара и его расположения вдоль борта судна. Как известно, на практике такого документа не существует, а добиться от загруженных работой перевозчиков какой-либо элементарной расписки почти невозможно. Особенно остро данный вопрос встает при перевозке грузов регулярными рейсами. Как указывает Фрэнк Рэйнолдз, в случае с FAS продавец может неожиданно столкнуться с абсурдной ситуацией. "Если не удается получить иного подтверждающего документа, сфотографируйте доставленный товар и его погрузку, - иронизирует автор, - а потом попробуйте потребовать от банка оплату за товар, предоставив ему такую фотографию"*(113).
Не поднимая вновь вопрос о наличии на современных суднах поручней, можно констатировать, что термин полностью не соответствует современной торговой практике и практике перевозок. Несмотря на это его использование можно, как и сто лет назад, встретить сплошь и рядом, термин используется не обоснованно, а следуя традициям, по привычке. Возможно, при следующем пересмотре Правил разработчикам надлежит серьезно осмыслить вопрос о необходимости оставления данного условия в сборнике и его исключить, поскольку, по нашему мнению, налицо все предпосылки для принятия такого решения.
По договору на условиях FAS возникает много (однако не все) прав и обязанностей, близких к договору на условиях FOB. Поэтому неудивительно, что в первоначальной редакции ЕТК США оба эти термина толковались в одной статье. Термин FOB, равно как CIF, имеет многовековую историю. Однако в современных условиях его использование зачастую неоправданно и ошибочно.
Как показывает договорная практика, термин FOB используется некоторыми сторонами просто для обозначения любого пункта поставки, например, "FOB фабрика", "FOB завод", "FOB с завода продавца" или других внутренних пунктов. Такое неправильное применение вызвано элементарным пренебрежением или незнанием самого значения аббревиатуры FOB - "франко борт".
В связи с рассмотрением данного условия важно еще раз акцентировать внимание на том, что термин FOB оправданно использовать только в случаях реального пересечения товаром поручней судна (это прежде всего зависит от двух составляющих - вида перевозимого товара и способа погрузки), что в современных перевозках случается крайне редко, и ни при каких иных обстоятельствах.
Коммерсанты продолжают руководствоваться при выборе FOB традиционными представлениями, которые длительное время не меняются и, соответственно, устаревают разработанные много лет назад типовые договоры. Подобные случаи имеют тенденцию создавать путаницу, и их следует избегать.
При добавлении сторонами в условие FOB указания "со штивкой" или "со штивкой и укладкой" ("FOB stowed" или "FOB stowed and trimmed"), а также при использовании комбинации "FOB загружено" или "FOB загружено и приведено в состояние готовности" не всегда ясно, относятся эти уточнения лишь к осуществлению соответствующих функций и несению расходов или данные согласования распространяются и на распределение рисков. Поэтому в подобных ситуациях особенно важно точно пояснять в договоре, каковы конкретные намерения и пожелания сторон в данной связи.
В отношении данной группы на практике стоит упомянуть о следующем моменте, отмеченном В.А. Томсиновым*(114) и многими юристами-практиками. Из-за богатой истории и длительного развития используемые в практике международной торговли термины FAS, FOB и некоторые другие могут толковаться по-разному представителями различных стран. С этим нельзя не согласиться, в частности, по следующей причине.
Условие FOB, согласно Инкотермс, предполагает, что продавец должен погрузить поставляемый товар на борт судна. В торговой практике США этот термин обычно понимается как соответствующий поставке, при которой продавец несет лишь обязанность доставить товар в порт отгрузки и передать его перевозчику. Риск случайной гибели и повреждения товара переходит с продавца на покупателя при таком толковании термина не в момент переноса товара через поручни судна, а в момент его передачи перевозчику, который может наступить раньше или позже момента пересечения поручней судна. При этом применение термина FOB (в отличие от современной редакции Инкотермс) не ограничено исключительно водным транспортом, в США и некоторых других странах он носит универсальный характер.
Приведенный пример свидетельствует о том, что расхождения между положениями законодательства, обычаями и обыкновениями и иными правилами, принятыми в тех или иных странах, портах, отраслях торговли и т.д., полностью до сих пор не преодолены. Чтобы избежать двусмысленности термина, а значит и лишних споров с иностранным партнером, при совершении внешнеторговой сделки купли-продажи рекомендуется делать дополнительную запись в тексте договора (например, указывать, что FOB понимается как "FOB-судно") и указывать, что отношения по поставке будут регулироваться именно Инкотермс, а не национальным законодательством.
Интересно отметить еще одну особенность, выявленную практикой применения Инкотермс. Хотя все термины группы "F" возлагают заключение договора перевозки на покупателя, встречаются случаи, когда это не имеет значения для покупателя (например, при наличии лишь одной-единственной возможности для перевозки), и продавец сам заключает такой договор.
При так называемом "линейном сообщении" продавец из своей страны зачастую совершает сделку на условиях "FOB с дополнительными услугами". Договор перевозки при такой трактовке заключается именно продавцом, но за счет и на риск покупателя.
С учетом приведенных соображений, представляется, что в будущем постепенно FOB, так же как и FAS, окончательно утратит свое практическое значение и будет исключен из Инкотермс. Стоит согласиться с мнением разработчиков Правил, что сохранение его в Инкотермс 2000 - лишь дань традиции.
