- •Завдання на дипломну роботу з філології
- •Графік виконання дипломної роботи з перекладу
- •Відгук наукового керівника на дипломну роботу з філології
- •Рецензія на дипломну роботу з філології
- •Розділ 1 теоретичні основи дослідження лінгвокультурних особливостей реалій у кінодискурсі
- •1.1 Мовні реалії як вербальне вираження специфічних рис національних культур
- •1.2 Реалія як перекладознавча проблема
- •1.3 Особливості кінодискурсу та функціонування у ньому слів-реалій
- •Розділ 2 лінгвокультурна специфіка слів-реалій у фільмі The Help
- •2.1 Лексичні особливості мовлення персонажів фільму The Help
- •2.2 Лексико-семантичні особливості мови персонажів фільму
- •Розділ 3 способи передачі слів-реалій в контексті міжкультурної комунікації
- •3.1 Способи передачі слів-реалій
- •3.2. Застосування перекладацьких трансформацій у фільмі "Тhe Help"
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Список довідкової літератури
- •Список джерел ілюстративного матеріалу
- •Додаток
2.2 Лексико-семантичні особливості мови персонажів фільму
Під час аналізу було виявлено, що всі слова-реалії можна поділити на такі групи:
1. слова-реалії расової сегрегації
2. етнографічні слова-реалії;
2. суспільно-політичні слова-реалії;
3. ономастичні слова-реалії.
Слова-реалії представляють різні лексико-семантичні групи залежно від складу лексики, яка утворює групи. Отже, відповідно етнографічні слова-реалії характеризуються лексикою таких семантичних груп як: «Побут», «Міри і гроші» та «Мистецтво і культура». До суспільно-політичних слів-реалій відносяться такі групи: «Адміністративно-територіальний устрій», «Органи та носії влади», «Суспільно-політичне життя».
2.2.1 Слова-реалії расової сегрегації. Расова нерівність і дискримінація – одна з найгостріших проблем США в 1950-1960-і роки. Навіть проголошена конституцією рівноправність американських громадян не змінила ситуацію. У фільмі розгортаються події під час загострення проблем на расовому ґрунті, частішають акти насильства, вбивства, що відбувається на тлі американського громадянського руху за рівноправність людей з різним кольором шкіри, тому досить частим є вживання реалій, пов’язаних з расою людей, розподілу на білих і чорношкірих:
(8) And the young white ladies of Jackson. (H)
(10) Colorful. (H)
(12) God don't pay no mind to color once he decide to set a tornado loose. (H)
Ситуація, яка склалась на території Сполучених Штатів Америки в 1960-их роках була досить складною та напруженою, але білі люди переважно закривали на це очі, якщо тільки це не стосувалося безпосередньо їх. Тому представники білої раси населення міста Джексон надавали перевагу замовчуванню проблем, а не пошуку шляхів вирішення або хоча б спроби полегшити життя їхньої прислуги:
(25) You ought not to joke about the colored situation. (H)
Зневажливе ставлення до чорношкірих людей з боку білих проявлялося у всіх аспектах повсякденного життя. Але найгірше було те, що навіть у випадку смерті чорношкірої людини нічого не змінювалося, відношення залишалося таким же відразливим. Білим людям було байдуже:
(57) That white foreman threw his body on the back of a truck. (H)
Білі люди переважно не довіряли чорношкірій прислузі, яку вони наймали на роботу, тому в разі нестачі срібної ложки відразу ж звільняли її, до кінця не розібравшись в чому справа, не зважаючи на те, що після такого випадку чорношкірі люди могли більше ніколи не знайти роботу в цьому місті:
(68) She's done told every white lady in town I'm a thief. (H)
Однією з небагатьох білих жінок в Джексоні, яка мала елементарну повагу до тяжкої праці та нелегкого життя чорношкірих служниць була Сілія, яка ніколи не підлаштовувалась під когось. Вона мала свою власну думку, яка була незалежною від загальної, що було досить незвичним для тогочасної ситуації, так як Хіллі користувалася великим авторитетом серед білих леді, які повсякчас намагалися догодити їй аби привернути її увагу та стати хорошими подругами:
(41) I knew the only white lady Miss Hilly hadn't gotten to with her lies. (H)
Білі та чорношкірі люди жили в різних районах. Щоранку чорношкіра прислуга приходила в домівки представників білої раси, щоб забезпечити для них затишок та порядок, часто потерпаючи від їх зневажливого ставлення та низької оплати труда. Зрозуміло, що білі люди занадто поважали себе та свою репутацію, тому не могли собі дозволити з’явитися в районах, де проживали чорношкірі люди, так як вважали подібні місця повних злочинності, антисанітарії та убогості:
(69) I ain't never had no white person in my house before. (H)
(71) And what's Mr. Johnny gone do when he come home and finds a colored woman in his house? (H)
(72) And when she got to talking about the white ladies, it took all night. (H)
(88) But she ain't real keen on talking to white peoples right now. (H)
Було заборонено читати, видавати, друкувати або розповсюджувати матеріал, в якому містилася інформація про рівність між білими та чорношкірими людьми, так як білі люди були налякані тим, що чорношкірі могли навіть на секунду прирівняти себе до них, і боялися можливої реакції:
(39) Any person printin', publishin' or circulating written matter urgin' for public acceptance of social equality between whites and negroes is subject to imprisonment. (H)
Чорношкірі служниці все своє життя присвячували білим сім'ям, виховуючи їхніх дітей, незважаючи увагу на зневажливе ставлення з боку хазяйок:
(86) Lookin' after white babies, that's what I do. (H)
Вони вчили дітей їхніх білих хазяйок лише найкращого: чесності, доброти, поваги та щирості. Чорношкірі служниці намагалися дати якнайбільше любові маленьким дітям та показати, що вони є важливими, навіть якщо їхні мами не звертають на них увагу, тому що зайняті грою в бридж або своїм зовнішнім виглядом. Багато молодих білих жінок вирішували завести дітей, не думаючи про те, що потрібно буде приділяти їм увагу та займатися їхнім вихованням. Єдине, що вміли робити молоді білі матусі – карати своїх дітей, переважно за те, що вони заважали їм займатися їхніми справами:
(34) White folks like to do they own spanking. (H)
Слова-реалії, представлені у фільмі, досить вдало передають ситуацію, яка склалась на півдні Сполучених Штатів Америки, демонструючи зневажливе ставлення білих людей до чорношкірих. Чорношкірі служниці були зобов'язані користуватися своїм власним посудом, тримаючи його в спеціально відведеному місці, адже було неприпустимо користуватися одним й тим самим посудом, так як білі люди вважали свою прислугу головними переносниками інфекційних хвороб:
(70) You tell that white woman that's where you gone keep it from now on out. (H)
Під час приготування їжі прислуга не мала права куштувати своєю ложкою, так як білі люди, побачивши, що чорношкіра служниця не дотримується правил, могли відмовитися від такої страви і викинути все у смітник:
(32) You cooking white food, you taste it with a different spoon. (H)
Чорношкіра прислуга також була зобов'язана ставити каву на стіл перед білими людьми, але ні в якому разі не подавати в руки, що не торкнутися хазяйки або хазяїна:
(33) And when you're servin' white folks coffee, you set it down in front of 'em. (H)
Неповага білих людей до чорношкірих проявлялася не лише в ставленні, а й за допомогою таких слів, як негр, негритоска. Наприклад:
(63) So nobody wanted to hire a sassmouthin', thievin' nigra, did they? (H)
(53) And that nigger, Minny? (H)
(95) You tell that nigra if she tells anybody, I will make her suffer! (H)
Якщо чорношкіра людина з’являлася в публічному місці з чимось дорогим, її відразу ж запідозрювали в крадіжці:
(61) A nigra walks into a pawn shop with a ring of such size and color? (H)
Чорношкірі люди проживали в так званих «гетто» – районах з поганими житловими умовами, бідністю, антисанітарією, високим рівнем злочинності та насильства, в яких ніколи не з’являлися білі люди:
(60) Fifteen minutes past midnight, Evers got out of his car beside his home in a negro residential area. (H)
Расова дискримінація була особливо помітною в працевлаштуванні, так як ніхто не хотів наймати чорношкірих людей в пристойні установи та організації, тому що не вважали їх достатньо розумними та через відсутність належного статусу в суспільстві:
(58) I had one merchant to call me and he said "I want you to know that I talked to my national office today and they want me to tell you we don't need nigger business. (H)
Білі люди вважали чорношкірих людей нечесними та непорядними, тому в разі чого завжди звинувачали саме їх, навіть не докладаючи зусиль розібратися в конкретній ситуації аби не зіпсувати репутацію ще одній чорношкірій прислузі:
(74) What are you and that nigra up to? (H)
(75) I bet the whole thing's made up by some nigra. (H)
Расова сегрегація була очевидна в усіх аспектах життя чорношкірих американців – освіта не стала виключенням. Школи, які були зроблені для чорношкірих людей були вкрай занедбані, в кожному класі було по 40-50 дітей, не вистачало книжок та устаткування задля успішного навчання, часто вчителі не мали потрібної освіти. У випадку зі школами для білих – все було інакше: приміщення були доглянутими, вчителі мали вищу освіту, були привітні та виховані.
Верховний суд США в 1954 році визнав, що сегрегація в школах позбавляє чорношкірих дітей «рівного захисту законами», що суперечить Чотирнадцятій поправці до Конституції США. Після серії розглядів було рішенням суду було встановлено юридичну заборону на расову сегрегацію у школах у зазначених штатах. Але в реальному житті расовий розподіл продовжував існувати. Білі батьки боялися, що їхні діти могли чимось заразитися від чорношкірих школярів або ж навчитися чомусь поганому. Расова дискримінація позначилася навіть на користуванні книжками:
(37) Books shall not be interchangeable between the white and colored schools but shall continue to be used by the race first using them. (H)
Розподіл на білих та чорношкірих також був помітний у використанні громадськими місцями: кафе, ресторани, кінотеатри, лікарні, перукарні. Вхід в деякі з цих закладів був заборонений для чорношкірих людей, ті, до яких вони все ж таки мали доступ, мали окремий вхід та місце перебування, що ще раз наголошувало на расовій сегрегації:
(13) No person shall require any white female to nurse in wards or rooms in which negro men are placed. (H)
(38) No colored barber shall serve as a barber to white women or girls. (H)
Білі люди, які наймали чорношкірих людей, вважали їх небезпечними переносниками хвороб, але їм доводилося змиритися з цим, так як ніхто інший не погодився б на тяжку працю, за яку вони отримували б маленьку зарплатню та ще й завжди незадоволене ставлення з боку хазяїнов будинку. Одного разу Хіллі відмовляється скористатися вбиральнею через постійний страх підчепити якесь захворювання:
(18) Oh, she's just upset ‘cause the nigra uses the guest bath, and so do we. (H)
Згодом Хіллі відводить окрему ванну кімнату для прислуги, і всі вважають за потрібне зробити те ж саме. Переважна кількість прислухаються до неї лише через її авторитет та небажання здатися гіршими за когось з їхнього суспільства. Білим людям було байдуже до почуттів прислуги, тому вони могли обговорювати ці заходи в їхній присутності:
(19) Tell Raleigh every penny he spends on a colored's bathroom, he'll get back in spades when y'all sell. (H)
(20) A disease preventative bill that requires every white home to have a separate bathroom for the colored help. (H)
У 1960-ті роки чорношкірі жінки не могли уявити собі іншої долі, аніж працювати в білих сім'ях, не отримуючи ніякої поваги та вдячності, все повторювалося знову й знову:
(30) These colored women raise white children, and then in twenty years those children become the boss. (H)
В цей період ситуація в Сполучних Штатах Америки була досить напруженою, часто звучали новини про акти насильства та вбивства:
(11) Eighteen people died in Jackson that day. Ten white and eight black. (H)
(59) Some nigger got shot. (H)
Ставлення до чорношкірих людей не змінювалося на краще навіть у випадку із загибеллю ні в чому невинної людини, яку в кращому випадку могли підкинути під стіни лікарні та залишити її там помирати:
(52) Drove to the colored hospital and dumped him there and honked the horn. (H)
У 1960-ті роки в США була присутня расова упередженість як в працевлаштуванні, так і в інших аспектах життя. Шанси знайти гідну роботу були невисокими, тому чорношкірі жінки були змушені погоджуватися на роботу служницями. Майже 90% чорношкірих жінок на півдні працювали в якості домашньої прислуги в білих сім'ях. Кожного дня вони боялися, що їх можуть звільнити за щось дріб’язкове або й зовсім вигадане, і вони не зможуть фінансово підтримувати себе та свою родину:
(78) Miss Hilly moved her into her house and fired the maid, she had to make room for Minny, too. (H)
Починаючи з дитинства, чорношкірі дівчатка знали свою майбутню професію – бути служницями в білих сім'ях. Переважно вони починали працювати з 11-13 років, так як не мали іншого вибору, аніж допомагати своїм сім'ям виживати в бідності:
(77) Did you know as a girl, growing up, that one day you'd be a maid? (H)
Скітер повертається додому після навчання в університеті, і побачивши жахливі умови життя та праці чорношкірої прислуги, Скітер вирішує написати книжку з розповідями чорношкірих покоївок, але розуміє, що вони занадто налякані, щоб розповісти правду:
(87) Look, no maid in her right mind is ever gonna tell you the truth. (H)
Ейбелін та Мінні погоджуються розповісти історії їхнього життя. Скітер розповідає це Елен Стейн, головному редактору видавництва у Нью-Йорку, яка почувши це дуже здивувалася, оскільки розраховувала на більшу кількість історій чорношкірих служниць:
(116) Two domestics? (H)
Елен Стейн відмовляється публікувати книжку, якщо тільки Скітер не знайде більше служниць, які поділяться своїми розповідями:
(14) Don't send me anything more until you do have more maids. (H)
Скітер намагається вмовити чорношкірих покоївок допомогти їй з написанням книжки:
(108) I want to interview you about what it’s like to work as a maid. (H)
Ейбелін та Мінні теж намагаються знайти служниць, які б погодилися розповісти історії свого життя:
(115) Me and Aibileen done asked everybody we know. Thirty-one maids. (H)
Мінні розуміє, що задля успішної книжки їм потрібно вмовити якнайбільше служниць:
(120) We gots to get more maids! (H)
Прислуга відмовляється допомогти із написанням книжки через страх розповісти правду, тому що вони знають, що це може призвести до поганих наслідків або взагалі зруйнувати їхнє життя, тому спроби Скітер виявляються марними. Винахідлива Мінні пропонує вибрати легший варіант:
(100) Just write 'em down and invent the maid that said it. (H)
(114) Just make up the maids, too. (H)
Скітер не погоджується з таким вирішенням проблеми, так як хоче, щоб її книжка була повністю правдивою.
Однак з часом все більше і більше чорношкірих служниць погоджуються допомогти Скітер в написанні книжки, сподіваючись змінити своє життя в кращу сторону. Але вони розуміють, що вони мають бути дуже обережними і тримати все в таємниці:
(89) The other maids would have to keep it a secret, too. (H)
Врешті-решт редактор видавництва просить Скітер доповнити книжку своєю власною розповіддю:
(7) Write about the maid who raised you. (H)
Після повернення додому Скітер виявляє, що їх покинула чорношкіра покоївка Костянтин, яка присвятила все своє життя цій сім'ї. Скітер дуже болісно спримає інформацію про її смерть, адже саме Костянтин займалася її вихованням. Матір Скітер стверджує, що вона не винна, хоча глибоко в душі розуміє, що вона розбила їй серце, звільнивши після стількох років сумлінної праці, але намагається виправдатися:
(84) Now you'll understand that once you've hired help of your own. (H)
Врешті-решт Скітер втілює свою мрію у життя і її книжка з’являєтья на полицях книжкових магазинів. Однією з перших її починає читати місіс Уолтерс, мама Хіллі:
(124) Well, it's a wonderful book, Hilly. Filled with grippin' testimonials from Mississippi's housekeepers. (H)
Стереотипно вважалося сприймати білу жінку, як ту, яка не вміє доглядати за будинком, готувати їсти та виховувати власних дітей, або ж занадто зайнята для цього, тому переважно всі наймали чорношкірих жінок в якості прислуги. Незабаром після звільнення Мінні знаходить роботу покоївкою в будинку Сілії Фут, якій терміново потрібна прислуга:
(28) I really need a maid. (H)
Сілія зізнається, що в неї ніколи раніше не було служниці:
(117) This is the first time I’ve hired a maid.
Однак Сілія не хоче, щоб про це знав її чоловік. Вона хоче бути гарною господинею і навчитися смачно готувати для нього.
(93) Johnny doesn't know I'm bringing in help. (H)
Сілія зовсім не схожа на решту білих жінок. Вона з розумінням ставиться до тяжкої праці Мінні, поважає її та проявляє вдячність за допомогу. Сілія не сприймає поділ на білих та чорношкірих і не розуміє, чому вони не можуть обідати за одним столом.
Отже, під час аналізу фільму The Help було виявлено 55, 3% слів-реалій із запропонованих 124 речень-прикладів, що дає змогу наголосити на важливості саме слів-реалій на позначення расової сегрегацій у проаналізованому фільмі.
2.2.2 Етнографічні слова-реалії. Лексико-семантична група «Побут».
Було виявлено вживання слів-реалій на позначення побуту, зокрема їжі та харчових продуктів. Кухня певної країни може не лише продемонструвати найбільш популярні страви, а й також зобразити менталітет своєї нації.
Білі жінки не готували з двох причин: вони або не мали часу на приготування іжі, так як були зайняті організацією гри в бридж, доглядом за собою, обговоренням найостанніших чуток, або ж просто не вміли готувати, тому всі страви були зазвичай приготовлені чорношкірими служницями. Фільм насичений назвами страв, що дає змогу якнайкраще зрозуміти американську кухню 1960-х років:
(2) Did you finish the chicken salad? (H)
Салат був дуже популярною стравою, так як його приготування займало небагато часу, і через те, що білі жінки слідкували за своєю фігурою та ні в якому випадку не могли набрати зайві кілограми аби не стати предметом для обговорення білими подругами.
Порпулярністю користувалися також і солодкі вироби:
(64) Next up, Debbie's peppermint bark. (H)
Одного разу Скітер разом з Хіллі та Елізабет зайшли в кафе. Замовлення Скітер приніс чорношкірий офіціант:
(51) I made you an egg and olive on rye, Miss Skeeter. (H)
Хіллі та Елізабет були в шоці після того, як Скітер подякувала чорношкірому офіціантові, вони не могли збагнути, чому це Скітер має бути вдячною чорношкірій людині.
Великою популярністю користувалися рослинна олія Кріско, яку чорношкірі жінки використовували ледь не скрізь. Саме її порадила Мінні Сілії, коли почала працювати в її будинку прислугою:
(56) Got bags under your eyes? Wanna soften your husband's scaly feet? Crisco. (H)
(123) Got gum in your hair? Got a squeaky door hinge? Crisco. (H)
Сілія хотіла навчитися готувати смачну їжу для свого чоловіка, тому найняла Мінні в якості прислуги, тримаючи це в таємниці від нього. Мінні, прийшовши на роботу в перший день, застає Сілію за приготуванням десерту:
(92) One of those upside-down cakes from the magazine. (H)
Помітивши, що Сілії не вдається випекти пиріг, Мінні запитує її про страви та що вона вміє готувати. Почувши відповідь, Мінні починає сміятися, так як її вважають найкращим поваром в місті і для неї такі страви є занадто легкими, хоча з іншого боку вона здивована, що біла жінка взагалі вміє щось готувати:
(55) I can cook corn pone...boil eggs...and potatoes, and do grits. (H)
Через деякий час, побачивши результат, Сілія була неймовірно вдячною Мінні за її терпіння та допомогу. Одного разу Мінні прийшовши на роботу вона помітила містера Джонні і гадки не мали як вона мала себе поводит, адже він не мав знати про її існування, але він лише запросив її пройти разом із ним до будинку. В столовій кімнаті Мінні побачила стіл з великою кількістю різноманітних страв, які приготувала Сілія власноруч, щоб виразити свою вдячність. Мінні була розчулена і не могла повірити, що біла жінка зробила це все заради неї аби просто подякувати.
(67) That's a mile-high meringue, Miss Celia. (H)
Містер Джонні зізнався, що з самого початку здогадався про план своєї дружини, тому що він знав рівень її кулінарної майстерності і страви зовсім не ьули схожими на ті, які вона зазвичай готувала:
(103) Y’all should have at least out corn pone on the table. (H)
Але Мінні зауважила, що вона не могла дозволити міс Сілії продовжувати годувати свого чоловіка одноманітними стравами кожен день:
(104) I couldn’t let you eat no more corn pone, Mister Johnny. (H)
Однією з найпопулярніших страв представлених у фільмі є амброзія – традиційний фруктовий десерт, до складу якого входить ананас, мандарин, апельсин, вишня, банан та полуниця, який з'явився в кінці 19 століття в США. Дивлячись на рецепт страви можна ще раз переконатися, що білі жінки були настільки ліниві, що не могли власноруч нарізати фрукти та перемішати їх, наказуючи це робити своїм чорношкірим служницям:
(16) Oh, Minny, will you see if Aibileen has some of that ambrosia? (H)
(82) You got some ambrosia? (H)
Популярною стравою американської кухні є кукурудзяний хліб. Ця страва не вважалася складною в приготуванні і на її складові не потрібно було витрачати багато грошей, тому дуже часто саме чорношкірі люди готували кукурудзяний хліб:
(42) I put the green beans in first, then I get on the pork chops so I can get started on the corn bread. (H)
(46) I can cook corn bread, boil eggs and potatoes. (H)
Також популярними були такі страви:
(4) Oh, and Hilly's deviled eggs, no paprika! (H)
(79) I am desperate for a grilled cheese sandwich. (H)
У фільмі присутні слова-реалії на позначення алкогольних напоїв:
(122) Double Old Kentucky straight. (H)
Побутові слова-реалії, представлені у фільмі також пов'язані з назвами засобів транспорту:
(40) I parked way up on State Street and caught a cab here like you asked. (H)
Після того, як Ейбілін погодилась допомогти Скітер в написанні книжки, вони домовились зустрітися ввечері вдома у Ейбілін. Вона попросила Скітер припаркувати свою машину, проїхати на таксі та вийти за два квартали від будинку Ейбілін, бо вона навіть уявляти не хотіла, що могло статися, якщо б білу жінку побачили в районі для чорношкірих.
Одного разу Хіллі попросила Скітер написати в тижневику, що вона хоче зібрати кошти на благодійність, продавши старі пальта. Так як Скітер була зла на Хіллі через її расову упередженість та зневажливе ставлення до чорношкірої прислуги, вона вирішила пожартувати, написавши не про пальта, а про унітази. Хіллі була неймовірно злою і не знала як їй позбутися цього сорому:
(80) I specifically said old coats are to be dropped at my house. Not commodes. (H)
Лексико-семантична група «Міра і гроші».
З поданих нижче прикладів можна зрозуміти, наскільки низькою була заробітня плата чорношкірих служниць, незважаючи на їхню тяжку працю та умови, в яких їм доводилося виживати:
(5) I make ninety-five cent an hour. (H)
(6) That come to a hundred eighty-two dollars ever month. (H)
(15) Eight bucks a week. (H)
Після публікації книжки Скітер отримує авторський гонорар:
(97) They sent Miss Skeeter six hundred dollars. (H)
Ейбілін, Мінні та інші чорношкірі покоївки, які допомагали Скітер, були щасливі і в той же час вражені, що Скітер вирішила не залишати всі гроші собі, а поділити їх між всіма служницями:
(91) Divided thirteen ways that came to about forty-six dollars each. (H)
Матір Скітер, Шарлотта, ніколи не була задоволена зовнішнім виглядом своєї дочки, тому вона замовила випрямляч для волосся, сподіваючись, що хоч рівне, слухняне волосся допоможе Скітер виглядати більш-менш пристойно на побаченні:
(76) The whole system cost eleven dollars! (H)
Шарлотті ніколи не подобалося наскільки Скітер висока, тому вона неабияк зраділа, що випрямлене волосся допомогло хоча б візуально зменшити її зріст:
(50) You've shrunk five inches. (H)
Також у фільмі присутнє слово-реалія на позначення міри рахунку, що дорівнює 12:
(49) At least a dozen. (H)
Лексико-семантична група етнографічних слів-реалій «Мистецтво і культура».
Популярною грою в Америці є футбол, який згадується у фільмі:
(27) Right after Ole Miss won the Sugar Bowl. (H)
Коли Скітер намагалася вмовити Мінні додати її історію до книжки, чорношкіра служниця порівняла саркастично умови, в яких вона працює та живе із святкуванням національного свята Сполучених Штатів Америки - Дня Незалежності:
(24) Well it's a real Fourth of July picnic. (H)
Мінні порівнює з конем, який виграє на Кентукійських перегонах через те, що вона всюди і завжди занадто високої думки про себе та надмірно пихата:
(102) She looks like the winning horse at the Kentucky Derby. (H)
Отже, з усього вищесказаного можна зробити висновок, що етнографічні слова-реалії, використані у фільмі, нерозривно пов'язані з умовами, в яких існували та працювали чорношкірі служниці, та допомагають якйнакраще зрозуміти їхній побут. Етнографічні слова-реалії складають 22% із проаналізованих 124 речень-прикладів.
2.2.3 Суспільно-політичні слова-реалії. Вже на початку фільму можна побачити слова-реалії лексико-семантичної групи «Адміністративно-територіальний устрій»:
(1) I was born in 1911 Chickasaw County, Piedmont Plantation. (H)
Вказане слово-реалія county пов’язане з адміністративно-територіальним устроєм Америки. Регіони США утворені з провінцій, які складаються з округів.
Місцевий устрій суспільства зображено за допомогою слів-реалій на позначення «Органів та носіїв влади»:
(21) It's been endorsed by the White Citizen's Council. (H)
(98) These are the stores that help support the White Citizen's Council. (H)
Дані слова-реалії ще раз підтверджують присутність расової дискримінації та поділ всіх людей на білих та чорношкірих. Чорношкірі громадяни не мали права голосувати та бути обраними в будь-які державні установи. Всі представники влади, поліції та судової системи були виключно білими.
У проаналізованому фільмі є слова-реалії на позначення професій, характерні Сполученим Штатам Америки. Так, зустрічаємо такі приклади:
(54) Honey, there's the Lieutenant Governor. (H)
(65) The Daughters of America had just appointed me state regent. (H)
(66) That's what Ross Barnett says, and you can't argue with the Governor. (H)
(90) Hilly spoke to the Surgeon General. (H)
(43) Now, I just found out the Surgeon General has reviewed The Home Health Sanitation Initiative that I drafted. (H)
(44) And he just passed it along to Governor Barnett! (H)
Хіллі Брук вирішила написати законодавчу ініціативу про окремий туалет на вулиці для прислуги, так як вважала, що саме чорношкірі люди є переносниками серйозних хвороб.
Серед суспільно-політичних слів-реалій також важливою є лексико-семантична група «Суспільно-політичне життя».
Вживання назв престижних вищих учбових закладів США свідчить про високий освітній статус білих людей:
(23) We didn't think you'd ever leave Ole Miss. (H)
(27) Right after Ole Miss won the Sugar Bowl. (H)
Чорношкірі ж, навпаки, не мали доступу до вищої освіти через відсутність грошей. Покоївка на ім'я Юль Мей разом зі своїм чоловіком все життя збирали гроші, щоб хоча б їхні сини змогли навчатися в університеті:
(81) Well, me and my husband, we been saving for years to send them to Tougaloo. (H)
Говорячи про університет Міссісіпі, варто зазначити, що перший щорічний фотоальбом було видано в 1897 році. Було проведено конкурс на найкращу назву фотоальбому, запропоновану студентами. Елла Мік – переможниця даного конкурсу, запропонувала назву "Ole Miss". Невідомо, чому Мік обрала саме цю назву; деякі історики припускають, що вона зменшила назву від "Old Mississippi" або ж утворила слово від "Ol missus", афроамериканський термін на позначення "old mistress" – стара хазяйка плантації. Ця назва не лише була обраною в якості фотоальбому, але й стала неофіційною назвою університету.
Масова нерівність втілилася в усі аспекти повсякденного життя. Чорношкірі люди завжди називали білих містер чи місіс, навідміну від білих, які ніколи не удостоювали афроамериканців настільки ввічливого звертання. Тому у фільмі часто зустрічаються слова-реалії на позначення форм звертання:
(9) Hold on, Missus Walters. (H)
(106) We done been over this, Miss Celia. (H)
(119) This already ain't careful, Miss Skeeter! (H)
(110) Miss Hilly, I would like to ask you and Mister William something. (H)
Чорношкірі служниці навіть не в присутності білих людей не наважувалися не вживати ввічливі форми звертання:
(101) See, Minny about the best cook in Mississipi, and Miss Hilly wanted her. (H)
(105) I went to Miss Hilly's house this afternoon. (H)
(109) You know what'd happen if Miss Leefolt knew I was tellin' storing on ehr? (H)
(111) 'Cause once Miss Hilly had a baby, every girl at the bridge table had to have one, too. (H)
(113) Miss Leefolt got so much hair spray, she gone blow us all up if she light a cigarette. (H)
(121) Miss Myrna's gone shit-crazy on us, drunk hair spray or something'. (H)
Отже, у проаналізованому фільмі суспільно-політичні слова-реалії складають 20,6%, які допомогають змалювати суспільство, в якому жили та працювали чорношкірі служниці.
2.2.4 Ономастичні слова-реалії. (36) Scare me more than “Jim Crow”. (H)
Так звані «Закони Джима Кроу» існували в кожному штаті Америки до 60-х років ХХ століття, які суттєво обмежували в правах афроамериканців: чорношкірі повинні були займати спеціально відведені для них місця в громадському транспорті: вони не повинні були займати в автобусах перші чотири ряди, оскільки вони призначалися «тільки для білих» – про це свідчив напис при вході. Якщо всі місця «тільки для білих» були зайняті, то чорношкірі повинні були поступитися білим пасажирам свої «чорні» місця. Рівнозначним цьому можна вважати туалети у придорожніх закладах (у тому числі на автобусних станціях), в яких була жорстока сегрегація за кольором шкіри. Чорношкірим також заборонялося використовувати загальний з білими вхід до будівлі, що є в загальних кафе, користуватися загальним таксі і пити із загальних фонтанів.
Лише завдяки визвольному руху в 50-60-х років на чолі з Мартіном Лютером Кінгом ситуація покращилась і чорношкірі американці домоглися ліквідації расової сегрегації в законах:
(47) Eugenia, Martin Luther King just invited the country to march with him in D.C. in August. (H)
«Марш на Вашингтон за робочі місця і свободу» – мирна акція протесту, що відбулася у Вашингтоні. Близько 80 % учасників маршу були афроамериканцями і 20 % – білими та представниками інших рас. Марш був організований робітниками, правозахисними і релігійними організаціями. Після маршу влада була змушена прийняти Закон про громадянські права, який забороняв сегрегацію в громадських місцях, і Закон про виборчі права що встановлював рівні права на виборах для афроамериканців.
(26) Margaret Mitchell glorified the mammy figure who dedicates her whole life to a white family. (H)
Маргарет Мітчел – авторка роману "Звіяні вітром", події якого відбуваються в в Сполучених Штатах Америки під час і після громадянської війни. В романі, так само як і у фільмі, зображено чорношкіру служницю в якості справжньої жінки, яка вміє доглядати за будинком та виховувати дітей, на відміну від білих жінок, які занадто зайняті для цього.
Отже, ономастичні слова-реалії становлять 2,1% із 124 речень-прикладів, за допомогою яких можливо краще зрозуміти ситуацію, яка склалася у 1960-ті роки в Сполучених Штатах Америки.
Рис. 2.1 Лексико-семантичні групи слів-реалій
Висновки до розділу 2
1. Під час аналізу було виявлено такі групи слів-реалій: слова-реалії расової сегрегації, етнографічні, суспільно-політичні та ономастичні слова-реалії.
2. Події фільму розгортаються під час загострення проблем на расовому ґрунті, тому слова-реалії на позначення расової сегрегації є досить поширеними. Найчастіше використовуються такі слова-реалії: white, black, colored, nigra, maid та help. Вони досить вдало передають ситуацію, яка склалася на півдні Сполучених Штатів Америки, зображуючи розподіл на білих і чорношкірих та расову дискримінацію в усіх аспектах життя чорношкірих американців. Тому саме слова-реалії расової сегрегації можна вважати семантичним стрижнем фільму, який допомагає розкрити головну тему аналізованого фільму.
3. Багато слів-реалій у фільмі є етнографічними, які було поділено на наступні лексико-семантичні групи: «Побут», «Міри і гроші» та «Мистецтво і культура». До групи «Побут» було віднесено слова-реалії на позначення страв та продуктів харчування, що займають важливе місце в житті чорношкірої прислуги, меблів та засобів транспорту. Група «Міри і гроші» характеризується реаліями одиниць міри і грошей. Слова-реалії на позначення ігор та свят віднесені до лексико-семантичної групи «Мистецтво і культура». Використання цих слів-реалій дає змогу повною мірою зрозуміти побут чорношкірих служниць та умови, в яких вони жили і працювали.
4. Суспільно-політичні слова-реалії утворюють такі підгрупи: «Адміністративно-територіальний устрій», «Органи та носії влади», «Суспільно-політичне життя». Лексико-семантична група «Адміністративно-територіальний устрій» характеризується словами-реаліями адміністративно-територіальних одиниць. До групи «Органи та носії влади» було віднесено слова-реалії на позначення органів та носіїв влади. Не менш важливою є лексика семантичної групи «Суспільно-політичне життя» з назвами учбових закладів та звернень. Використані слова-реалії у фільмі дозволяють якйнайкраще показати устрій суспільства 1960-х років.
5. Ономастичні слова-реалії посилаються на відомі особистості, які мають відношення до подій 1960-х років на півдні Сполучених Штатів Америки.
