Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фр язык Общ-полит перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Методические рекомендации для преподавателя

Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка – французского» предполагает использование различных форм работы и методов обучения с целью интенсификации процесса обучения. Курс состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного и зрительно-письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас словами и выражениями общественно-политической направленности и наиболее употребительными сокращениями французского языка. На аудиторных занятиях организуется индивидуальная, парная, групповая, коллективная работа студентов; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять и правильно оформлять письменные тексты на французском языке. Помимо традиционных форм занятий (письменный перевод текстов, аннотирование и реферирование, выполнение специализированных заданий, тренировка навыка переключения) предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (пресс-конференции, интервью, сообщения для прессы с последовательным переводом, коллективвные презентации, игры со словами типа «Подбери синоним», проведение модераций).

При изучении дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка – французского» используются следующие образовательные технологии:

– технологии традиционного обучения в форме практических работ и самостоятельной работы студентов;

– тезаурусная технология, которая предполагает алгоритмическое выполнение лингводидактических операций по переводу с использованием французского толкового словаря «Le Petit Robert», содержащего всевозможные семантические связи французской лексики, а также «Тезауруса французского языка» под редакцией Даниэля Пешуэна.

Методы активизации образовательной деятельности:

– методы IT – применение компьютеров для доступа к интернет-ресурсам, использование обучающих программ с целью расширения информационного поля, повышения скорости обработки и передачи информации, обеспечения удобства преобразования и структурирования информации для трансформации ее в знание;

– сase-study – анализ реальных проблемных ситуаций, имевших место в профессиональной переводческой деятельности, и поиск вариантов лучших решений;

– проблемное обучение – стимулирование студентов к самостоятельной «добыче» знаний при решения конкретной проблемы;

– контекстное обучение – мотивация студентов к усвоению знаний путем выявления связей между конкретным знанием и его применением;

– обучение на основе опыта – активизация познавательной деятельности студентов за счет ассоциации их собственного опыта с предметом изучения;

– междисциплинарное обучение – использование знаний из разных областей, их группировка и концентрация в контексте конкретной решаемой задачи;

– опережающая самостоятельная работа – изучение студентами нового материала до его изложения преподавателем на лекции и других аудиторных занятиях.

Интерактивные формы занятий составляют более 60  % от общих аудиторных занятий. Самостоятельная работа студентов заключается в письменном переводе 5000 печатных знаков с французского языка на русский и 2000 печатных знаков с русского на французский язык (портфолио) (6 семестр). Сопровождение и контроль самостоятельной работы осуществляется преподавателем на регулярной основе в режиме консультирования в специально отведенное время, а также принимается в электронной форме в течение всего времени изучения дисциплины.

Основные виды контроля: а) текущий; б) тематический; в) итоговый контроль. Текущий контроль — наиболее эффективный вид контроля, когда речь идет о систематической поурочной контрольно-корригирующей функции проверки. Тематический контроль предусматривает проверку усвоения и овладения студентами соответствующих навыков, умений в результате изучения темы (модуля учебника) на заключительных занятиях. Периодический контроль проводится с целью проверки овладения материалом бóльшего объема, например, изученного за семестр. Итоговый (заключительный) контроль навыков и умений перевода проводится по окончании семестра в форме зачета или экзамена в соответствии с учебным планом.

Основные формы контроля – индивидуальные письменные работы, среди которых:

1) контрольные письменные работы на проверку умений и навыков общественно-политического перевода;

2) письменные тесты на знание общественно-политической терминологии;

3) контрольные задания на перевод общественно-политических терминов и их дефиниций в письменной форме.

В ходе изучения дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка – французского» (5-7 семестры) и в частности по окончании 6 семестра, нацеленного на изучение особенностей общественно-политического, студент должен

знать:

– основные черты общественно-политического стиля французского и русского языков;

– лексические, грамматические и стилистические особенности общественно-политических текстов, принадлежащих разным жанрам изучаемого языка;

– особенности предпереводческого и редакционного анализа общественно-политических текстов различной жанрово-стилистической принадлежности;

– модели перевода и переводческих трансформаций при анализе процесса перевода и его результатов;

– основные виды переводческих соответствий, принципы перевода связного текста;

уметь:

– письменно переводить с французского языка на русский общественно-политические тексты средней трудности со скоростью 1200–1400 печатных знаков за 1,5 часа, используя различные справочно-информационные источники;

владеть:

– навыками анализа и перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности и сложности;

– навыками корректного оформления текста переводов;

– навыками аннотирования и реферирования текстов различной жанрово-стилистической принадлежности и сложности.

РАЗДЕЛ 1

ФРАНКО-РОССИЙСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

УРОК 1

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И ЗАДАНИЯ

1. Внимательно прочитайте основной текст и его перевод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]