Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фр язык Общ-полит перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Предисловие

Предлагаемый практикум предназначен для студентов направления подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение», ориентирован на выработку переводческих компетенций в области общественно-политического перевода с французского языка на русский и наоборот и рассчитан на 68 часов практической аудиторной и самостоятельной работы студентов в течение 6 семестра по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка (французского)».

Структурно практикум включает 11 уроков, каждый из которых рассчитан на 6 часа практических занятий в аудитории под руководством преподавателя. Последние 2 часа в семестре используются для контрольного письменного перевода. Каждый урок подразделяется на ряд блоков.

Первый блок включает методические указания и задания к основному тексту урока. В основе данного блока находится лингводидактический алгоритм, который предусматривает последовательное выполнение следующих заданий и упражнений:

1. Проведите предпереводческий анализ французского текста.

2. Проведите сопоставительный анализ французского текста и его перевода на русский язык с опорой на словарь.

3. Составьте терминологический глоссарий текста по следующей схеме: французский термин, его дефиниция и русский эквивалент.

4. Укажите тезаурусные связи терминов, а именно: варианты, синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы, голонимы, меронимы и другие.

5. Определите используемые приемы перевода.

6. Выявите закономерности лексических, грамматических и стилистических трансформаций.

7. Выполните последовательный перевод на французский и русский языки: а) отдельных слов и словосочетаний; б) отдельных предложений.

Практическая деятельность студентов по выполнению заданий и упражнений первого блока завершается виртаульной пресс-конференцией по теме урока, которая проходит в интерактивной форме с ролевым участием отдельных лиц, среди которых: ответственные представители посольства Франции в Москве, основные деятели с российской стороны, а также представители СМИ и переводчики. Рабочие языки: французский, русский.

Второй блок содержит ряд упражнений, которые направлены на закрепление навыка перевода словосочетаний и предложений с французского языка на русский и с русского языка на французский. Данный вид работы осуществляется в аудиторное время и происходит в интерактивной форме в виде последовательного перевода в парах.

Третий блок организует самостоятельную работу студентов. В данном блоке предлагается дополнительный текст, тематически сопряженный с основным текстом. Студентам предлагается выполнить домашнее задание 1 в соответствии с лингводидактическим алгоритмом (задания 1, 3-6). Домашнее задание 2 предусматривает подготовку аналитического обзора событий в области развивающегося франко-российского сотрудничества. В данном случае студентам предлагается использовать представленный в блоке новостной материал на французском и русском языках и подготовить аналитический обзор:

а) на русском языке в результате перевода с французского языка новостных материалов французских информационных источников;

б) на французском языке в результате перевода с русского языка новостных материалов российских информационных агенств.

При этом предлагается интерактивная форма представления материла в виде диалога двух обозревателей новостей: а) на русском языке; б) на французском языке.

По своему содержанию практикум охватывает материал, который отражает основные жанры французского газетно-публицистического стиля, а именно: статьи, речи, интервью, коммюнике, хроникальные заметки, новости и т.п. Основное внимание уделяется наиболее распространенному материалу – передовым статьям, интервью и речам политических деятелей, а также текстам, которые представляют собой отклики на актуальные события в общественно-политической жизни Франции и России. В качестве источников учебных текстов были использованы материалы сайтов общественно-политического направления, представленные в интернете на французском и русском языках. Среди них:

1) сайт посольства Франции в Москве;

2) сайт «Альянс Франсез в России»;

3) сайты французских периодических изданий (L'Express, Le Monde etc.);

4) сайты русских периодических изданий;

5) статьи электронной энциклопедии «Википедия».

6) порталы «Русский мир» и другие.

Адреса электронных ресурсов приводятся в библиографическом списке учебного пособия. Помимо электронных ресурсов использовались также достижения наших предшественников в сфере общественно-политического перевода: словари и справочники, учебные пособия (см. библиографический список).

Основная цель учебного курса состоит в том, чтобы сформировать, развить и закрепить навыки общественно-политического письменного перевода с французского языка на русский и обратно, а также овладеть способами и приемами преодоления типичных лексико-грамматических и жанрово-стилистических переводческих трудностей.

При этом выдвигаются следующие задачи:

  1. создать базу для овладения практическими умениями и навыками в области общественно-политического письменного перевода текстов различной функциональной принадлежности и сложности;

  2. сформировать умение использовать модели перевода и переводческих трансформаций при анализе процесса перевода и его результатов;

  3. изучить основные модели переводов и переводческих трансформаций, виды переводческих соответствий и способы их использования, а также научить принципам перевода связного текста;

  4. подготовить основания для развития умения по учету лексических, грамматических, стилистических и прагматических характеристик текстов на исходном и переводящем языках;

  5. выработать представление о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода, основных переводческих ошибках и способах их преодоления;

  6. сформировать умения и навыки письменного перевода текстов различных жанров и сложности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]