- •4. Odziaływanie języka angielskiego nie ogranicza się (jak dawniej) tylko do klasycznych
- •1619 Biernik
- •I. W deklinacji rzeczownikowej swoistš końcówkę -ę majš tylko rzeczowniki żeńskie zakoń-
- •I 2. W liczbie mnogiej wszystkie rzeczowniki niemęskoosobowe, np. Zapraszamy panie, ob-
- •1621 Błľd językowy
- •1. Błędy fleksyjne. Polegajš one na:
- •2. Błędy składniowe. Polegajš one na wyborze niewłaciwego wzorca składniowego, czyli
- •1. Błędy słownikowe (wyrazowe)
- •2. Błędy frazeologiczne
- •Imiesłowu przymiotnikowego czynnego, imiesłowu przysłówkowego współczesnego. Imiesło-
- •1627 Czasownik
- •Inne zasady obowišzujš przy używaniu w trybie rozkazujšcym czasowników zaprzeczo-
- •1997. 02. 24. Por. Liczebnik. (h.J.)
- •Istotę procesu słowotwórczego, nie za - czynnik towarzyszšcy. Por. Derywat, for-
- •I ich połšczeń w sposób charakterystyczny dla jakiej gwary ludowej. Sš one zwykle ocenis
- •1. Połšczenia z czasownikami rzšdzšcymi stale tym włanie przypadkiem, np. Dokonać,
- •3. Dopełnienie bliższe narzędnikowe występuje najczęciej po czasownikach oznaczajš-
- •I niełaskę (biernikowe); opromieniony sławš, cieszšcy się autorytetem, grajšcy na cytrze, tań-
- •I kie, gie, wymawianie ly zamiast li), a także bez artykulacyjnych wpływów obcych (np. Wy-
- •1637 Eufemizmy
- •Ironii, szyderstwa czy wulgarnoci. O wiele trudniej rozpoznawalne sš teksty kłamliwe, za-
- •Innym powodem stosowania eufemizmów jest chęć uniknięcia okreleń nazywajšcych
- •2. Zaimek osobowy wy może być używany w wypowiedziach kierowanych do dzieci, a do
- •3. Do każdej osoby dorosłej, z wyjštkiem duchownych, można się zwrócić per proszę pa-
- •1641 Formy grzecznociowe
- •1643 Homonimia
- •Imiona Imiona obok nazwisk, pseudonimów I przezwisk tworzš oddzielnš klasę nazw
- •Imiona obce, także w wersji oryginalnej, należy, jeli to tylko możliwe, włšczać do typów
- •Interpunkcja 1654
- •4. Wyrazy modalne, ekspresywne, partykuły, a więc takie słowa, jak: widocznie, na pew-
- •1. Służy do zapisu przytoczeń: cytatów wielozdaniowych, wypowiedzeń, wyrażeń I poje-
- •2. Służy do wyodrębnienia wyrazów użytych ironicznie, np. Hrabina" okazała się zwykłš
- •Istotnym składnikiem jego tożsamoci. Tak więc język jest pojmowany jako wartoć - cza-
- •I nie można się nimi posługiwać we wszystkich sytuacjach, nie należy ich jednak dyskredy-
- •Inne nieoficjalne odmiany mówione majš ograniczony zakres używania I nie obejmu
- •1661 Język I jego odmiany
- •1663 Koniugacja
- •I bierne odmieniajš się przez przypadki, liczby I rodzaje, np. Oczekujšcy (klient} d. Ip ocze-
- •Imiesłów powstaje tylko od czasowników przechodnich, np. Napisany, wykonany, malowany,
- •I składniowš.
- •1667 Kryteria poprawnoci językowej
- •Ich konfliktu należy zdecydować, które z nich jest ważniejsze, istotniejsze przy ocenie kon-
- •1669 Kultura języka
- •Istotna jest hierarchia stosowania wymienionych tu kryteriów poprawnociowych, ko-
- •I opisowego (np.Badania wiadomoci językowej czy zróżnicowania normy). Powoduje to cza-
- •Inne podsystemy językowe. Najdobitniej zaznaczył się w słowotwórstwie, doć wyranie
- •1675 Liczebnik
- •1677 Liczebnik
- •I trzy ósme kilograma marchwi przedszkole zużywa na jeden obiad.
- •I nieosobowych mamy do czynienia zwłaszcza przy rzeczownikach na -ak, np. Bliniak, cher-
- •Interesowania takiej osoby znajdš się oczywicie wyrazy zapożyczone, nierzadko uważane za
- •I samo znaczenie. To z kolei stwarza doskonałe warunki do zrobienia z nich sprawnego na-
- •1685 Narzędnik
- •1. Po czasownikach oznaczajšcych różne formy rzšdzenia (verba regendi) wyrazy w na-
- •4. Orzecznik przybiera regularnie formę narzędnika, jeżeli jest rzeczownikiem lub zaim-
- •1. Odmieniajšc nazwiska polskie dwu- lub więcejsylabowe, w których wygłosowa głoska
- •2. W nazwiskach obcych, w których spółgłoska k jest w pimie oddawana przez literę c, np.
- •V. Odmiana nazwisk kobiet - liczba pojedyncza I mnoga
- •VIII. Tworzenie nazwisk odmężowskich I odojcowskich
- •1697 Nazwiska
- •II. Nazwy żeńskie
- •Iowelas).
- •Itd. W zakresie słowotwórstwa w normie użytkowej akceptowalne jest tworzenie przymiotni-
- •I osiemnastka 'przyjęcie wydawane z okazji osiemnastych urodzin' (wczeniej 'liczba osiem-
- •1705 Nowomowa
- •Istotna jest także funkcja dystorsyjna (zakłócajšca) dezinformowania odbiorców przez
- •Innš funkcjš nowomowy jest manifestowanie za jej pomocš przez władzę obecnoci czy
- •I michniki. Wobec przeciwników stosuje się też ostrzejsze epitety: zaplute karty reakcji,
- •Iranu, Kamerunu, Kairu, Londynu, Madrytu, I jš włanie należy uznać za typowy wykład-
- •I Tarnobrzeg Tarnobrzega.
- •1711 Okolicznik
- •4. Jeżeli podmiot jest uzupełniony przez dopowiedzenie (rozwijajšce jego treć), formę
- •I którym przypisuje się czynnoć (Lekarz stawia diagnozę), stan (Przedszkolak pi) czy właci-
- •Inne rozwinięte podmioty majš takie cechy gramatyczne (liczba, rodzaj), jak ich składnik
- •I interpunkcyjne sš, w przeciwieństwie do norm cile językowych, oparte na regułach kon-
- •I procesach w nim zachodzšcych.
- •Ich obce pochodzenie, ale także to, że można je bez szkody zastšpić wyrazami rodzimymi
- •Imka ta, liczby mnogiej nadawanej rzeczownikowi derby (te derby zamiast tradycyjnego
- •I form wyrazowych charakterystycznych dla innych odmian języka. Będzie to więc, na prz;
- •Innym postulatem perfekcjonistów" jest używanie wyrazów tylko zgodnie z ich znacze-
- •I tautologii. Niepoprawne, bo nielogiczne, gdyż redundantne, sš okrelenia (częste w języki
- •Innym błędem zwišzanym z użyciem omawianej kategorii wyrazów jest umieszczanie
- •1. Końcowa spółgłoska tematyczna przymiotników okrelajšcych rzeczowniki męskoos'
- •I przyrostka (podol-ski, nie: podols-ki). Por. Przedrostek, formant, podstawa
- •I okolicznociowe.
- •I przyimków, np. Mieszkać obok; Podejć bliżej; Rozejrzeć się dokoła (użycia przysłówkowe),
- •1735 Regionalizmy
- •4. Istnienie rzeczowników o rodzaju nietypowym, np.:
- •Ich podstawowego składnika, czyli formy osobowej orzeczenia. Konstrukcji tych używamy
- •1. Równoważnik I zdanie główne powinny mieć wspólny podmiot mianownikowy (wyra-
- •2. Równoważnik I zdanie główne muszš wyrażać pewne relacje czasowe, których rodzaj
- •I frazeologicznych oraz zapożyczeń ogólnosystemowych.
- •I pojęcia, np. Ojciec, informatyk, żubr, orzeł, karp, drzewo, kamień, różanecznik, rzeka, rze-
- •Imiennej podmiot (człon konstytutywny), przydawka (człon zależny, podrzędny); b) w gru-
- •3. Typowe dla deklinacji rzeczowników sš obocznoci spółgłoskowe (jakociowe) I samo-
- •I. Odmiennoć przez liczby nie przysługuje dwom kategoriom rzeczowników: l) majšcych
- •II. Odmianie przez przypadki nie podlegajš rzeczowniki (pochodzšce z łaciny) rodzaju nija-
- •III. Ogromne zróżnicowanie wyrazów należšcych do tej częci mowy oraz duży udział zapo-
- •I wielkich liter, np. HPa (hektopaskal).
- •I w każdym typie tekstu. Jest to słownictwo wspólne różnym odmianom języka.
- •120.000 Wyrazów, gdyż do tego należy jeszcze doliczyć słowa używane w poszczególnych
- •Innym sposobem porzšdkowania leksyki jest grupowanie wyrazów w pola semantyczne,
- •1749 Słownictwo zawodowe
- •I obscenicznych.
- •Ich w takich wypadkach jest traktowane jako usterka stylistyczna. Profesjonalizmy bywajš
- •1751 Sprawnoć językowa
- •I zrozumiałej).
- •Itd. Wzięcie pod uwagę nastawienia odbiorcy nakazuje w rozmowie oficjalnej wybierać słowa
- •Istotnych treci, nie zwracać uwagi na potrzeby I możliwoci percepcyjne odbiorców itp.
- •Ich interpretacji, a następnie ułożeniu z nich takiej całoci, która ma najlepiej służyć celowi,
- •Itd. Jasnoć, przejrzystoć wypowiedzi jest też zakłócana przez błędy językowe, zwłaszcza
- •I jego odmiany, sprawnoć językowa. (a.M.)
- •Inny sposób realizacji tej czynnoci, ma też inne nacechowanie ekspresywne. Wymiennoć
- •Ich wartoci.
- •Iste, nieznane językowi ogólnemu modyfikacje znaczenia podstawy, np. Nadtemperatura
- •1763 Terminologia
- •I wspomnianych już nazw wytworów I rezultatów czynnoci.
- •1765 Terminologia
- •3. W następnej kolejnoci należy uwzględnić kryterium zwyczajowe, odwołujšce się do
- •4. Jako ostatnie warto uwzględnić także frekwencyjne kryterium oceny neosemantyz-
- •Integralnymi elementami systemu terminologicznego I ich kolejne użycia w nowych znacze-
- •1767 Tytuły
- •I mogš razić niektórych członków danej społecznoci, niemniej majš charakter obiegowy I sš
- •6. Zaimek zwrotny się w swojej podstawowej, tradycyjnej funkcji wskazuje istotę
- •6. Skrótowa forma zaimka on, występujšca po niektórych przyimkach rzšdzšcych bierni-
- •1773 Zapożyczenia
- •3. Poczštek I koniec zdania - jako miejsca, na które pada akcent logiczny - powinny być
- •1777 Zdanie
- •II. Miejsce przydawek rzeczownych, dopełniaczowych I przyimkowych jest stałe - po wyrazie
- •Imkowych (najczęciej w narzędniku lub w miejscowniku), np. Powiedziałam córce prawdę;
- •1779 Zdanie
- •I wyrażeniach jak: Jeliby ci milczeli, kamienie wołać będš; Nie miećcie (lub: nie rzucajcie)
- •III"); między Scyllš a Charybdš (Homer Odyseja"); Mów do mnie jeszcze (Preludia" k. Tet-
- •1. Podział tradycyjny (Stanisława Skorupki) odwołuje się do budowy połšczeń frazeolo-
- •2. Nowszy podział (Andrzeja Łowickiego, Anny Pajdzińskiej) odwołuje się do funkcji
- •Informacje sš sprzeczne. Podobny błšd ilustruje przykład: Woda sodowa uderzyła mu do gło-
- •4. Jeżeli funkcję podmiotu pełniš takie wyrazy jak: doktor, ekscelencja, magnificencja,
- •1785 Zwiľzki składniowe
VIII. Tworzenie nazwisk odmężowskich I odojcowskich
System języka polskiego stwarza możliwoć utworzenia od częci polskich lub spolszczo-
nych nazwisk męskich form używanych w odniesieniu do córek i żon. Sposób ich tworzenia
jest uzależniony od zakończenia nazwiska męskiego. Nazwiska żon sš tworzone za pomocš
przyrostka -owa dla nazwisk zakończonych spółgłoskš oraz -inal-yna dla nazwisk zakończo-
nych samogłoskš -a, np. Zajdel - Zajdlowa, Mniszek - Mniszkowa, Sapieha - Sapieżyna,
Skarga - Skarżyna, Manteuffel [wym. Mantojfel] Manteuffiowa, Skucha Skuszyna,
Nazwiska córek mężczyzn o nazwiskach I grupy sš tworzone za pomocš przyrostka
-ówna, za II grupy przyrostkiem -anka: Zajdlówna, Kucówna, Manteuffiówna, Sapiezanka,
Skarzanka, Skuszanka.
Za pomocš przyrostka -anka tworzone sš także nazwiska odojcowskie od nazwisk zakoń-
czonych na -g, -go, -ge, co pozwala uniknšć niemiłego dla ucha zakończenia -gówna, np.
Hartwig Hartwigowa, ale: Hartwiżanka (nie: *Hartwigówna); Kolago Kolagowa, ale: Ko-
lażanka (nie: *Kolagówna); Lange Langowa, ale: Lanżanka (nie: *Langówna).
UWAGA!
We wschodniosłowiańskich nazwiskach kobiet - zarówno panien, jak i mężatek, zakończo-
nych na -owa, np. Sottykowa, nie zamienia się tego zakończenia na -owowa czy -owówna.
1697 Nazwiska
(Błędne sš formy: *Sottykowowa, *Sottykowówna). Podobnie nazwiska żon i córek, zakończo-
ne na -ina, np. Puszkina, nie otrzymujš typowo polskich przyrostków tworzšcych nazwiska
kobiece. Za błędne trzeba zatem uznać żeńskie postaci tych nazwisk w formach: *Puszkino-
wa, *Puszkinówna (poprawnie: pani Puszkin, panna Puszkin).
Kobiece nazwiska odmężowskie i odojcowskie wychodzš z użycia, w tekstach często zys-
kujš nacechowanie stylistyczne: sš potoczne. Używajšc ich, należy pamiętać zarówno o kon-
sekwencjach stylistycznych, jak i zasadach ich odmiany, o których pisano wyżej.
K. ZASADY PISOWNI NAZWISK
Los nazwisk obcych w zakresie pisowni jest różny. Jedne zachowujš oryginalnš postać
ortograficznš, inne, pisane oryginalnie w alfabecie innym niż łaciński, podlegajš transkryp-
cji, jeszcze inne wreszcie występujš w dwóch obocznych postaciach: oryginalnej lub spol-
szczonej.
1. Nazwiska obce zachowujšce oryginalnš postać ortograficznš
Licznš grupę nazwisk tworzš te, których zapis jest zgodny z oryginałem, np. Strauss, Tha-
ckeray, Harrison, Joule, van Gogh, Andriolli, Lothe, Toth, Eiffel, Bunsch, Gluck, Schopenhauer.
Przyczynš zachowania oryginalnej pisowni sš przede wszystkim trudnoci spolszczenia
wynikajšce najczęciej z obecnoci w ich wymowie dwięków obcych systemowi fonetyczne-
mu języka polskiego (np. w nazwisku Krilger dwięku u) oraz utrwalona tradycja w zakresie
ich zapisu. wiadectwem ich adaptacji do języka polskiego jest to, że utworzone od nich wy-
razy pochodne przymiotniki często zapisywane sš zgodnie z regułami ortografii polskiej,
a więc np. Byron bajronowski, Pasteur pasterowski, Schiller szylerowski, Bismarck
bismarkowski.
Podobnie jest z zapisem terminów z zakresu fizyki, utworzonych od nazwisk obcych, np.
Hertz - herc, Coulomb - kulomb, Ampere - amper, Ohm - om, Watt - mat.
2. Nazwiska zapisywane w postaci oryginalnej lub spolszczonej
Wród nazwisk majšcych w zapisie postać obocznš można wymienić między innymi: Cho-
pin Szopen, Yoltaire Walter, Haulicek Hawliczek, Komensky Komeński, Moliere Mo-
lier, Rousseau Russo, Washington Waszyngton, Balzac Balzak, Shakespeare Szekspir.
Pewien kłopot może sprawiać spolszczony zapis nazwisk Słowian piszšcych alfabetem ła-
cińskim. Dopuszczalne jest zastępowanie oryginalnych liter , ć, r przez polskie dwuznaki
sz, cz, rz (np. Jurcie albo Jurczicz), oraz litery z przez ż, a także e przez -te. Zamiast cze-
skich i słowackich d, e, i, y, li oraz czeskiego v można pisać n, e, i, y, u, a literę v zastšpić
przez w. W nazwiskach serbsko-chorwackich, np. Gundulić zachowuje się oryginalne zakoń-
czenie -ić. (Zapis *Gundulicz jest zatem błędny).
3. Nazwiska obce zapisywane w transkrypcji fonetycznej
Osobnš grupę nazwisk tworzš nazwiska rosyjskie, białoruskie, ukraińskie, bułgarskie,
macedońskie i serbskie pisane w oryginale alfabetem innym niż łaciński, np. Szolochow,
Gonczarow, Gogol, Paustowski, Botew, Kotas, Mohylnycki, Natywajko.
Ich zapis w języku polskim może być dokonywany na trzy sposoby:
a) poprzez cisłš transliterację, tzn. oddawanie okrelonej litery zawsze tš samš literš
alfabetu łacińskiego bez względu na odpowiadajšce jej brzmienie;
b) poprzez transkrypcję bibliotecznš, tzn. oddawanie w przybliżeniu brzmień obcych
z wykorzystaniem polskiego systemu ortograficznego;
c) poprzez transkrypcję wydawniczš uwzględniajšcš polszczenie pewnych brzmień,
a także zakończeń nazwisk.
Szczegółowe zasady ostatniego, w praktyce najczęciej stosowanego systemu zapisu,
można odnaleć na przykład w Nowym słowniku ortograficznym PWN" pod red. Edwarda
Polańskiego.
4. Zapis nazwisk łacińskich i greckich ^
Problem z pogranicza ortografii i słowotwórstwa stanowi kwestia graficznej postaci na- g
zwisk łacińskich i greckich. Przyjmuje się zasadniczo ich pisownię zgodnš z ustalonš tršdy- K
NAZWY MIESZKAŃCÓW 1698
ej š polskš, np. Horacjusz (obok Horacy), Wergiliusz (obok Wergili), Ajschylos (obok Eschyl),
Owidiusz, Cyceron.
Tylko w tekstach naukowych stosowany jest ich zapis zgodny z oryginałem, np. Hora-
tius, Cicero, Aischylos.
Inaczej traktuje się nazwiska neołacińskie zakończone na -ius, np. Sarbievius, w których
zwykle pozostawia się zakończenie -ius. Wyjštek stanowiš nazwiska o utrwalonym zakoń-
czeniu -iusz (-jusz), np. Knapiusz, Kartezjusz.
5. Zapis nazwisk polskich
Nazwiska polskie znanych postaci historycznych żyjšcych przed XIX w. zapisuje się
zgodnie z zasadami dzisiejszej ortografii. Zapisujemy zatem Mikołaj Rej (nie: *Rey), Tadeusz
Rejtan (nie: *Reytan).
Nazwiska osób żyjšcych w wieku XIX i XX piszemy zgodnie z ich oryginalnš pisowniš,
np. Władysław Reymont (nie: *Rejmont), Jerzy Giedroyć (nie: *Giedrojć), Aleksander Giey-
sztor (nie: *Giejsztor).
ZASADY AKCENTOWANIA W WYMOWIE NAZWISK.
Problemy akcentowe dotyczš nazwisk pochodzenia obcego. Zasadniczo należy je akcento-
wać tak jak w języku, z którego pochodzš, np. Pompidou [wym. Pompidu], Lindenberg
[wy m. Lindenberk].
1. W nazwiskach francuskich akcent pada zawsze na ostatniš sylabę, np. Maginot [wym.
Mażino], Barbusse [wym. Barbus], Cousteau [wym. Kusto], Cezanne [wym. Sezan].
2. W nazwiskach czeskich, słowackich, łużyckich akcent spoczywa na pierwszej sylabie,
np. Haulicek [wym. Hawliczek], Ćisinski [wym. Cziszinski].
3. W nazwiskach angielskich i niemieckich akcentowana jest sylaba rdzenna, w praktyce
oznacza to pierwszš sylabę, np. Ehrenberg [wym. Erenberk], Hamilton [wym. Hamilton],
Luksemburg [wym. Luksemburk].
Istnieje grupa nazwisk obcych do tego stopnia zaadaptowanych do języka polskiego, że
dopuszczalna jest nie tylko ich polska pisownia, ale również akcentowanie zgodne z zasada-
mi języka polskiego, to jest na przedostatniej sylabie, np. [wym. Molier a. Molier], [wym.
Walter a. Wolter].
Należy pamiętać o tym, że wszystkie nazwiska pochodzenia obcego, jeli tylko się odmie-
niajš, w przypadkach innych niż mianownik uzyskujš akcent na przedostatniej sylabie, jeli
liczba sylab jest większa niż w mianowniku. Ta zasada dotyczy także nazwisk pochodzenia
rosyjskiego, np. [wym. Oniegina, nie: Oniegina], [wym. Potiomkina, nie: Potiomkina],
[wym. Szukszyna, nie: Szukszyna], [wym. Suworowa, nie: Suworowa], [wym. Turgieniewa,
nie: Turgieniewa]. Jeżeli liczba sylab formy nazwiska w narzędniku i miejscowniku jest ta-
ka sama, jak liczba sylab w mianowniku, to pozostaje akcent taki, jak w mianowniku, czyli
np. w nazwiskach francuskich na ostatniej sylabie: M. Valery [wym. Wałem], Debussy
[wym. Debis-i], Beaumarchais [wym. Bomarsze] - NMs. Yalerym [wym. Walerim], Debus-
sy m [wym. Debis-im], Beaumarchais'm [wym. Bomarszem]. W nazwiskach anglosaskich ty-
pu Kennedy [wym. Kenedi] dopuszczalne jest w formach narzędnika i miejscownika oprócz
wymowy zgodnej z powyższš zasadš [wym. Kenedim], akcentowanie na przedostatniej syla-
bie [wym. Kenedim]. (D.Z.J.)
NAZWY MIESZKAŃCÓW (kontynentów, państw, krain, regionów, prowincji, miast,
wsi, dzielnic i planet) tworzymy następujšco:
I. NAZWY MĘSKIE
l. Przez dodanie do podstawy słowotwórczej, którš jest najczęciej nazwa miejscowa, wy-
specjalizowanych przyrostków, tzn.
a) -anin (przy podstawach obcych -Janin || -ianin), np. Afrykanin, Rosjanin, Łużyczanin,
Podolanin, Małopolanin, Galicjanin, kijowianin, opolanin, maciejowiczanin, zoliborzanin,
Marsjanin, Wenusjanin, Ziemianin;
b) -czyk, np. Angolczyk, Baskijczyk, Duńczyk, hanowerczyk, Galilejczyk, Kanadyjczyk,
Kreteńczyk, Kubańczyk, Macedończyk, malborczyk, salzburczyk, Wenezuelczyk;
1699 NAZWY MIESZKAŃCÓW
c) -ak, np. Austriak, Boniak, Kujawiak, olsztyniak, Podlasiak, Polak, poznaniak. Pru-
sak, Sybirak, lšzak, Warmiak;
d) -ec, np. Niemiec, Słoweniec, Ukrainiec, Zaporożec;
e) -in, np. Białorusin, Gruzin, Litwin, Rusin, Żmudzin;
Wyjštkowo można też wyodrębnić w nazwach mieszkańców izolowane przyrostki -ata
(Azjata), -ik (Anglik}, -uk (Poleszuk), -ysz (Łotysz).
2. Przez odcięcie końcowej częci podstawy słowotwórczej (bezprzyrostkowo), np. Abchaz
(<- Abchazja), Belg (<- Belgia), Etrusk (<- etruski), Katmuk (<- Kałmucja), Kaszub (<- Ka-
szuby), Kurd (<- Kurdystan), Malgasz (<- malgaski), Norweg (<- Norwegia), Rumun (<- Ru-
munia), Słowak (<- Słowacja), Turek (<- Turcja), Turkmen (<- Turkmenistan).
Przyrostki -anin i -in zmiękczajš końcowš spółgłoskę tematu (Kraków <- krakowianin,
Litwa <- Litwin). Przy tworzeniu nazw mieszkańców miast można różnicować stylistycznie
niektóre derywaty: wybór przyrostka -anin daje strukturę neutralnš, przyrostka -ak - potocz-
nš (łomżynianin łomzyniak). Przyrostek -ak nie występuje w nazwach miast niepolskich.
