- •4. Odziaływanie języka angielskiego nie ogranicza się (jak dawniej) tylko do klasycznych
- •1619 Biernik
- •I. W deklinacji rzeczownikowej swoistš końcówkę -ę majš tylko rzeczowniki żeńskie zakoń-
- •I 2. W liczbie mnogiej wszystkie rzeczowniki niemęskoosobowe, np. Zapraszamy panie, ob-
- •1621 Błľd językowy
- •1. Błędy fleksyjne. Polegajš one na:
- •2. Błędy składniowe. Polegajš one na wyborze niewłaciwego wzorca składniowego, czyli
- •1. Błędy słownikowe (wyrazowe)
- •2. Błędy frazeologiczne
- •Imiesłowu przymiotnikowego czynnego, imiesłowu przysłówkowego współczesnego. Imiesło-
- •1627 Czasownik
- •Inne zasady obowišzujš przy używaniu w trybie rozkazujšcym czasowników zaprzeczo-
- •1997. 02. 24. Por. Liczebnik. (h.J.)
- •Istotę procesu słowotwórczego, nie za - czynnik towarzyszšcy. Por. Derywat, for-
- •I ich połšczeń w sposób charakterystyczny dla jakiej gwary ludowej. Sš one zwykle ocenis
- •1. Połšczenia z czasownikami rzšdzšcymi stale tym włanie przypadkiem, np. Dokonać,
- •3. Dopełnienie bliższe narzędnikowe występuje najczęciej po czasownikach oznaczajš-
- •I niełaskę (biernikowe); opromieniony sławš, cieszšcy się autorytetem, grajšcy na cytrze, tań-
- •I kie, gie, wymawianie ly zamiast li), a także bez artykulacyjnych wpływów obcych (np. Wy-
- •1637 Eufemizmy
- •Ironii, szyderstwa czy wulgarnoci. O wiele trudniej rozpoznawalne sš teksty kłamliwe, za-
- •Innym powodem stosowania eufemizmów jest chęć uniknięcia okreleń nazywajšcych
- •2. Zaimek osobowy wy może być używany w wypowiedziach kierowanych do dzieci, a do
- •3. Do każdej osoby dorosłej, z wyjštkiem duchownych, można się zwrócić per proszę pa-
- •1641 Formy grzecznociowe
- •1643 Homonimia
- •Imiona Imiona obok nazwisk, pseudonimów I przezwisk tworzš oddzielnš klasę nazw
- •Imiona obce, także w wersji oryginalnej, należy, jeli to tylko możliwe, włšczać do typów
- •Interpunkcja 1654
- •4. Wyrazy modalne, ekspresywne, partykuły, a więc takie słowa, jak: widocznie, na pew-
- •1. Służy do zapisu przytoczeń: cytatów wielozdaniowych, wypowiedzeń, wyrażeń I poje-
- •2. Służy do wyodrębnienia wyrazów użytych ironicznie, np. Hrabina" okazała się zwykłš
- •Istotnym składnikiem jego tożsamoci. Tak więc język jest pojmowany jako wartoć - cza-
- •I nie można się nimi posługiwać we wszystkich sytuacjach, nie należy ich jednak dyskredy-
- •Inne nieoficjalne odmiany mówione majš ograniczony zakres używania I nie obejmu
- •1661 Język I jego odmiany
- •1663 Koniugacja
- •I bierne odmieniajš się przez przypadki, liczby I rodzaje, np. Oczekujšcy (klient} d. Ip ocze-
- •Imiesłów powstaje tylko od czasowników przechodnich, np. Napisany, wykonany, malowany,
- •I składniowš.
- •1667 Kryteria poprawnoci językowej
- •Ich konfliktu należy zdecydować, które z nich jest ważniejsze, istotniejsze przy ocenie kon-
- •1669 Kultura języka
- •Istotna jest hierarchia stosowania wymienionych tu kryteriów poprawnociowych, ko-
- •I opisowego (np.Badania wiadomoci językowej czy zróżnicowania normy). Powoduje to cza-
- •Inne podsystemy językowe. Najdobitniej zaznaczył się w słowotwórstwie, doć wyranie
- •1675 Liczebnik
- •1677 Liczebnik
- •I trzy ósme kilograma marchwi przedszkole zużywa na jeden obiad.
- •I nieosobowych mamy do czynienia zwłaszcza przy rzeczownikach na -ak, np. Bliniak, cher-
- •Interesowania takiej osoby znajdš się oczywicie wyrazy zapożyczone, nierzadko uważane za
- •I samo znaczenie. To z kolei stwarza doskonałe warunki do zrobienia z nich sprawnego na-
- •1685 Narzędnik
- •1. Po czasownikach oznaczajšcych różne formy rzšdzenia (verba regendi) wyrazy w na-
- •4. Orzecznik przybiera regularnie formę narzędnika, jeżeli jest rzeczownikiem lub zaim-
- •1. Odmieniajšc nazwiska polskie dwu- lub więcejsylabowe, w których wygłosowa głoska
- •2. W nazwiskach obcych, w których spółgłoska k jest w pimie oddawana przez literę c, np.
- •V. Odmiana nazwisk kobiet - liczba pojedyncza I mnoga
- •VIII. Tworzenie nazwisk odmężowskich I odojcowskich
- •1697 Nazwiska
- •II. Nazwy żeńskie
- •Iowelas).
- •Itd. W zakresie słowotwórstwa w normie użytkowej akceptowalne jest tworzenie przymiotni-
- •I osiemnastka 'przyjęcie wydawane z okazji osiemnastych urodzin' (wczeniej 'liczba osiem-
- •1705 Nowomowa
- •Istotna jest także funkcja dystorsyjna (zakłócajšca) dezinformowania odbiorców przez
- •Innš funkcjš nowomowy jest manifestowanie za jej pomocš przez władzę obecnoci czy
- •I michniki. Wobec przeciwników stosuje się też ostrzejsze epitety: zaplute karty reakcji,
- •Iranu, Kamerunu, Kairu, Londynu, Madrytu, I jš włanie należy uznać za typowy wykład-
- •I Tarnobrzeg Tarnobrzega.
- •1711 Okolicznik
- •4. Jeżeli podmiot jest uzupełniony przez dopowiedzenie (rozwijajšce jego treć), formę
- •I którym przypisuje się czynnoć (Lekarz stawia diagnozę), stan (Przedszkolak pi) czy właci-
- •Inne rozwinięte podmioty majš takie cechy gramatyczne (liczba, rodzaj), jak ich składnik
- •I interpunkcyjne sš, w przeciwieństwie do norm cile językowych, oparte na regułach kon-
- •I procesach w nim zachodzšcych.
- •Ich obce pochodzenie, ale także to, że można je bez szkody zastšpić wyrazami rodzimymi
- •Imka ta, liczby mnogiej nadawanej rzeczownikowi derby (te derby zamiast tradycyjnego
- •I form wyrazowych charakterystycznych dla innych odmian języka. Będzie to więc, na prz;
- •Innym postulatem perfekcjonistów" jest używanie wyrazów tylko zgodnie z ich znacze-
- •I tautologii. Niepoprawne, bo nielogiczne, gdyż redundantne, sš okrelenia (częste w języki
- •Innym błędem zwišzanym z użyciem omawianej kategorii wyrazów jest umieszczanie
- •1. Końcowa spółgłoska tematyczna przymiotników okrelajšcych rzeczowniki męskoos'
- •I przyrostka (podol-ski, nie: podols-ki). Por. Przedrostek, formant, podstawa
- •I okolicznociowe.
- •I przyimków, np. Mieszkać obok; Podejć bliżej; Rozejrzeć się dokoła (użycia przysłówkowe),
- •1735 Regionalizmy
- •4. Istnienie rzeczowników o rodzaju nietypowym, np.:
- •Ich podstawowego składnika, czyli formy osobowej orzeczenia. Konstrukcji tych używamy
- •1. Równoważnik I zdanie główne powinny mieć wspólny podmiot mianownikowy (wyra-
- •2. Równoważnik I zdanie główne muszš wyrażać pewne relacje czasowe, których rodzaj
- •I frazeologicznych oraz zapożyczeń ogólnosystemowych.
- •I pojęcia, np. Ojciec, informatyk, żubr, orzeł, karp, drzewo, kamień, różanecznik, rzeka, rze-
- •Imiennej podmiot (człon konstytutywny), przydawka (człon zależny, podrzędny); b) w gru-
- •3. Typowe dla deklinacji rzeczowników sš obocznoci spółgłoskowe (jakociowe) I samo-
- •I. Odmiennoć przez liczby nie przysługuje dwom kategoriom rzeczowników: l) majšcych
- •II. Odmianie przez przypadki nie podlegajš rzeczowniki (pochodzšce z łaciny) rodzaju nija-
- •III. Ogromne zróżnicowanie wyrazów należšcych do tej częci mowy oraz duży udział zapo-
- •I wielkich liter, np. HPa (hektopaskal).
- •I w każdym typie tekstu. Jest to słownictwo wspólne różnym odmianom języka.
- •120.000 Wyrazów, gdyż do tego należy jeszcze doliczyć słowa używane w poszczególnych
- •Innym sposobem porzšdkowania leksyki jest grupowanie wyrazów w pola semantyczne,
- •1749 Słownictwo zawodowe
- •I obscenicznych.
- •Ich w takich wypadkach jest traktowane jako usterka stylistyczna. Profesjonalizmy bywajš
- •1751 Sprawnoć językowa
- •I zrozumiałej).
- •Itd. Wzięcie pod uwagę nastawienia odbiorcy nakazuje w rozmowie oficjalnej wybierać słowa
- •Istotnych treci, nie zwracać uwagi na potrzeby I możliwoci percepcyjne odbiorców itp.
- •Ich interpretacji, a następnie ułożeniu z nich takiej całoci, która ma najlepiej służyć celowi,
- •Itd. Jasnoć, przejrzystoć wypowiedzi jest też zakłócana przez błędy językowe, zwłaszcza
- •I jego odmiany, sprawnoć językowa. (a.M.)
- •Inny sposób realizacji tej czynnoci, ma też inne nacechowanie ekspresywne. Wymiennoć
- •Ich wartoci.
- •Iste, nieznane językowi ogólnemu modyfikacje znaczenia podstawy, np. Nadtemperatura
- •1763 Terminologia
- •I wspomnianych już nazw wytworów I rezultatów czynnoci.
- •1765 Terminologia
- •3. W następnej kolejnoci należy uwzględnić kryterium zwyczajowe, odwołujšce się do
- •4. Jako ostatnie warto uwzględnić także frekwencyjne kryterium oceny neosemantyz-
- •Integralnymi elementami systemu terminologicznego I ich kolejne użycia w nowych znacze-
- •1767 Tytuły
- •I mogš razić niektórych członków danej społecznoci, niemniej majš charakter obiegowy I sš
- •6. Zaimek zwrotny się w swojej podstawowej, tradycyjnej funkcji wskazuje istotę
- •6. Skrótowa forma zaimka on, występujšca po niektórych przyimkach rzšdzšcych bierni-
- •1773 Zapożyczenia
- •3. Poczštek I koniec zdania - jako miejsca, na które pada akcent logiczny - powinny być
- •1777 Zdanie
- •II. Miejsce przydawek rzeczownych, dopełniaczowych I przyimkowych jest stałe - po wyrazie
- •Imkowych (najczęciej w narzędniku lub w miejscowniku), np. Powiedziałam córce prawdę;
- •1779 Zdanie
- •I wyrażeniach jak: Jeliby ci milczeli, kamienie wołać będš; Nie miećcie (lub: nie rzucajcie)
- •III"); między Scyllš a Charybdš (Homer Odyseja"); Mów do mnie jeszcze (Preludia" k. Tet-
- •1. Podział tradycyjny (Stanisława Skorupki) odwołuje się do budowy połšczeń frazeolo-
- •2. Nowszy podział (Andrzeja Łowickiego, Anny Pajdzińskiej) odwołuje się do funkcji
- •Informacje sš sprzeczne. Podobny błšd ilustruje przykład: Woda sodowa uderzyła mu do gło-
- •4. Jeżeli funkcję podmiotu pełniš takie wyrazy jak: doktor, ekscelencja, magnificencja,
- •1785 Zwiľzki składniowe
Imiona Imiona obok nazwisk, pseudonimów I przezwisk tworzš oddzielnš klasę nazw
własnych. W stosunkach nieoficjalnych włanie imię może reprezentować całš nazwę osobo-
wš. Wród imion spotykanych w polskich tekstach można wyróżnić trzy kategorie:
a) imiona polskie, np. Stanisław, Bogumiła, Bronisław;
b) imiona spolszczone, np. Monika, Klaudia, Natalia, Dominik;
c) imiona obce zachowane w brzmieniu i pisowni oryginalnej.
Współczenie utrwala się w języku polskim zwyczaj pozostawiania imion obcych w ory-
ginalnej postaci brzmieniowej. Przykłady spolszczenia dotyczš imion osób dobrze znanych,
utrwalonych w historii kultury europejskiej, np. Józef Haydn, Tomasz Mann, Piotr Curie,
Franciszek Liszt, Fryderyk Engels.
Sposób odmiany zarówno imion polskich, jak i obcych oraz spolszczonych jest uzależnio-
ny od ich rodzaju gramatycznego oraz od brzmienia ostatniej głoski w imieniu i przypomina
wzory odmiany analogicznych rzeczowników pospolitych. Pewnš osobliwoć we fleksji imion
polskich i spolszczonych stanowi na tle odmiany rzeczowników pospolitych postać wołacza.
W liczbie pojedynczej żywa jest, zwłaszcza w polszczynie mówionej, tendencja do używania
w tej funkcji form M. Ip, a więc: Bogumił! Jakub! Basia! Maciek! Teresa! Joanna! Małgosia!
Tomek! W staranniejszej, w tym pisanej, odmianie języka polskiego wskazane jest jednak
stosowanie tradycyjnej formy wołacza: Bogumile! Jakubie! Basiu! Maćku! Tereso! Joanno! Mał-
gosiu! Tomku!
Jeżeli imię jest poprzedzone przydawkš, należy zawsze używać formy tradycyjnej: Panie
Bogumile} (nie: *Panie Bogumił!) Drogi Bogumile! Panie Jakubie! (nie: *Panie Jakub!) Kochany
Jakubie! Pani Basiu! Droga Basiu! Panie Maćku! (nie: *Panie Maciek!) Miły Maćku! Pani Tere-
so! Szanowna Tereso! Pani Joanno! Najmilsza Joanno! Pani Małgosiu! Kochana Małgosiu! Panie
Tomku! (nie: *Panie Tomek!) Drogi Tomku!
">NA 1646
. niezdrobniałych kobiecych imionach o temacie zakończonym na -l (np. Adela, Maryla,
,ila, Aniela) wołacz może przybierać równolegle końcówki -o i -u: Adelo! albo Adelu! Teklo!
albo Teklu! Marylo! albo Marylu! Anielo! albo Anielu! Podobne imiona zdrobniałe na ogól
uzyskujš w wołaczu końcówkę -u: Alu! Melu! Helu!
l. ODMIANA IMION MĘSKICH - LICZBA POJEDYNCZA
Męskie imiona polskie w liczbie pojedynczej nie sprawiajš na ogół większych kłopotów
fleksyjnych. Znacznie więcej wštpliwoci dostarczajš imiona pochodzenia obcego, tym bar-
dziej że męskie imiona obce przejęte w postaci oryginalnej wykazujš we współczesnym języ-
ku polskim tendencję do nieodmiennoci. Stšd często spotykane formy np. dopełniacza: Pab-
lo Picassa, Jimmy Cartera, Willy Brandta. Nie jest to jednak praktyka godna aprobaty.
Imiona obce, także w wersji oryginalnej, należy, jeli to tylko możliwe, włšczać do typów
deklinacyjnych właciwych rzeczownikom polskim, na zasadach ogólnie przyjętych, to jest
bioršc pod uwagę fonetyczne zakończenie imienia.
l. Imiona męskie odmieniane według deklinacji rzeczownikowej
A. Imiona męskie odmieniane według deklinacji męskoosobowej
a) Imiona zakończone na spółgłoskę miękkš (-s, -, -ć, -d, -ń) lub głoskę -/, -j oraz na
samogłoskę -o poprzedzonš którš z wymienionych spółgłosek, np. polskie: Andrzej, Franio,
Bodzio, Bartłomiej, Kornel, Gucio, Tadzio, Maciu, Józio, Kazio oraz obce: Stanicy [mym.
Staniej], Charles [wym. Szari], Wasilij, Emile [wym. Emil], Paul [wym. Poi], Pablo odmie-
niajš się analogicznie do męskoosobowych rzeczowników pospolitych o takim zakończeniu
(np. dziadzio, wuj):
Wzór:
M. Bartłomiej Stanicy Wasilij Paul wuj
DB. Bartłomieja Stanieya Wasilija Paula wuja
C. Bartłomiejowi Stanieyowi Wasilijowi Paulowi wujowi
N. Bartłomiejem Stanieyem Wasilijem Paulem wujem
Ms. Bartłomieju Stanieyu Wasiliju Paulu wuju
Wzór:
M. Tadzio
DB. Tadzia
C. Tadziowi
N. Tadziem
Ms. Tadziu
dziadzio
dziadzia
dziadziowi
dziadziem
dziadziu
UWAGA!
l. W imionach o postaci oryginalnej, w których końcowa częć imienia ma wymowę różnš od
pisowni, np. Charles [wym. Szari], Emile [wym. Emil], końcówkę fleksyjnš oddziela się
od zasadniczej częci imienia apostrofem, np.
Wzór:
M. Charles [Szari]
DB. Charles'a [Szarla]
C. Charles'owi [Szarlowi]
N. Charles'em [Szarlem]
Ms. Charles'u [Szariu]
Emile [Emil]
Emile'a [Emila]
Emile'owi [Emilowi]
Emile'em [Emilem]
Emile'u [Emilu]
2. Zastępowanie formy mianownika polskich męskich imion zdrobniałych typu: Stasio (Sta),
Kazio, Rysio (Ry), Bodzio, Czesio, Edzio, Gucio, Jasio (Ja), Krzysia (Krzy), Mięcia, Józio
wołaczem: Stasiu, Kaziu, Rysiu, Bodziu, Czesiu, Edziu, Guciu, Jasiu, Krzysiu, Mięciu, Józiu,
np. Józiu jest chory, jest charakterystyczne dla polszczyzny regionalnej: południowej i za-
chodniej, i w jej ramach dopuszczalne.
b) Imiona zakończone na głoskę historycznie miękkš: -c, -dz, -sz, -ż (także zapisywane
jako -rz), -cz, -dz, np. polskie: Tadeusz, Kazimierz, Arkadiusz, Włodzimierz, Łukasz, Wawrzy-
1647 IMIONA
nieć, obce: Georges [wym. Dżordż] odmieniajš się tak jak męskoosobowe rzeczowniki pospo-
lite o takim zakończeniu (np. murarz.):
Wzór:
M. Kazimierz
DB. Kazimierza
C. Kazimierzowi
N. Kazimierzem
Ms. Kazimierzu
murarz
murarza
murarzowi
murarzem
murarzu
UWAGAI
W imionach o postaci oryginalnej, w których końcowa częć imienia ma wymowę różnš od
pisowni, np. Georges, końcówkę fleksyjnš oddziela się od zasadniczej częci imienia apostro-
fem:
Wzór:
M. Georges [Dżordż]
DB. Georges'a [Dżordża]
C Georges'owi [Dordżowi]
N. Georges'em [Dżordżem]
Ms. Georges'u [Dżordżu]
c) Imiona zakończone na spółgłoskę -k, -ch, -g, a także samogłoskę -o poprzedzonš któ-
rš z wymienionych spółgłosek, np. polskie: Patryk, Wojciech, Henryk, Michatek, Jarek, Fryde-
ryk, Roch, Jacek, Jasko, obce: Heinrich [wym. Hajnrich], Jacques [wym. Żak], Domenico
[wym. Domeniko] przyjmujš końcówki analogiczne do męskoosobowych rzeczowników pospo-
litych o takim zakończeniu (np. muzyk):
Wzór:
M. Patryk
DB. Patryka
C. Patrykowi
N. Patrykiem
Ms. Patryku
Domenico
Domenica
Domenicowi
Domenikiem
Domenicu
muzyk
muzyka
muzykowi
muzykiem
muzyku
UWAGA!
1. W imionach o postaci oryginalnej, w których końcowa częć imienia ma wymowę różnš od
pisowni, np. Jacques, końcówkę fleksyjnš, z wyjštkiem narzędnika, oddziela się od zasadni-
czej częci imienia apostrofem:
WZÓR:
M. Jacques [Żak]
DB. Jacques'a [Żaka]
C. Jacques'owi [Żakowi]
N. Jakiem [Żakiem]
Ms. Jacques'u [Żaku]
2. W imionach obcych, w których spółgłoska k jest zapisywana przez literę c (np. Domenico),
zachowujemy tę literę we wszystkich przypadkach z wyjštkiem narzędnika (Domenikiem,
nie: *Domeniciem).
d) Imiona zakończone na pozostałe spółgłoski twarde: -s, -z, -t, -d, -f, -w, -p, -b, -r, -l, -n, - __
m oraz samogłoskę -o poprzedzonš jednš z wymienionych spółgłosek, np. polskie: Kle- 'g"
mens, Krzysztof, Ferdynand, Melchior, Gustaw, Michał, Jan, Jakub, Hieronim, Hipolit, 3
obce: John [wym. Dżon], William [wym. Łyliam], Truman, Jean [wym. 'Zań], Philippe [wym. ^
Filip], Maurice [wym. Moris], Vincenzo [wym. Winczenco], Thomasso [wym. Tomaso], nj
Benito, odmieniajš się jak męskoosobowe rzeczowniki pospolite o takim zakończeniu (np. '§
kelner): K
IMIONA 1648
Wzór:
M. Jakub Jean kelner
DB. Jakuba Jeana kelnera
C. Jakubowi Jeanowi kelnerowi
N. Jakubem Jeanem kelnerem
Ms. Jakubie Jeanie kelnerze
UWAGA!
l. W imionach o postaci oryginalnej, w których końcowa częć imienia ma wymowę różnš od
pisowni, np. Philippe [wym. Filip], Pierre [wym. Pier] końcówkę fleksyjnš, z wyjštkiem
miejscownika, oddziela się od zasadniczej częci imienia apostrofem:
Wzór:
M. Philippe Pierre
DB. Philippe'a Pierre'a
C. Philippe'owi Pierre'owi
N. Philippe'em Pierre'em
Ms. Philippie Pierze
2. Według omawianego wzoru fleksyjnego odmieniajš się imiona zakończone na -eo typu
Romeo. W miejscowniku jednak pozostajš nieodmienne:
Wzór:
M. Romeo
DB. Romea
C. Romeowi
N. Romeem
Ms. Romeo
Imiona Apollo, Bruno, Iwo, Hugo odmieniajš się z dodatkowym elementem tema-
tycznym -in dla imienia Apollo; -on - dla imion Bruno, Hugo, Iwo, czyli:
Wzór:
M. Apollo
DB. Apollina
C. Apollinowi
N. Apollinem
Ms. Apollinie
Bruno
Brunona
Brunonowi
Brunonem
Brunonie
Hugo
Hugona
Hugonowi
Hugonem
Hugonie
Iwo
Iwona
Iwanowi
Iwonem
Iwonie
Odmiana z pomięciem tego elementu, np. *Bruna, *Huga, a także pozostawienie tych
imion w postaci nie odmienionej (np. *szkoła imienia Hugo Kotłštaja) jest niepoprawne.
Nazwa własna Apollo jako nazwa amerykańskiego statku kosmicznego odmienia się ina-
czej niż imię Apollo, Apolla, Apollu itd. Mówimy więc: poezje Apollina Korzeniowskiego, ale:
załoga Apolla 8.
B. Imiona męskie odmieniane według deklinacji żeńskiej
Imiona męskie zakończone w mianowniku na -a, np. polskie: Barnaba, Bonawentura,
Kosma, obce: Sasza, Grisza, Kola, Tonda w liczbie pojedynczej odmieniajš się jak rzeczow-
niki rodzaju żeńskiego (np. kobieta, ciocia):
Wzór:
M. Barnaba
DB. Barnaby
C. Barnabie
B. Barnabę
N. Barnaba
Ms. Barnabie
kobieta
kobiety
kobiecie
kobietę
kobietš
kobiecie
Zbynia
Zbyni
Zbyni
Zbynię
Zbynia
Zbyni
ciocia
cioci
cioci
ciocię
ciociš
cioci
K.^BSftS-
1649
IMIONA
2. Imiona męskie odmieniane według modelu przymiotnikowego
Imiona męskie zakończone na samogłoski -i l-y, np. polskie: Ambroży, Idzi, Antoni, Me-
tody, Gerwazy, Eustachy, Innocenty, Jacenty, obce: Jarry [wym. Dżery], Henry, Anthony
[mym. Antony], Giouanni [wym. Dżiowani], Luigi [wym. Luidżi], Harry [wym. Hary] uzys-
kujš w liczbie pojedynczej końcówki fleksyjne jak przymiotniki (np. tani, uroczy):
Wzór:
M. Antoni . tani
DB. Antoniego taniego
C. Antoniemu taniemu
NMs. Antonim tanim
Ambroży uroczy
Ambrożego uroczego
Ambrożemu uroczemu
Ambrożym uroczym
UWAGA!
l. Postaci imion typu: *Ignac, *Ksawer, *Marcel, *Aleks oraz ich odmiana rzeczownikowa:
*Ignaca, *Ksawera, *Marcela, *Aleksa itd. zamiast form Ignacy, Ksawery, Marceli, Aleksy
i poprawnej odmiany przymiotnikowej: Ignacego, Ksawerego, Marcelego, Aleksego itd., sš
błędem.
2. W imionach, w których wygłosowe -i jest poprzedzone spółgłoskš l, należy pamiętać
o wymianie miękkiego l' w mianowniku na l twarde w dopełniaczu, bierniku i celowniku,
np. DB. Marcelego (nie: *Marceliego), C. Marcelemu (nie: *Marceliemu).
II. ODMIANA IMION MĘSKICH - LICZBA MNOGA
W mianowniku Im imiona męskie zawsze, niezależnie od tego, jak się odmieniajš w Ip,
przyjmujš końcówkę -owie, np. Maciejowie, Grzegorzowie, Antoniowie, Jerzowie, Bonawentu-
rowie, Junoszowie.
Imiona męskie zakończone na -a, np. Jarema, Bonawentura, Kosma (odmieniane w Ip
jak rzeczowniki rodzaju żeńskiego), w liczbie mnogiej, także w przypadkach zależnych, uzys-
kujš końcówki fleksyjne typowe dla deklinacji męskiej, a więc: M. Bonawenturowie, DB. Bo-
nawenturów (nie: *Bonawentur); Kosma - M. Kosmowie, DB. Kosmów (nie: *Kosm) itd.
Imiona męskie zakończone na -i /-y (odmieniane w Ip jak przymiotniki) w liczbie
mnogiej, poza mianownikiem, zachowujš odmianę przymiotnikowš, np. D. Ignacych, Ger-
wazych.
W imionach pochodzenia obcego występujšcych w postaci oryginalnej rzadko używa się
form liczby mnogiej, ale sš one możliwe do utworzenia na zasadach wyżej omówionych.
Mianownik liczby mnogiej polskich imion męskich wykazuje zróżnicowanie stylistyczne
form. W praktyce językowej dla większoci tych imion obserwuje się możliwoć używania
dwóch form: obok omówionej wyżej, właciwej starannej, zwłaszcza pisanej, odmianie pol-
szczyzny, formy z końcówkš fleksyjnš -owie, np. Andrzejkowie, Maćkowie, Eligiuszowie, Emi-
lowie, Grzegorzowie, Jackowie, Jędrzejowie, Krzysztof owie, można używać drugiej, typowej
dla stylu potocznego, formy z końcówkš -e lub -y l-i, np. te. Andrzejki, Emile, Grzegorze, Jac-
ki, Jędrzeje, Krzysztofy.
Formy liczby mnogiej polskich imion męskich (zdrobniałych i niezdrobniałych) mogš od-
nosić się do par małżeńskich. Należy jednak pamiętać o tym, że w takim wypadku dopusz-
czalna jest jedynie forma z końcówkš -owie, a więc Pawłowie, Zbyszkowie, Czestawowie (nie:
*Zbyszki, *Pawty, *Czesławy).
III. MĘSKIE IMIONA NIEODMIENNE
W polszczynie nieodmienne pozostajš imiona obce zakończone na głoski, które zwykle
nie występujš w zakończeniach ani rzeczowników, ani przymiotników polskich, np. Radu
[wym. Radu], Francois [wym. Frasła], oraz imiona zakończone na akcentowanš samogłoskę,
np. Andre [wym. Andre], Renę [wym. Renę]. Jj
,Q
UWAGA! |
Imiona typu Louis [wym. Lui], Yincent [wym. Węsa] mogš pozostać nieodmienne lub a
w przypadkach zależnych, uzupełnione o spółgłoskę, uzyskiwać końcówki fleksyjne analo- §
giczne do imion zakończonych na tę spółgłoskę, np.: Ž
IMIONA 1650
Wzór:
DB. Louisa [Luisa]
C. Louisowi [Luisowi]
N. Louisem [Luisem]
Ms Louisie [Luisie]
Yincenta [Węsata]
Yincentowi [Węsatowi]
Vincentem [Węsatem]
Yincencie [Węsacie]
IV. ODMIANA IMION KOBIET - LICZBA POJEDYNCZA
Jedynš grupę imion żeńskich, które w polszczynie się odmieniajš, stanowiš imiona za-
kończone na samogłoskę -a. Do tej grupy należš przede wszystkim imiona polskie i spol-
szczone, w mniejszym stopniu obce, zachowane w oryginalnym brzmieniu. Sposób ich od-
miany zależy od jakoci głoski poprzedzajšcej wygłosowe -a.
1. Imiona, w których wygłosowe -a jest poprzedzone spółgłoskš miękkš: -, -, -ć, -d, -ń
lub głoskami: -l, -j, np. Aniela, Tekla, Alicja, Rozalia, Ania, Basia, Mania, Łodziš, Madzia,
Rózia, Kazia, Kasia, odmieniajš się jak analogiczne rzeczowniki pospolite rodzaju żeńskiego
(np. kolacja, lala):
Wzór:
M. Aniela lala
DCMs. Anieli lali
B. Anielę lalę
N. Anielš lalš
2. Imiona, w których wygłosowe -a jest poprzedzone spółgłoskš historycznie miękkš:
-c, -dz, -sz, -ż (także zapisywane jako -rz), -cz, -dż, np. Róża, Natasza, Dasza, Zuzsa
[wym. Żuża], odmieniajš się jak analogiczne rzeczowniki pospolite rodzaju żeńskiego (np.
kasza, róża)'.
Wzór:
M. Natasza kasza
DCMs. Nataszy kaszy
B. Nataszę kaszę
N, Natasza kaszš
3. Imiona, w których wygłosowe -a jest poprzedzone spółgłoskš: -k, -g, -ch, np. Halinka,
Jadwiga, Ludwika, Franciszka, Bozenka, Baka, odmieniajš się jak analogiczne rzeczowniki
pospolite rodzaju żeńskiego (np. studentka):
Wzór:
M. Halinka studentka
D. Halinki studentki
CMs. Halince studentce
B. Halinkę studentkę
N. Halinkš studentkš
4. Imiona, w których wygłosowe -a jest poprzedzone pozostałymi spółgłoskami twardymi:
-s, -z, -t, -d, -f, -w, -p, -b, -r, -l, -n, -m, np. Karna, Wanda, Dorota, Balbina, Bogumiła, Eliza,
Teresa, Dobrawa, odmieniajš się jak analogiczne rzeczowniki pospolite rodzaju żeńskiego
(np. skała, kosa):
Wzór:
M. Teresa kosa
D. Teresy kosy
CMs. Teresie kosie
B. Teresę kosę
N. Teresš kosš
1651 IMIONA
V. ODMIANA IMION KOBIET - LICZBA MNOGA
W liczbie mnogiej imiona żeńskie uzyskujš końcówki fleksyjne analogiczne do odpowia-
dajšcych im ze względu na zakończenie rzeczowników pospolitych rodzaju żeńskiego, a więc
Kamila jak lala, Ania jak kania, Bronisława jak mewa itd.
VI. NIEODMIENNE IMIONA KOBIET
Nieodmienne pozostajš w polszczynie wszystkie imiona kobiece zakończone na głoskę
innš niż -a. Sš to imiona pochodzenia obcego w wersji oryginalnej, np. Nelly [wym. Nelli],
Catherine [wym. Katrin], Annemarie [wym. Anmari], Mireille [wym. Mirej].
VII. PODWAJANIE LITER W ZAKOŃCZENIACH NIEKTÓRYCH IMION ŻEŃSKICH
Imiona takie jak Marzena, Bożena, Kamila, Izabela spotyka się czasem z podwojonš li-
terš (w wymowie głoskš) kończšcš temat fleksyjny, a więc w formie: Marzenna, Bożenna,
Kamilla, Izabella. Nie sš to formy zalecane, brzmiš doć pretensjonalnie i nie zawsze majš
oparcie w oryginale. Powyższa uwaga oczywicie nie dotyczy takich imion, jak Anna, Zuzan-
na, Hanna, w których musi wystšpić podwojone n.
VIII. ODIMIENNE NAZWY PAR MAŁŻEŃSKICH
Tylko od polskich lub spolszczonych imion męskich można tworzyć nazwy par małżeń-
skich. Najpowszechniejszym sposobem ich formowania jest dodanie do mianownikowej po-
staci imienia męskiego (niezdrobniałego lub zdrobniałego) w M. Im końcówki -owie: Januszo-
wie, Krzysiowie, Markowie, Sławkowie, Zdzikowie, Tadziowie. Za przestarzałe, wychodzšce
z użycia należy uznać tworzenie nazw par małżeńskich przez dodanie do niezdrobniałej po-
staci imienia mężczyzny przyrostka -ostwo: Januszostwo, Markostwo, Tadeuszostwo, Zdzista-
wostwo. Tak utworzony rzeczownik odmienia się analogicznie do rzeczownika pospolitego
państwo i nie ma liczby mnogiej. Wymaga on przydawki i orzeczenia w liczbie mnogiej: Nasi
Januszostwo pojechali do sanatorium.
IX. ZASADY TWORZENIA POLSKICH IMION ZDROBNIAŁYCH
W sytuacjach potocznych polskie imiona oficjalne często zastępowane sš zdrobnieniami
i spieszczeniami, bogatszymi od imion metrykalnych w nacechowanie stylistyczne i emocjo-
nalne, np. Basia, Dzidka, Ziutek.
Utworzenie form pochodnych od imion oficjalnych możliwe jest przez wykorzystanie kil-
ku modeli słowotwórczych:
a) przez skrócenie imienia, tj. odcięcie częci głosek wchodzšcych w jego skład, np. Irena
-> Rena, Karolinka -ť Linka, Iwonka -ť Inka,
b) przez wymianę spółgłoski twardej w formie podstawowej na miękkš w formie pochod-
nej, np. Bożena -ť Bożenia, Dorota -> Dorocia, Marta -> Marcin;
c) przez modyfikację formy fleksyjnej imienia, np. ukształtowanie imienia żeńskiego na
wzór męskiego i na odwrót: Hanu, Stasiunia, Ewu, Piotrunia, Mary, Zbynia, bšd użycie
formy liczby mnogiej zamiast pojedynczej: moje kochane Leszeczki, Stasinki',
d) przez dodanie do formy podstawowej przyrostka, np. Janeczek, Tadeuszek, Sylwunia,
Piotru.
Możliwe jest także korzystanie z innych, jednostkowych sposobów tworzenia imion
zdrobniałych. W tym wypadku normy gramatyczne ustępujš zwyczajom rodowiskowym,
a nawet rodzinnym. W zasadzie nie ma imion zdrobniałych le utworzonych.
X. MITOLOGICZNE IMIONA GRECKIE I ŁACIŃSKIE
Podstawowš dla imion mitologicznych - greckich i łacińskich jest ich spolszczona forma '"""B"
i pisownia zgodna z polskš tradycjš. Często zwłaszcza imiona greckich postaci mitologicz- 3
nych występujš w dwóch wariantach, z których czasem tylko jeden jest odmienny, np. Achii- ^
tes albo Achii, Menelaos albo Menelaus, albo Menelaj, Artemida (D. Artemidy) albo Artemis ns
(ndm), Temida (D. Temidy) albo Temis (ndm), Pallada (D. Pallady) albo Pa/as (ndm), 'g
Odyseusz albo Odysej, albo Odys. Ž
INNOWACJA JĘZYKOWA 1652
XI. IMIONA ZWIERZĽT
Imiona zwierzšt odmieniajš się według odpowiednich wzorów deklinacyjnych. Należy
jednak pamiętać o tym, że osobnš formę wołacza majš wyłšcznie imiona zdrobniałe (Azorku!
Puszku! Misiu!). Wołacz imion niezdrobniałych jest równy mianownikowi: Azor, do nogi!
(D.Z.J.)
INNOWACJA JĘZYKOWA jest to każdy nowy element językowy pojawiajšcy się
w tekcie, uzusie, normie lub systemie. Innowacjš jest więc zarówno nowy sposób wymawia-
nia głoski czy połšczenia głosek, nowa końcówka fleksyjna, nowy sposób odmiany bšd
wprowadzenie zasady nieodmiennoci pewnego wyrazu, nowy typ połšczenia składniowego,
jak i nowy wyraz, znaczenie wyrazu czy nowy frazeologizm. Innowacje pojawiajš się w kon-
kretnych tekstach; jest to proces stały, a innowacje tekstowe sš bardzo liczne. Powstajš albo
niewiadomie, wskutek niedostatecznej znajomoci normy językowej, jako wynik nowych
skojarzeń językowych, a nawet przejęzyczeń, ale także wiadomie - wskutek okrelonych
potrzeb, np. koniecznoci nazwania nowego zjawiska albo uproszczenia sposobu formułowa-
nia myli, przez analogię do zjawisk częstych w języku itd. Te sporód innowacji, które sš
powszechnie używane w tekstach, wchodzš do uzusu, charakterystycznego dla danego typu
tekstów czy okrelonej grupy społecznej. Aprobata innowacji uzualnych wskutek stwierdze-
nia przydatnoci (komunikatywnej lub ekspresywnej) prowadzi do ich akceptacji w normie
językowej. Wreszcie zakorzenienie się pewnej innowacji w normie powoduje wejcie jej do
systemu językowego. Innowacje zaaprobowane w normie i systemie to zmiany językowe. In-
nowacje, które nie uzyskały takiej aprobaty, gdyż nie majš uzasadnienia funkcjonalnego, to
błędy językowe.
Ze względów formalnych można wydzielić innowacje fonetyczne, gramatyczne (fleksyjne
i składniowe), leksykalne (słowotwórcze, wyrazowe, semantyczne, frazeologiczne) i stylistycz-
ne. Istotniejszy wydaje się jednak podział innowacji ze względów funkcjonalnych. Wyróżnia
się w tym wypadku:
1. Innowacje uzupełniajšce wyrazy i połšczenia wyrazowe (np. zestawienia, frazeolo-
gizmy) wypełniajšce lukę w systemie nazewniczym:
a) nazywajšce nowo powstałe lub nowo wyodrębnione desygnaty, np. dekomunizacja,
walentynki, pager, wideoklip, promocja 'lansowanie i reklamowanie towaru', zawetować,
ustawy okolokonkordatowe, szara strefa, porozumienia okršgłego stołu',
b) zaspokajajšce nowš potrzebę wyrażenia stosunku emocjonalnego mówišcych (piszš-
cych) do tego, o czym mówiš (piszš), np. oszołom, superatrakcyjny, specgrupa, wow!, jestem
za, a nawet przeciw!.
Innowacje uzupełniajšce majš charakter leksykalny; sš to neologizmy słowotwórcze, neo-
semantyzmy, zapożyczenia i neologizmy frazeologiczne.
2. Innowacje regulujšce - nowe formy wyrazowe, będšce wynikiem usuwania wyjštków
z systemu językowego, najczęciej z systemu gramatycznego. Takimi innowacjami sš np. for-
my gałęziami (już aprobowane na poziomie normy użytkowej), *koniami, *przyjacielami
(uznawane nadal za błędy fleksyjne) czy *wzišć, *rozumię (błędne).
3. Innowacje rozszerzajšce - nowe formy lub konstrukcje wyrazowe, które powstały
wskutek dostosowania reguły obejmujšcej mniej elementów do reguły dotyczšcej większoci
elementów okrelonej kategorii językowej. Przykładem takich innowacji sš połšczenia dwie,
trzy, cztery dziewczęta, pięć, szeć prosišt (zamiast tradycyjnych dwoje, troje, czworo dziew-
czšt; pięcioro, szecioro prosišt), czyli rozszerzenie łšczliwoci liczebników głównych kosztem
liczebników zbiorowych.
4. Innowacje alternatywne - nowe wyrazy, formy i połšczenia wyrazowe powstajšce obok
wyrazów, form i połšczeń już istniejšcych, jako wynik nasilania się pewnych tendencji języ-
kowych. Tak więc na przykład moda na zapożyczenia angielskie powoduje rozpowszechnia-
nie się wyrazów lider (obok dawnych przywódca, aktywista), kondycja w znaczeniu 'stan'
(obok dawnych stan, położenie, warunki). Szerzy się końcówka -y w D. Im rzeczowników mę-
skich na -sz, -cz, -c, np. funduszy, *meczy, *kocy (dwie ostatnie poniżej normy). Obok kon-
strukcji wysłuchać czego pojawia się nowe wysłuchać co (np. Wysłuchaj modlitwy nasze) itd.
5. Innowacje nawišzujšce - nowa forma językowa powstaje wskutek nawišzania do in-
nych form, powišzanych z niš kształtem dwiękowym lub morfologicznym albo pokrewnych
1653 INTERPUNKCJA
znaczeniowo. Innowacja *protokól z zebrania (jeszcze poniżej normy; poprawnie: protokół ze-
brania) nawišzuje do takich, podobnych znaczeniowo konstrukcji, jak sprawozdanie z zebra-
nia, relacja z zebrania. Innowacja *zachrystia (poprawnie: zakrystia) nawišzuje do wyrazów
Chrystus, chrystianizm. Nowy frazeologizm *przywišzywać do czego uwagę (poprawnie:
*wagę) powstał pod wpływem zwišzku zwracać na co uwagę.
6. Innowacje skracajšce - nowy wyraz lub konstrukcja wyrazowa pozwalajš zaoszczę-
dzić" wysiłek nadawcy tekstu. Innowacja taka może mieć charakter skrótu bšd skrótowca
(np. mgr, inż., Pekao SA, PZPN), może też przejawiać się w procesie uniwerbizacji leksykal-
nej (np. wahadłowiec od statek wahadłowy, budżetówka od sfera budżetowa), a także w pro-
duktywnoci pewnych formantów (np. przyrostka -owy). Skrótowoć może też być cechš kon-
strukcji składniowych, np. Dawno wiedział, że go zdradza (starsze: Dawno wiedział o tym,
że go zdradza). Innowacje skracajšce występujš przede wszystkim w tekstach, jednakże
pewne takie innowacje powodujš też zmiany w normie (np. aprobata nowego typu konstruk-
cji składniowych czy nowych formacji słowotwórczych).
7. Innowacje precyzujšce - polegajš na takim różnicowaniu wyrazów i form językowych,
by usuwać zbędnš synonimie. Takš innowacjš jest na przykład próba rozdzielania znaczeń
przymiotników wieczorny i wieczorowy (por. wieczorna suknia 'noszona wieczorem' i wieczo-
rowa suknia 'wkładana na uroczyste okazje', różnicowanie form romanse 'przygody miłosne'
i romansy 'typy powieci', przypisywanie różnych znaczeń konstrukcjom pudełko po proszku
'w którym był proszek' i pudełko od proszku 'pudełko, w którym był proszek, specjalnie do
tego przeznaczone').
Ocena przydatnoci innowacji językowych jest jednym z istotniejszych zadań języko-
znawstwa normatywnego. Wypracowano różnorodne kryteria tej oceny, zarówno wewnętrz-
nojęzykowe, jak i zewnętrznojęzykowe. Por. BŁĽD JĘZYKOWY, KRYTERIA POPRAWNO-
CI JĘZYKOWEJ, NORMA JĘZYKOWA. (A.M.)
INTERNACJONALIZMY zob. ZAPOŻYCZENIA.
INTERPUNKCJA I. Jest to graficzny odpowiednik intonacji, rytmu i tempa mowy, ak-
centu wyrazowego i zdaniowego. Stanowi jš zbiór znaków (we współczesnej polszczynie jest
ich 10) uzupełniajšcych zapis literowy tekstu. Znaki te pozwalajš na odzwierciedlenie
w tekcie pisanym zależnoci składniowych między członami wypowiedzenia lub między wy-
powiedzeniami, na wyodrębnienie, podkrelenie ze względów znaczeniowych lub emocjo-
nalnych - pewnych wyrazów lub fragmentów tekstu, a także na ujednoznacznienie tekstu
pisanego. Interpunkcja, zastosowana w danym tekcie, powinna porzšdkować zapis tak,
by był on przejrzysty i zrozumiały dla czytelnika oraz by umożliwiał właciwe wygłoszenie
tekstu. W razie wštpliwoci zwišzanych z użyciem znaków przestankowych należy się więc
kierować przede wszystkim zasadš zrozumiałoci zapisywanego tekstu i stosować takš in-
terpunkcję, która zapewni najlepszy odbiór zapisanych treci.
Współczesna polska interpunkcja opiera się przede wszystkim na zasadzie składniowej,
to znaczy, że za pomocš znaków przestankowych oddaje się strukturę zapisanego wypowie-
dzenia. W mniejszym stopniu stosuje się w niej zasadę semantycznš i rytmicznš, choć i one
znajdujš odzwierciedlenie w użyciu (bšd pominięciu) okrelonych znaków interpunkcyjnych
w zapisywanym tekcie.
Większoć przepisów interpunkcyjnych w polszczynie ma charakter obligatoryjny - uży-
cie bšd opuszczenie znaku w konkretnym tekcie jest obowišzkowe. Pewne przepisy sš jed-
nak fakultatywne; użycie lub pominięcie znaku przestankowego, a także wybór odpowied-
niego znaku zależš wówczas od decyzji osoby piszšcej.
Szczegółowe zasady użycia wszystkich znaków interpunkcyjnych sš zawarte w licznych
wydawnictwach z tego zakresu. Najdokładniejszy opis tych zasad znajduje się we fragmen-
cie Interpunkcja polska" w Zasadach pisowni i interpunkcji" Nowego słownika ortograficz-
nego PWN" pod red. E. Polańskiego, a także w Słowniku interpunkcyjnym języka polskie- S
go" J. Podrackiego. Tu zostanš podane tylko podstawowe reguły posługiwania się poszczę- "§
gólnymi znakami przestankowymi. ^
CB
Kropka jest znakiem przestankowym zamykajšcym wypowiedzenie oznajmujšce (zarówno g
zdanie, jak i równoważnik zdania), rzadziej - wypowiedzenie rozkazujšce (np. Chod do W
