- •Сесія з сучасної української мови
- •1.Мова як суспільне явище. Походження мови.
- •2. Функції мови. Мова, мовлення і мислення.
- •3.Походження і розвиток української мови, її місце серед інших слов'янських мов.
- •4. Виникнення і розвиток письма. Роль писемності в житті суспільства.
- •5.Українська мова― національна мова українського народу, державна мова України. Норми літературної мови. Роль і.П.Котляревського, т.Г.Шевченка у становленні української літературної мови.
- •6.Фонетика як розділ мовознавства. Предмет і завдання. Творення звуків. Будова мовленнєвого апарата людини.
- •8.Наголос. Характер українського наголосу.
- •9.Фонема як функціональна одиниця мови. Відношення між звуками і фонемою.
- •11)Класифікація приголосних звуків
- •12)Асиміляція і дисиміляція приголосних
- •За дзвінкістю і глухістю
- •За місцем і способом утворення асимілюються:
- •Наслідки
- •15)Спрощення в групах приголосних
- •16)Чергуваня звуків.Найдавніші чергування голосних у дієсл.Коренях ,в імен.Коренях,суфіксах
- •17)Чергування [о] ,[е],-[і].Випадки відсутності цього чергування.
- •18.Чергування [у]-[в],[і]-[й].Чергування приголосних звуків при словозміні та словотворенні,у дієслівних коренях,в особових формах дієслів.
- •19.Фонетичеа транскрипція. Фонетичний аналіз слів.
- •20. Графіка.Український алфавіт.Буква як умовне позначення звука.З історії виникнення письма у східних-словян.Співввідношення між голосними,приголосними звуками та буквами на їх позначення.
- •21. Співвідношення між буквами українського алфавіту і звуками
- •22. Орфоепія як розділ мовознавства.Орфоепічні норми.Вимова голосних,при голосних та звукосполучень.Норми наголошування слів в українській мові
- •Вимова голосних
- •23.Українська орфографія.Поняття про орфограму.Принципи українського правопису.
- •Основні принципи української орфографії
- •Орфограма
- •24. Правопис м’якого знаку та апострофа Правопис м’якого знаку Вживання м'якого знака
- •Вживання апострофа
- •М'який знак і апостроф в іншомовних словах
- •25.Правопис Префіксів
- •26.Правопис суфіксів Правопис голосних у суфіксах
- •Прикметникові суфікси
- •27.Правопис слів іншомовного походження
- •28. Вживання великої літери
- •29.Правила переносу слів
- •30.Лексикологія. Предмет лексикологій, її розділи. Слово,як одиниця мови.Значення слова і поняття.
- •34)Синоніми,їх типи
- •35)Пароніми.Антоніми,їх різновиди.
- •36)Типи омонімів:повні і неповні
- •37)Історизми.Архаїзми.Неологізми
- •38)Діалектизми.Терміни.Професіоналізми
- •39)Склад лексики з погляду походження: індоєвропейська,спільнослов*янська,східнослов*янська,власне українська
- •41.Склад лексики укр..Мови із її стилістичного погляду.Науково-термінологічна,виробничо-професійна
- •42) Склад лексики укр..Мови із її стилістичного погляду.Адміністративно-ділова,емоційно забарвлена
- •43)Фразеологія. Джерела фразеології
- •Джерела укр..Фразеології:
- •44)Фразеологічні одиниці,їх класифікація Основні групи:
- •41. Фразеологічні одиниці. Їх класифікація.
- •Класифікація фразеологічних одиниць за Виноградовим (семантична)
- •1) Ідіоми, або ідіоматичні словосполучення;
- •2) Фразеологічні одиниці.
- •43. Правопис прізвищ, географічних назв.
- •44. Правопис часток не, ні.
- •45. Загальновживана лексика, соціально-політична лексика, специфічно-побутова.
- •46. Просторічна лексика. Діалектизми та жаргонізми. Вузьковживана лексика.
- •47. Запозичення з давньогрецької, латинської та тюрської мов.
- •48. Запозичення з західноєвропейських мов. Інтернаціоналізми. Засвоєння слів із західноєвропейських мов
47. Запозичення з давньогрецької, латинської та тюрської мов.
З давньогрецької ті латинської
Лексичні засвоєння з цих мов сягають давніх часів. Частина грецизмів і латинізмів була вже у давньоруській мові, наприклад: грецькі океан, мак, кит, оксамит та ін.
До грецьких слів належать назви деяких побутових предметів, тварин і рослин (парус, баня, миска, крокодил, кедр), релігійних понять (ангел, демон, ікона, євангеліє, монах, піп, паламар, ладан, панахида), терміни науки, культури й мистецтва (бібліотека, граматика, філософія, театр, драма, хор, сцена), власні імена (Петро, Андрій, Василь, Степан, Софія, Олена, Явдоха) та ін.
Слова латинського походження — це здебільшого терміни Політичні (клас, диктатура, пролетаріат, соціалізм, комунізм, республіка, конституція), наукові (формула, індукція, реакція, префікс, прогресія, меридіан), юридичні (адвокат, нотаріус, юрист, юстиція, прокуратура), медичні (ангіна, туберкульоз, фурункул, ампутація)у педагогічні (лекція, студент, екзамен, інститут, факультет, університет), мистецькі (гумор, фабула, цирк), власні імена (Віктор, Марко, Павло, Валерій, Юлія) та ін.
Тюркські слова, переважно з мови половців, печенігів, турків, татар, засвоювалися ще в часи Київської Русі. В лексику української мови активно вони входили у XIV — XVII ст. До них належать назви груп населення (аксакал, бай, хан, отаман, богатир, чумак, козак, гайдамака, балда), предметів харчування (кавун, гарбуз, ізюм, халва, шашлик, кумис), одягу, посуду (башлик, тулуп, таз, казан, чарка), економічні та адміністративні назви (казна, орда, базар, бакалія, бариш, шалаш, ярлик), назви, пов’язані з тваринництвом (баран, бугай, батіг, чабан, табун, отара) та їні
48. Запозичення з західноєвропейських мов. Інтернаціоналізми. Засвоєння слів із західноєвропейських мов
Особливо активно західноєвропейська лексика (з німецької, англійської, французької та інших мов) засвоюється українською мовою, здебільшого через російську мову, починаючи з кінця XVII ст., з часів царювання Петра І.
Лексичні,запозичення з німецької мови. До них належать назви осіб за професією (майстер, штукатур, гросмейстер), знарядь, засобів праці, ремесел (верстат, кран, цех, кнопка, клейстер), предметів побуту (фартух, бутерброд, крендель, мундштук), терміни торгівлі (вексель, касир), адміністративні назви (штат, штраф, поштамт), військові (штаб, фланг, ефрейтор, гауптвахта), медичні (бинт, фельдшер, курорт, шприц% * мистецькі (арфа, флейта, гастролі) та ін.
Лексичні запозичення з французької мови. Це здебільшого назви суспільно-політичних понять, одягу, приміщень, речей побуту, парфумерії тощо. Наприклад: парламент, політика, комюніке, дебати, бюрократ, режим, костюм, жакет, блуза, кабінет, етаж, туалет, буфет, трюмо, абажур, пудра, вазелін, одеколон тощо. Трапляються французькі слова у військовій, технічній і мистецькій термінології, наприклад: атака, батарея, гарнізон, кавалеріяІ команда, фронт, монтаж, монтер, шосе, рояль, жанр, сюжет, романс, афіша, бюст, суфлер та ін.
Лексичні запозичення з англійської мови (переважно в XIX ст.). Це головним чином назви предметів одягу, їж І, пнтва (макінтош, піжама, светр, біфштекс, пудинг, ром), суспільно-політичні, технічні, спортивні та мореплавські терміни (мітинг, клуб, лідер, бойкот, трамвай, тролейбус, танк, комбайн, блюмінг, тунель, футбол, бокс, хокей, спорт, спортсмен, чемпіон, старт, фініш, катер, яхта, мічман, докер) тощо.
У лексиці української мови є певна кількість слів, запозичених з інших західноєвропейських мов. Наприклад:
а) з голландської: терміни морської служби, суднобудування (боцман, гавань, лоцман, матрос, рейд, шлюпка, каюта, верф, кільватер, вимпел, дамба);
б) з італійської: музичні терміни (арія, дует, концерт, акорд, мандоліна, піаніно, соло) та деякі слова з інших галузей (арка, брутто, вермішель, аварія, банда, бензин, паста).
Окремі слова походять з іспанської (ананас, армада, карамель, сигара), румунської (бринза), угорської (бекеша, гуляш, гусар, чардаш), португальської (каста, кобра), ісландської (гейзер), норвезької (акула), арабської (алгебра, атлас, візир, гарем, мечеть, нашатир), іранської (булат, гиря, караван, тахта, шакал), китайської (чай, чесуча), фінської мов (камбала) тощо.
Ступінь засвоєння іншомовних слів неоднаковий. Одні, дуже давні, цілком засвоїлися нашою мовою і не сприймаються як іншомовні (вишня, огірок, мак, м’ята, лиман, левада, кавун, гарбуз, батіг, миска тощо). Іншомовне походження інших відчутне (блюмінг, тролейбус, кільватер тощо).
Інтернаціоналізми (від лат. inter — між і natio — народ, нація)— де слова міжнародні, міжнаціональні, вони вживаються в багатьох мовах, особливо в розвинених літературних мовах, хоч у кожній з них, як правило, різняться фонетично й граматичною формою, бо підпорядковуються фонетичним і граматичним нормам тієї мови, яка їх засвоює. Будучи здебільшого словами-термінами, інтернаціоналізми є однозначними словами, вживаються з одним і тим самим лексичним значенням, яке тлумачиться в словниках.
Основну частину інтернаціональної лексики становлять терміни з галузі науки, техніки (економіка, філософія, естетика, фармакологія, грип, індустрія, радіо, мікроскоп, телескоп), літератури і мистецтва (поема, комедія, опера, увертюра, скульптор), суспільно-політичного життя, економіки (конституція, соціалізм, капіталізм, реве- люція, диктатура, експорт, імпорт, фінанси, кредит) тощо.
Багато інтернаціоналізмів походить з грецької і латинської мов або створені на базі їх коренів, наприклад: аналіз, аптека, бібліотека, географія, математика, театр, педагог тощо (гр.); апарат, арена, лектор, клас, республіка, резолюція тощо (лат.). Латинськими за походженням є такі слова: інститут, університет, аудиторія, екзамен, семестр, ректорат, дирекція, деканат, професор, доцент, плюс, мінус та ін.
З XIX ст. поширюються Інтернаціонал із ми із західноєвропейських мов, наприклад: армія, буржуазія, комуна (франц.); клуб, комбайн, трамвай, мітинг, хокей, танк (англ.); штаб, офіцер, курорт (нім.); арка, соло, новела (італ.).
З цих же класичних мов походять такі широковживані і складні за морфемною будовою інтернаціоналізми: телефон (від гр. tele — далеко і phone—звук); автомобіль (гр. autos — сам і лат. mobilis — рухливий); локомотив (лат. locus—місце і motio — рух); телеграф (гр. tele І grapho — пишу).
Після 1917 р. джерелом поповнення інтернаціональної лексики стає російська мова. Слова совет, большевик, комсомол, колхоз, субботник, коллективизация почали
вживатися в багатьох мовах світу. У 40-х роках XX ст. стали інтернаціональними слова партизан, «катюша» тощо. Без перекладу в багатьох мовах світу поширилося слово спутник (штучний супутник Землі). Російські словата лексичні словосполучення часто перекладались іншими мовами за їх складовими частинами (морфемами), наприклад: пятилетка — п’ятирічка, красногвардеец — червоноар місць, социалистическое соревнование — соціалістичне змагання та ін.
Іншомовні слова, особливо інтернаціоналізми, істотно зближають мови між собою. їх використовують у різних стилях мови, однак найчастіше — у науковому стилі. Мова науки взагалі не може обійтись без Інтернаціоналізмів. Самі назви наук, їх розділів — це, як правило, інтернаціоналізми, наприклад: лінгвістика, фонетика, морфологія, фізика, акустика, механіка, хімія, колоїдна хімія, біохімія та ж.
Проте у звичайній щоденній розмові ми постійно вдаємось до інтернаціоналізмів, іншомовної лексики, наприклад, раз по раз кажемо, наказуємо, просимо, запитуємо: Йдемо в кіно, Поїдемо в таксі, Увімкни телевізор, Вимкни радіо, Транзистор працює?
Отже, без іншомовних слів обійтись ніяк не можна, без них майже неможливе сучасне спілкування. Проте краше не зловживати іншомовними словами, надмірно не захоплюватись ними, не використовувати без потреби. їх слід використовувати в тих випадках, коли вони конче потрібні, коли недоцільно замінювати їх словами рідної мови, коли «своїх» слів просто немає, через що іншомовне слово може бути передане тільки описово, тобто кількома словами рідної мови, наприклад: ботаніка — наука про рослини, зоологія — наука про тваринний світ.
У той же час не слід намагатись уживати тільки іншомовні слова типу консенсус, імідж, толерантність і багато інших замість слів-відповідників, які є в мові: згода, образ, терпимість.
Ужиті доречно і в потрібній кількості, правильно вимовлені чи написані іншомовні слова та словосполучення не переобтяжують і не ускладнюють усне чи писемне мовлення, не позбавляють його національної самобутності, не засмічують його, сприймаються цілком природні.
