- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •Министерство образования и науки республики казахстан
I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
Грамматикалық құрылымдарды жеткізудің функционалдық қағидасы және сөйлемнің мағыналық құрылымы.
II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
LIVE SENTENCES FOR LIVING THOUGHTS
by J. Barzun and H. Graff
Neither style nor any of its qualities can be aimed at separately. Nor are the pleasing characteristics of a writer’s style laid on some preexisting surface the way sheathing and plaster are laid on the rough boards of a half-finished house. Rather, they are by-product of an intense effort to make words work. By “making them work” we mean here reaching the mind of another and affecting it in such a way as to reproduce there our state of mind.
Since you cannot aim directly at style, clarity, precision, and all the rest, what can you do? You can remove the many possible obstacles to understanding, while preserving as much as you can of your spontaneous utterance. All attempts at reproducing a recognized style, whether Biblical, Lincolnesque, or “stark” for modernity, defeat themselves. You cannot be someone other than yourself. The qualities we have listed, and others you can name, should therefore be regarded as so many tests that you apply in the course of revision by self-questioning. You do not, while writing, say to yourself: “Now I am going to be clear, logical, coherent.” You write a sentence and ask, as you go over it: “Can anyone else follow? Perhaps not. Then what is the matter? I see: this does not match that. And here – is this in any way absurd?” Clarity comes when others can follow; coherence when thoughts hang together; logic when their sequence is valid. You achieve these results by changing, cutting, transposing. You may ask: “Is there no way to write so as to avoid all this patching after-the-fact?” There is – and learning how is the subject of this chapter. But note at the outset that any helpful hints will only reduce the amount of rewriting to be done, never remove its necessity.
Әзірлеген: Ибраева А.А.
Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген
Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы
Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ |
||
4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня |
Сапа түрі/Форма качества |
|
Емтихан билеті/Экзаменационный билет |
||
Ф 042-1.64-2016 |
№1 басылым ___________ Ред. №1 от ___________ |
1 беттің 1-сі страница 1 из 1 |
№9 билет
Пән Жазбаша аударма практикасы
Курсы 3
Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»
Кафедрасы Шетел филологиясы және аударма
Факультеті Шетел және орыс филологиясы
I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
Аударма үдерісіндегі грамматикалық трансформациялар: құрылымның толық және ішінара өзгеруі, сөз ретінің өзгеруі, сөз таптары мен сөйлем мүшелерінің ауыстырылуы.
