- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •Министерство образования и науки республики казахстан
I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
Еркін сөз тіркесін аударудың ерекшеліктері және аударма барысында еркін және фразеологиялық тұрғыдан байланысқан сөз тіркестерін ажырату қажеттілігі.
II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
Sickness and Health in America
Ideas, like individuals and institutions, have their own histories, and concepts of sickness and health are no exception. What one generation of Americans may have considered an illness, another regarded as perfectly normal.
Today alcoholism, drug addiction, and obesity all seem to be winning recognition as legitimate illnesses, freeing their sufferers from moral blame. At times the change of label from sin to sickness appears arbitrary, as when the Supreme Court in 1962 declared drug addiction to be a disease rather than a crime, and when psychiatrists in 1973 decided that homosexuality was not a form of mental illness. Sicherman's study provide still another example of changing disease concepts. Neurasthenia, once 'the national disease', quietly disappeared in the 20th c., when it no longer served the purpose for which it had been invented a half century earlier. Americans continued to suffer and die from nervous exhaustion, but physicians, aided by new diagnostic techniques, now interpreted exhaustion as a mere symptom of other diseases. Benjamin Rush's theory of the unity of disease experienced a similar fate. Rush assured his students in 1796 that 'there is but one disease in the world', the essence of which was vascular tension. Within a short time, diagnostic sophistication and a new philosophy of medicine had reduced vascular tension to the status of a symptom. Because illness is a departure from the normal, the more familiar a condition, the less likely it is to be labeled a disease. Malaria, for example, was so common in the Midwest during the mid- 19th c., that it briefly lost its identity as a disease. Views of childbirth likewise changed over time. During most of the 18th and 19th c-s, women, who bore many children at home without the aid of a physician, regarded delivery as a normal - if risky - part of life. But when women began having fewer children, and having them in hospitals attended by physicians, the event took on the characteristics of an illness.
(Leavitt, Numbers 1978: )
Әзірлеген: Ибраева А.А.
Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген
Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы
Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.
АКТ
на содержательную валидность банка письменных заданий по дисциплине «Практика письменного перевода»
Для студентов _____3_____курса очного отделения
Учебный поток ПД-405
Ф.И.О. автора-составителя Ибраева А.А.
Ученая степень, ученое звание, должность авторов ст.преподаватель. Количество вопросов банка письменных заданий_______25_______________
Рассмотрев письменные задания по дисциплине «Практика письменного перевода» составленные Ибраевой А.А..экспертная комиссия пришла к заключению, что банк письменных заданий:
a) соответствует госстандарту по дисциплине;
b) соответствует содержанию рабочей программы курса, сформирован в соответствии с технологией составления письменных заданий
и может быть использован в целях проведения экзамена по данной дисциплине.
Декан факультета _____________________ Исмаилова Г.К.
Зав.кафедрой _____________________ Куребаева Г.А.
СОГЛАШЕНИЕ
о передаче банка письменных заданий по дисциплине «Практика письменного перевода» для формирования системы автоматизированных контролирующих средств университета
Я, Ибраева А.А., старший преподаватель кафедры «Иностранной филологии и перевода», представляю банк письменных заданий по дисциплине «Практика письменного перевода»
объемом ___25____ заданий специалистам по письменному экзамену ОКЗО для использования в целях создания банка стандартизированных контролирующих средств университета.
Гарантирую, что письменные задания отражают все основные вопросы содержания дисциплины, составлены на основе рабочей программы курса и соответствуют требованиям по дисциплине;
Гарантирую неразглашение ключей к письменным заданиям;
Обязуюсь вносить корректировку в банк письменных заданий по дисциплине в случае изменений в программе дисциплины и по итогам анализа результатов задания, о чем своевременно ставить в известность специалистов ОКЗО.
Я,_________________________________ приняла банк письменных
заданий по дисциплине «Практика письменного перевода» объемом 25 заданий от Ибраевой А.А. преподавателя кафедры «Иностранной филологии и перевода»,
в целях создания банка стандартизированных контролирующих средств университета.
Гарантирую, сохранность банка письменных заданий;
Гарантирую использование банка письменных заданий по дисциплине только в целях проведения экзаменов, аттестации, экспертизы;
Обязуюсь предотвратить использования банка контролирующих средства другими лицами в других целях.
Специалист ОКЗО____________________________________
Автор-составитель письменного задания___________________
