- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •Министерство образования и науки республики казахстан
I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
Абсолютті және кейбір басқа грамматикалық құрылымдарды аудару.
II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
THE HIDDEN DIMENSION
by Edward T. Hall
The concept that no two people see exactly the same thing when actively using their eyes in a natural situation is shocking to some people because it implies that not all men relate to the world around them in the same way. Without recognition of these differences, however, the process of translating from one perceptual world to another cannot take place. The distance between the perceptual worlds of two people of the same culture is certainly less than that between two people of different cultures, but it can still present problems. As a young man, I spent several summers with students making archeological surveys in the high deserts of northern Arizona and southern Utah. Everyone on these expeditions was highly motivated to find with the highly motivated to find some artifacts, arrowheads in particular. We marched along in single file with the typical head-down, ground-scanning gaze of an archeological field party. In spite of their high motivation, my students would repeatedly walk right over arrowheads lying on top of the ground. Much to their chagrin, I would lean down to pick up what they had not seen simply because I had learned to “attend” some things and to ignore others. I had been doing it longer and I knew what to look for, yet I could not identify the cues that made the image of the arrowhead stand out clearly.
I may be able to spot arrowheads in the desert but a refrigerator is a jungle in which I am easily lost. My wife, however, will unerringly point out that the cheese or the leftover roast is hiding right in front of my eyes. Hundreds of such experience convinces me that men and women often inhabit quite different visual worlds. These are differences which cannot be attributed to variations in visual acuity. Men and women simply have learned to use their eyes in very different ways.
Әзірлеген: Ибраева А.А.
Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген
Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы
Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.
.
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ |
||
4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня |
Сапа түрі/Форма качества |
|
Емтихан билеті/Экзаменационный билет |
||
Ф 042-1.64-2016 |
№1 басылым ___________ Ред. №1 от ___________ |
1 беттің 1-сі страница 1 из 1 |
№6 билет
Пән Жазбаша аударма практикасы
Курсы 3
Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»
Кафедрасы Шетел филологиясы және аударма
Факультеті Шетел және орыс филологиясы
