Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety_ZhAP_zhazbasha_15.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
136.75 Кб
Скачать

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Аударма жасау кезінде сөйлем құрылымының өзгеруі.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE COMPLETE PLAIN WORDS

By Sir Ernest Gowers

The purpose of this book is to help officials in their use of written English as a tool of their trade. I suspect that this project may be received by many of them without any marked enthusiasm or gratitude. “Even now”, they may say, “it is all we can do to keep our heads above water by turning out at top speed letters in which we say what we mean after our own fashion. Not one in a thousand of people we write to knows the difference between good English and bad. What is the use of all this highbrow stuff? It will only prevent us from getting on with the job.”

But what is this job that must be got on with? Writing is an instrument for conveying ideas from one mind to another; the writer’s job is to make his reader apprehend his meaning readily and precisely. Do these letters always say just what the writer means? Nay, does the writer himself always know just what he means? Even when he knows what he means, and says it in a way that is clear to him, is it always equally clear to his reader? If not, he has not been getting on with the job. “The difficulty,” said Robert Louis Stevenson, “is not to write, but to write what you mean, not to affect your reader, but to affect him precisely as you wish.”

Professional writers realize that they cannot hope to affect their readers precisely as they wish without care and practice in the proper use of words. The need for the official to take pains is even greater, for if what the professional writer has written is wearisome and obscure, the reader can toss the book aside and read no more, but only at his peril can he so treat what the official has tried to tell him. By proper use I do not mean grammatically proper. It is true that there are rules of grammar and syntax, just as in music there are rules of harmony and counterpoint.

Әзірлеген: Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтихан билеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016

№1 басылым ___________

Ред. №1 от ___________

1 беттің 1-сі

страница 1 из 1

Пән Жазбаша аударма практикасы

Курсы 3

Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»

Кафедрасы Шетел филологиясы және аударма

Факультеті Шетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Ағылшын тіліндегі етістік тұлғаларының аударылу ерекшеліктері.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]