- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
- •II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
- •III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
- •Министерство образования и науки республики казахстан
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМА ГОРОДА СЕМЕЙ |
||
4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня |
Сапа түрі/Форма качества |
|
Емтихан билеті/Экзаменационный билет |
||
Ф 042-1.64-2016 |
№1 басылым ___________ Ред. №1 от ___________ |
1 беттің 1-сі страница 1 из 1 |
№1 билет
Пән Жазбаша аударма практикасы
Курсы 3
Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»
Кафедрасы Шетел филологиясы және аударма
Факультеті Шетел және орыс филологиясы
I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
Түпнұсқа және аударма тілі арасындағы грамматикалық айырмашылықтар себептері.
II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
THERE IS A GHOST HAUNTING AMERICA…….
By Philip Van Doren Stern
There is a ghost haunting America – a forlorn ghost who wanders at night through the older sections of some of our Eastern seaboard cities. In Boston, long after the theatre crowds have gone home, his slight, dark figure may occasionally be seen in the vicinity of Washington and State Streets. There an obscure print shop once stood – a print shop that is remembered only because it issued a thin little pamphlet of poetry which now brings the price of a country estate. It brought our ghost nothing – except disappointment, but then neither did any of his other books, for they were all unprofitable to their author.
In Providence, where he met one of the emotional crises of his life, his black – cloaked form may sometimes be glimpsed under the Doris portico of the Athenaeum on College Hill. In New York, far uptown in Fordham, there is a tiny cottage much visited by sightseers during the day and by our errant ghost at night. Philadelphia, too, is one of his cities. There he haunts a small brick house near Spring Garden Street where roses once grew. In Baltimore (where his mortal remains are buried) his ghost frequents an unpretentious little house on Amity Street, for he dwelt in poverty nearly all his life, and most of his associations are with mean streets and small houses that could be rented cheaply. Only in Richmond did he ever know affluence and even then it was short-lived. The great house where he lived during his adolescence is gone, but his name is well remembered in that city. He returned there again and again, not to luxury but to river-front taverns and to rented rooms in shabby boarding-houses. In Charlottesville, the room he occupied in the West Range of the University of Virginia is still proudly pointed out, but he was unhappy during the short time he lived there, and he can hardly be expected to revisit it often. Charleston also knew him for a short while, especially the sea beach on Sullivan’s Island, about which he wrote one of his most celebrated stories.
Әзірлеген: Ибраева А.А.
Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген
Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы
Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ |
||
4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня |
Сапа түрі/Форма качества |
|
Емтихан билеті/Экзаменационный билет |
||
Ф 042-1.64-2016 |
№1 басылым ___________ Ред. №1 от ___________ |
1 беттің 1-сі страница 1 из 1 |
№2 билет
Пән Жазбаша аударма практикасы
Курсы 3
Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»
Кафедрасы Шетел филологиясы және аударма
Факультеті Шетел және орыс филологиясы
I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.
Түр ұқсастығы мен айырмашылығы жағдайында морфологиялық түрлендіру.
II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.
III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.
THERE IS A GHOST HAUNTING AMERICA…….
By Philip Van Doren Stern
The great house where he lived during his adolescence is gone, but his name is well remembered in that city. He returned there again and again, not to luxury but to river-front taverns and to rented rooms in shabby boarding-houses. In Charlottesville, the room he occupied in the West Range of the University of Virginia is still proudly pointed out, but he was unhappy during the short time he lived there, and he can hardly be expected to revisit it often. Charleston also knew him for a short while, especially the sea beach on Sullivan’s Island, about which he wrote one of his most celebrated stories.
Except for five years of his childhood, which were spent in England, he dwelt all his life in these cities, and he is intimately associated with them. In his odd way he was as American as Irving or Cooper or Bryant – his contemporaries – and, despite his fame abroad, it is only as an American author that he can be understood. He lived in the age of antimacassars and slavery, of lace valentines and covered wagons, of old-fashioned chivalry and new-fangled railroads. He helped to shape the literature that was just beginning to win cultural independence of England – and he in turn was shaped by it. He gave us much and received pathetically little in return, for he was all his life a starveling poet and a miserably paid writer for ephemeral magazines. It is a final irony that his letters and manuscripts have become the most valuable of all American writers’.
Yet it is his eccentricities that have caused him to be remembered while most of his soberer contemporaries are forgotten. Of all American writers’ lives, his is the most fascinating. He was the great romantic, the man who burned himself out in a blaze of tragic glory. He paid dearly for immortality, gave his whole life to attain it. But in his terms it was probably worth the cost.
Әзірлеген: Ибраева А.А.
Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген
Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы
Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ |
||
4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня |
Сапа түрі/Форма качества |
|
Емтихан билеті/Экзаменационный билет |
||
Ф 042-1.64-2016 |
№1 басылым ___________ Ред. №1 от ___________ |
1 беттің 1-сі страница 1 из 1 |
№3 билет
Пән Жазбаша аударма практикасы
Курсы 3
Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»
Кафедрасы Шетел филологиясы және аударма
Факультеті Шетел және орыс филологиясы
