Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нормативный аспект культуры речи.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
101.62 Кб
Скачать

3. Определение рода в аббревиатурах.

Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой род по роду ведущего слова составного: НИИ (институт – мужск.), ООН (организация – женск.), МВД (министерство – средн.). При этом в современном русском языке появилась тенденция отступления от определения рода по стержневому слову. Можно выделить ряд аббревиатур, которые приравниваются к аналогичным по окончаниям нарицательным существительным:

- аббревиатуры, оканчивающиеся на согласную (независимо от рода стержневого слова), соотносятся с мужским родом: ОМОН, МИД, ВАК, УБОП, УБЭП, БАМ, ЦИК, ЗАГС, ВУЗ, ЖЭС (МИД выступил с протестом, УБОП активизировал действия) и соответственно склоняются как существительные мужского рода: В МИДе грядут перемены;

- аббревиатуры, оканчивающиеся на – о и – е, приравниваются к существительным среднего рода: РОНО, ГУНО, СОЭ, РАО, ЗАО. Эти аббревиатуры по падежам не изменяются (с повышенным СОЭ);

- род заимствованных аббревиатур определяется по русскому переводу их стержневого слова: МАГАТЭ – ср. р. (агентство), НАСА – ср. р. (управление).

4. Род названия органов печати.

Обычно определяется аналогичным образом: по родовому наименованию («Таймс» (газета) опубликовала).

5. Род существительных, обозначающих лицо по профессии, роду занятий и т.п.

Основная группа подобных слов - это существительные мужского рода. В официально-деловом стиле они сохраняют свою форму и тогда, когда относятся и к лицам женского пола: учитель, адвокат, доцент, лауреат, инженер, доктор, лейтенант, директор. Напр.: Знаменитый математик Софья Ковалевская оставила большой след в науке.

Согласование определений в подобных случаях подчиняется следующим правилам: 1) Необособленное определение-прилагательное употребляется в форме мужского рода: Прием ведет молодой врач Лежнева. 2) Обособленное определение, стоящее после имени собственного, употребляется в форме женского рода (постпозиция): Автор Петрова, уже известная читателям, принесла в редакцию новый роман.

Несмотря на то, что в современном русском языке усиливается тенденция к согласованию субстантивированных прилагательных и причастий с определяемыми существительными подобного типа по смыслу, в строгой деловой речи предпочтительным остается выбор формы мужского рода: "Управляющий делами Ивановская… (в постпозиции в деловой речи может использоваться и форма женского рода: ... в лице директора Ершовой Галины Николаевны, действующей на основании Устава…). Мужской род предпочтителен в тех случаях, когда на первое место в сообщении выдвигается указание на должность безотносительно к полу называемого лица. Если же документ имеет форму бланка, сохраняется форма мужского рода.

Сказуемое должно ставиться в форме женского рода, если в предложении есть имя собственное, стоящее перед сказуемым, например: Инженер Сидорова получила премию. Экскурсовод Петрова провела экскурсию по залам музея. Или форма сказуемого является единственным показателем того, что речь идет о женщине: Менеджер Скопич была добросовестным и ответственным работником.

Сказуемое в книжно-письменных стилях (особенно в строгой официально-деловой речи) ставится в форме мужского рода при отсутствии собственного имени: Диссертант изложил интересные наблюдения; если сказуемое предшествует сочетанию «рассматриваемое слово + собственное имя», то избирается тоже форма мужского рода: Увлекательные заметки предложил редакции известный автор Н. Петрова.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, учитель – учительница и мн. др.

Следует иметь в виду, что очень часто парные наименования женского рода имеют разговорную стилистическую окраску и поэтому суженную сферу употребления. (Особенно это касается наименований на –ша, -иха, которым присущ сниженный разговорно-просторечный характер: докторша, кассирша, врачиха.)

Существует много наименований лиц в мужском роде, которым нет соответствий женского рода: дипломат, посол, кандидат, портье, крупье, менеджер, референт. А у некоторых существительных женского рода нет соответствий в мужском роде: балерина, машинистка, маникюрша, педикюрша (в подобных случаях формируются сочетания: артист балета, мастер по маникюру и т. п.).