Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Этапы перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.67 Кб
Скачать

3. Выделение сетки переводческих проблем.

Совокупность единиц перевода Е. В. Бреус назвал «сеткой переводческих проблем». Умение распознавать в тексте эту сетку представляет собой главное профессиональное умение. Составление сетки является очень тонким делом, исключающим использование алгоритма или алгоритмов. Поэтому результат работы над сеткой у разных переводчиков обнаруживает лишь частичное совпадение, что даёт основания постулировать существование так называемого инварианта сообщения. Построение сетки связано не только с выделением неких фрагментов текста, но и с их контекстуальным осмыслением: «По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами... Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

4. Модулирующие действия переводчика(редактирование и исправление погрешностей).

Цель перевода — получить текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово было бы веверено и находилось на своем месте. Но, как и в любом рабочем процессе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов получения качественного перевода является редактирование.

Направления редактирования:

1) Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с нормами и правилами переводящего языка.

2) Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического образования.

3)Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня.

4) Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.

ПРИЗНАКИ НЕКАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА:

- Наличие оставленных не переведенными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста.

- Отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике, т.е. Допущение необоснованной замены специальных терминов объективно некорректными и неспециальными.

- Необходимость внесения массовых правок, относительно ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.

5. Оформление перевода.

Анализ результатов перевода осуществляется на последнем, третьем этапе перевода. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую. Интерференция может возникать в работе начинающих переводчиков практически на всех уровнях языка:

  1. Звуковая, или звукоподражательная;

  2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);

  3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций);

  4. Пунктуационная интерференция;

  5. Лексическая интерференция;

  6. Семантическая интерференция;

  7. Стилистическая интерференция

  8. Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий).

Таким образом, нарушение норм, конвенций и дискурса могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, а также лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода переведенный текст (ПТ).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]