- •5.4 Этапы перевода.
- •1. Интерпретация переводчиком подлинника при переводе на английский язык
- •2. А) Переводческие трансформации и их классификации.
- •1. Лексические трансформации
- •2. Грамматические трансформации
- •4) Чисто грамматические замены.
- •3. Выделение сетки переводческих проблем.
- •4. Модулирующие действия переводчика(редактирование и исправление погрешностей).
- •5. Оформление перевода.
3. Выделение сетки переводческих проблем.
Совокупность единиц перевода Е. В. Бреус назвал «сеткой переводческих проблем». Умение распознавать в тексте эту сетку представляет собой главное профессиональное умение. Составление сетки является очень тонким делом, исключающим использование алгоритма или алгоритмов. Поэтому результат работы над сеткой у разных переводчиков обнаруживает лишь частичное совпадение, что даёт основания постулировать существование так называемого инварианта сообщения. Построение сетки связано не только с выделением неких фрагментов текста, но и с их контекстуальным осмыслением: «По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами... Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.
4. Модулирующие действия переводчика(редактирование и исправление погрешностей).
Цель перевода — получить текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово было бы веверено и находилось на своем месте. Но, как и в любом рабочем процессе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов получения качественного перевода является редактирование.
Направления редактирования:
1) Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с нормами и правилами переводящего языка.
2) Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического образования.
3)Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня.
4) Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.
ПРИЗНАКИ НЕКАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА:
- Наличие оставленных не переведенными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста.
- Отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике, т.е. Допущение необоснованной замены специальных терминов объективно некорректными и неспециальными.
- Необходимость внесения массовых правок, относительно ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.
5. Оформление перевода.
Анализ результатов перевода осуществляется на последнем, третьем этапе перевода. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую. Интерференция может возникать в работе начинающих переводчиков практически на всех уровнях языка:
Звуковая, или звукоподражательная;
Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);
Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций);
Пунктуационная интерференция;
Лексическая интерференция;
Семантическая интерференция;
Стилистическая интерференция
Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий).
Таким образом, нарушение норм, конвенций и дискурса могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, а также лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода переведенный текст (ПТ).
