Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема17.КультураНовоговремени.DOCX
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
38.17 Кб
Скачать

Тема 9. Культура Нового времени

Culture of the Modern History

Авторы: Степан Шамин

Ссылка для цитирования:

Шамин С. М. Тема 9. Культура Нового времени // История: научно-образовательный журнал, 2016. Учебное пособие [Электронный ресурс]. Доступ для зарегистрированных пользователей. URL: http://history.jes.su/s207987840001483-0-1 (дата обращения: 19.11.2016). DOI: 10.18254/S0001483-0-1

Ключевые слова:

Ключевые слова (англ):

Аннотация (рус):

Аннотация (англ):

Дата публикации: 05.09.2016

Текст Примечания

Культура Древней Руси была по своей сути религиозной, культура же Нового времени в значительной мере носила светский характер. Многие культурные новшества осуждались религиозными деятелями. В связи с этим граница между дозволенным и запрещенным, одобряемым и вызывающим негодование, постоянно менялась.

Если древнерусская культура развивалась в тесном контакте с культурой Византии и других православных земель, то культура Нового времени утверждалась в России в ходе взаимодействия с теми европейскими странами, в которых господствовали католицизм и протестантизм. Данный факт создавал существенные трудности для усвоения чужого опыта. Обмен достижениями шел поверх невидимого, но реально существующего религиозного барьера.

Адаптация культуры Нового времени на русской почве проходила крайне сложно. Увлечение новшествами начиналось с царской семьи и придворных, постепенно распространялось на широкие слои горожан, однако долгое время не затрагивало массы крестьян. Даже к началу XX в. сохранялись регионы, где жизнь очень мало изменилась со времен Средневековья.

Язык и литература

К началу XVIII в. в России использовалось два языка. В литературе безраздельно господствовал церковнославянский язык, а разговорный русский бытовал в повседневном общении. Петр I попытался решить эту проблему, требуя при заказе новых книг, чтобы их авторы не писали на церковнославянском, а ориентировались на язык, сложившийся в Посольском приказе. Посольские переводчики переводили не только деловые документы, но и книги по географии, астрономии, военному делу и многим другим областям знания. Там, где для передачи смысла не хватало словарного запаса русского языка, они смело использовали иностранные слова, поясняя их для читателя. В петровском окружении

возникла мода, которая требовала вставлять в речь слова из европейских языков. Если на протяжении XVI—XVII вв. иноземные заимствования вливались в русский язык тонким ручейком, то в петровское время они хлынули потоком. Не все заимствования были оправданными. К примеру, названия планет менялись с греческих (Арес, Афродита) на римские (Марс, Венера). Доходило до курьезов. Так, по состоянию на 1701 г., в России не имелось еще ни одной газеты, но в государственных документах и переписке Петра I уже присутствовало пять слов для обозначения данного понятия.

После смерти Петра I некоторые заимствования первой четверти

столетия постепенно вышли из употребления. В середине XVIII в. М. В. Ломоносов «реабилитировал» церковнославянский язык. Он утверждал, что слова и обороты древнего книжного языка необходимо сохранить для создания возвышенного литературного стиля. Практика подобного использования славянизмов сохранилась и в современном языке (сравни: «голос ребенка», но «глас народа», «глас вопиющего в пустыне»). Еще одна заслуга Ломоносова состоит в том, что он создал первую грамматику русского языка, которая оказала огромное влияние на его кодификацию. Дискуссии о том, каким должен быть русский язык, продолжались еще несколько десятилетий. Слава создателя

современного русского литературного языка принадлежит

А. С. Пушкину.

Процесс складывания светской национальной литературы проходил столь же долго и трудно, как и процесс создания русского языка. Начинался он с перевода иностранных литературных памятников. Так, басни Эзопа еще в XVII в. переводили несколько раз. В следующем же XVIII в. перевод европейских литературных сочинений стал массовым явлением. Однако далеко не все удавалось перевести без потери литературного качества, просто подобрав к иностранным словам русские аналоги. К примеру, невозможно было переводить стихи, поскольку в древнерусской литературе отсутствовала практика стихосложения. Изначально заимствовали силлабическое

стихосложение, при котором ритм задается числом слогов в строке. Силлабические стихи писал выходец из Речи Посполитой Симеон Полоцкий, придворный поэт царей Алексея Михайловича и Федора Алексеевича, аналогичные стихи подносил царице Анне Иоанновне А. Д. Кантемир. В итоге силлабический стихотворный размер оказался не удобным для русского языка. Современный читатель зачастую не воспринимает произведения первых русских поэтов как стихотворные, поскольку не имеет навыка чтения таких стихов. Привычное сегодня силлабо-тоническое стихосложение (в нем ритм задает чередование ударных и безударных слогов) было адаптировано для русского языка М. В. Ломоносовым и В. К. Тредиаковским.

Лишь к концу XVIII в. русские писатели прочно освоили все основные литературные жанры, и самостоятельное литературное творчество

начало отрываться от переводов и подражаний. Русскую литературу обогатили сочинения таких писателей, как Г. Р. Державин и Н. М. Карамзин. Это стало предпосылкой для «Золотого века» русской

литературы, к которому

относят

творчество писателей XIX в.

А. С. Пушкина, Н. В.

Гоголя, М.

Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева,

Ф. М. Достоевского, Л.

Н.

Толстого,

А. П. Чехова и многих других.

Их

произведения стали классикой литературы и продолжают формировать самосознание русского народа вплоть до нашего времени. Они являются важной частью мирового культурного наследия.

Конец XIX в. и начало XX в. стали временем нового расцвета русской литературы. Этот период называют «Серебряным веком». Наиболее значимые достижения были сделаны в области поэзии. Среди ярчайших имен той эпохи Н. С. Гумилев, О. Э. Мандельштам, А. А. Ахматова, А. А. Блок, В. В. Маяковский, С. А. Есенин. Данный список можно легко продолжить.