Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
зошит.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
474.62 Кб
Скачать

Дз «Луганський державний медичний університет» м. Рубіжне Кафедра іноземних мов з латинською та українською мовами латинська мова та медична термінологія:

РОБОЧИЙ ЗОШИТ З ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

___________________________________________________

__________________________________________________

Друкується з дозволу

Вченої ради університету

Протокол № 4 от 012.03.2015

Рубіжне 2015

УДК 615.1+001.4(075.8)

ЛАТИНСЬКА МОВА ТА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ: РОБОЧИЙ ЗОШИТ З ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ / Т.Є. Карлова, Н.В. Соколовська. – Рубіжне: «РуНо», 2015. – 48 с.

Латинська мова та медична термінологія: робочий зошит з фармацевтичної термінологіїпризначений для студентів 1 курсу медичних факультетів та вузів. Навчальний посібник сприяє засвоєнню теоретичних знань та надбанню практичних навичок при вивченні розділу «Фармацевтична термінологія». Теоретичний матеріал викладено у вигляді схем, таблиць, алгоритмів, що значною мірою облегшує його сприйняття. Практичні вправи спрямовані на засвоєння та закріплення теоретичних положень розділу та дозволяють отримати базові знання з фармацевтичної термінології, необхідні у процесі подальшого навчання.

Автори: к. філол. наук, доцент кафедри іноземних мов з латинською та українською мовами ДЗ «ЛДМУ» Карлова Т.Є., ст. викладач кафедри іноземних мов з латинською та українською мовами ДЗ «ЛДМУ» Соколовська Н.В.

Рецензенти:

Перший проректор з навчально-виховної роботи, проф. Смірнов С.М.

В.о. декана медичного факультету, к. фарм. наук Висоцька Л.В.

© Коллектив авторів, 2015

ЗМІСТ

Тема № 1. Вступ до фармацевтичної термінології. Поняття про лікарські форми. Структура багатослівного рецептурного терміну. Прийменники в рецептурних виразах……………...…….4-8

Тема № 2. Тривіальні назви лікарських засобів. Принципи побудови сучасних тривіальних назв ліків. Поняття про частотні відрізки………………………………………………………………….9-12

Тема № 3. Дієслово. Вживання наказового та умовного способу дієслова в рецептах.

Дієслово fio, fieri в рецептурних виразах………………………………………….………………13-16

Тема № 4. Рецепт. Частини рецепта. Граматична структура рецептурного рядка. Моделі рецептурних прописів. Дози в рецептах………………………………………………..…………..16-22

Тема № 5. Вживання знахідного відмінка (Ассusativus) в рецепті. Стандартні рецептурні прописи………………………………………………………………………………………………..23-26

Тема № 6. Хімічна номенклатура: назви химічних елементів і кислот. Моделі побудови назв кислот. Рецептурні прописи хімічних елементів та кислот……………………………………….26-34

Тема № 7. Хімічна номенклатура: моделі побудови назв оксидів і солей. Афікси в назвах аніонів. Частотні відрізки з хімічною інформацією ………………………………………………………...34-39

Тема № 8. Числівники у фармацевтичній термінології. Частотні відрізки з ботанічною інформацією. Скорочення в рецептах. Переклад рецептів ….…………………………………….39-48

Тема № 1 Введення в фармацевтичну термінологію. Поняття про лікарські форми. Структура багатослівного рецептурного терміну. Прийменники в рецептурних виразах.

Таблиці та малюнки

Малюнок 1.

ФАРМАЦЕВТИЧНІ ТЕРМІНИ

узгоджена група

N.S. extractum (n) siccum

G.S. extracti sicci

неузгоджена група

N.S. extractum Belladonnae

G.S. extracti Belladonnae

багатослівні рецептурні терміни

extractum Belladonnae siccum

tabulettae extracti Valerianae obductae

Малюнок 2.

МОДЕЛЬ ПОБУДОВИ БАГАТОСЛІВНОГО ФАРМАЦЕВТИЧНОГО ТЕРМІНА

Назва лікарської форми (означуване слово

– іменник у N.S.)

+

Назва лік. речовини, рослини, хім. елемента (неузгоджене означення –

іменник у G.S.)

+

Визначення до лікарської. форми (узгоджене означення- прикметник у N.S.)

або +

Назва комбінованого лікар. засобу

«N.S.»

N.S. G.S. N.S.

Наприклад: extractum Belladonnae siccum – сухий екстракт красавки

N.S. N.S.

Dragee «Aëvitum» – драже «Аевіт»

Малюнок 3.

ПРИЙМЕННИКИ У ФАРМАЦЕВТИЧНИХ ТЕРМІНАХ

Acc.S. (Pl.)

ad (до, при, для, в); contra (проти);

per (через); intra (в, всередину)

contra tussim – проти кашлю

Abl.S. (Pl.)

cum (з); ex (із); pro (для)

ex aqua – з води

Acc.S.(Pl.) Abl.S. (Pl.)

in

куди? де?

in vitrum in vitro

у склянку у склянці

sub

sub linguam sub lingua

під язик під язиком