- •Дз «Луганський державний медичний університет» м. Рубіжне Кафедра іноземних мов з латинською та українською мовами латинська мова та медична термінологія:
- •Тема № 1 Введення в фармацевтичну термінологію. Поняття про лікарські форми. Структура багатослівного рецептурного терміну. Прийменники в рецептурних виразах.
- •Практичні вправи
- •Вправи з орфографії
- •Практичні вправи
- •Тема № 4 Рецепт. Частини рецепта. Граматична структура рецептурного рядка. Моделі рецептурних прописів. Дози в рецептах
- •Практичні вправи
- •Тема № 5
- •Практичні вправи
- •Тема № 6 Хімічна номенклатура: назви химічних елементів і кислот. Моделі побудови назв кислот. Рецептурні прописи хімічних елементів та кислот Малюнки і таблиці
- •Тема № 7 Хімічна номенклатура: моделі побудови назв оксидів і солей. Афікси в назвах аніонів. Частотні відрізки з хімічною інформацією
- •Тема № 8 Числівники у фармацевтичній термінології. Частотні відрізки з ботанічною інформацією. Скорочення в рецептах. Переклад рецептів
- •Практичні вправи
- •Додаткові вправи:
Дз «Луганський державний медичний університет» м. Рубіжне Кафедра іноземних мов з латинською та українською мовами латинська мова та медична термінологія:
РОБОЧИЙ ЗОШИТ З ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
___________________________________________________
__________________________________________________
Друкується з дозволу
Вченої ради університету
Протокол № 4 от 012.03.2015
Рубіжне 2015
УДК 615.1+001.4(075.8)
ЛАТИНСЬКА МОВА ТА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ: РОБОЧИЙ ЗОШИТ З ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ / Т.Є. Карлова, Н.В. Соколовська. – Рубіжне: «РуНо», 2015. – 48 с.
Латинська мова та медична термінологія: робочий зошит з фармацевтичної термінологіїпризначений для студентів 1 курсу медичних факультетів та вузів. Навчальний посібник сприяє засвоєнню теоретичних знань та надбанню практичних навичок при вивченні розділу «Фармацевтична термінологія». Теоретичний матеріал викладено у вигляді схем, таблиць, алгоритмів, що значною мірою облегшує його сприйняття. Практичні вправи спрямовані на засвоєння та закріплення теоретичних положень розділу та дозволяють отримати базові знання з фармацевтичної термінології, необхідні у процесі подальшого навчання.
Автори: к. філол. наук, доцент кафедри іноземних мов з латинською та українською мовами ДЗ «ЛДМУ» Карлова Т.Є., ст. викладач кафедри іноземних мов з латинською та українською мовами ДЗ «ЛДМУ» Соколовська Н.В.
Рецензенти:
Перший проректор з навчально-виховної роботи, проф. Смірнов С.М.
В.о. декана медичного факультету, к. фарм. наук Висоцька Л.В.
© Коллектив авторів, 2015
ЗМІСТ
Тема № 1. Вступ до фармацевтичної термінології. Поняття про лікарські форми. Структура багатослівного рецептурного терміну. Прийменники в рецептурних виразах……………...…….4-8
Тема № 2. Тривіальні назви лікарських засобів. Принципи побудови сучасних тривіальних назв ліків. Поняття про частотні відрізки………………………………………………………………….9-12
Тема № 3. Дієслово. Вживання наказового та умовного способу дієслова в рецептах.
Дієслово fio, fieri в рецептурних виразах………………………………………….………………13-16
Тема № 4. Рецепт. Частини рецепта. Граматична структура рецептурного рядка. Моделі рецептурних прописів. Дози в рецептах………………………………………………..…………..16-22
Тема № 5. Вживання знахідного відмінка (Ассusativus) в рецепті. Стандартні рецептурні прописи………………………………………………………………………………………………..23-26
Тема № 6. Хімічна номенклатура: назви химічних елементів і кислот. Моделі побудови назв кислот. Рецептурні прописи хімічних елементів та кислот……………………………………….26-34
Тема № 7. Хімічна номенклатура: моделі побудови назв оксидів і солей. Афікси в назвах аніонів. Частотні відрізки з хімічною інформацією ………………………………………………………...34-39
Тема № 8. Числівники у фармацевтичній термінології. Частотні відрізки з ботанічною інформацією. Скорочення в рецептах. Переклад рецептів ….…………………………………….39-48
Тема № 1 Введення в фармацевтичну термінологію. Поняття про лікарські форми. Структура багатослівного рецептурного терміну. Прийменники в рецептурних виразах.
Таблиці та малюнки
Малюнок 1.
ФАРМАЦЕВТИЧНІ ТЕРМІНИ |
узгоджена група N.S. extractum (n) siccum G.S. extracti sicci |
|
неузгоджена група N.S. extractum Belladonnae G.S. extracti Belladonnae |
багатослівні рецептурні терміни extractum Belladonnae siccum tabulettae extracti Valerianae obductae |
Малюнок 2.
МОДЕЛЬ ПОБУДОВИ БАГАТОСЛІВНОГО ФАРМАЦЕВТИЧНОГО ТЕРМІНА
Назва лікарської форми (означуване слово – іменник у N.S.) |
+ |
Назва лік. речовини, рослини, хім. елемента (неузгоджене означення – іменник у G.S.) |
+ |
Визначення до лікарської. форми (узгоджене означення- прикметник у N.S.) |
або +
Назва комбінованого лікар. засобу «N.S.» |
N.S. G.S. N.S.
Наприклад: extractum Belladonnae siccum – сухий екстракт красавки
N.S. N.S.
Dragee «Aëvitum» – драже «Аевіт»
Малюнок 3.
ПРИЙМЕННИКИ У ФАРМАЦЕВТИЧНИХ ТЕРМІНАХ |
Acc.S. (Pl.) ad (до, при, для, в); contra (проти); per (через); intra (в, всередину) contra tussim – проти кашлю |
|
Abl.S. (Pl.) cum (з); ex (із); pro (для) ex aqua – з води |
Acc.S.(Pl.) Abl.S. (Pl.) in куди? де? in vitrum in vitro у склянку у склянці sub sub linguam sub lingua під язик під язиком |
