- •Глава 4
- •Глава 5
- •Вопрос 10 Всемирный потоп (Бытие VI, 1 - IX, 12). Человечество после потопа (Бытие IX, 20-XI, 32). Различные уровни интерпретации текста в святоотеческих толкованиях.
- •Глава 6
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Вопрос 11 Благословение Ноем Сима (Быт 9:26), благословения Божие Аврамму (Быт 12:1-3; 18:18 и 22:18). Смысл «благословения языков» через семя Авраама Гал. 3 (ср. Рим 4:13.16) и Деян 3:25.
- •Вопрос 13 Благословение Исааку (Быт 26:4) и Иакову (Быт 28:14)
- •Сон о лестнице
- •Вопрос 14 Быт 49:10. Благословение Иакова Иуде. Ближайший контекст откровения (8-12). Важнейшие разночтения мт и перевода lxx в ст. 10. Значение слов «шебет» - скипетр и «мехокек» - вождь.
- •Вопрос 15 Быт 49:10 Чтение «шелло» (сл. «отложенная ему») в др. Переводах «шило» - Примиритель мт (Иез 21:27). Неудачное отождествление рационалистами «шилоа» с собственным именем Силома.
- •Вопрос 16 Быт 49:10 Основной смысл пророчества , толкование и исполнение его
- •Вопрос 17 Имя Божие в Исх. 3, 14. Еврейский текст, трудности перевода, традиции толкования.
- •Звезда и жезл
- •Вопрос 20
- •Вопрос 21
- •Вопрос 22
- •Вопрос 23
- •Первая песнь Ис. 42, 1-9. 0 кротком Отроке Господнем
- •Вопрос 27. Биографические данные о Рабе Господнем в Ветхом Завете и в книге Исайи. Основные варианте экзегезы 4-х гимнов Исайи о Рабе Господнем (коллективное толкование, индивидуальное и др.).
- •Вопрос31. Исайя 42, 1-7 (8-9). Первая песнь о Рабе Господнем. Толкование. (Мф. 12, 15-21; Лк. 2, 32).
- •Вопрос 32.
- •Вопрос 33.
- •Вопрос 36.
- •Вопрос 37.
- •Вопрос 38.
- •Вопрос 39.
- •Вопрос 40.
Вопрос 15 Быт 49:10 Чтение «шелло» (сл. «отложенная ему») в др. Переводах «шило» - Примиритель мт (Иез 21:27). Неудачное отождествление рационалистами «шилоа» с собственным именем Силома.
10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов»
Что касается слова «шило», то оно переводиться и толкуется весьма различно, а чаще всего словом «Примиритеть», как и в СП. Грамматически LXX и МТ в этом слове различаются в букве йод, которая имеется в МТ и который LXX не читали. Они читали не «шило», а «шелло», что переводится «что ему или которое ему» и LXX дополнили это словом «назначено» - «что ему назначено». Важно знать, что большая совокупность свидетельств древних массоретских списков, самаританского текста и др. подтверждают, что первоначально в евр. тексте разбираемое слово читалось без «йод», но это не значит, что слово читалось «шелло», а не «шило» и наоборот. МТ и LXX могли ошибаться. Но многие, даже почти все, древние переводы значительно и единогласно свидетельствуют за то, что разбираемое слово должно читаться не «шило», как в современном МТ тексте, а «шелло», «который ему» или «которому».
Последнее подтверждается более авторитетными свидетельствами пророка Иезекииля14. Пророчествуя о конце царствования дома Давидова, он делает, по-видимому, ясный намек на разбираемое пророчество Иакова, причем очевидно, он читал не шило, а шелло. Слова пророка Alï-rv,a] aBo±-d[; - ad-Bö´ ´ášer-lô соответсвуют словам Иакова, только пророк дополняет их пояснительным словом jP'Þv.Mih; - hammišPä† - «суд» или «право»; церковная власть отнимается от дома Давидова и не будет никому передана до тех пор, пока придет тот, кому она принадлежит по праву. Ясно говориться о пророчестве Иакова о том, что скипетр и вождь из колена Иудина не прекратится, доколе придет тот, к-му принадлежит власть не только над Израилем, но и над язычниками. Если так, то очевидно, что и пр-к Иезекииль читал в этом пророчестве не «шило», а «шелло» и передал это выражение употреблением ´ášer-lô.
Итак, согласно др. переводам и прямым свидетельствам пр. Иезекииля, разбираемые слова следует читать так: «ад ки яво шелло» и переводить «доколе придет тот, которому (принадлежит власть)», о чем и говориться в дальнейших словах «и ему покорность народов».
Теперь смысл разобранного стиха 10 выявляется таким: «не отойдет скипетр от Иуды и вождь от чресл его, доколе придет тот, которому» принадлежит власть; т.е. колено Иудино будет господствовать над другими коленами, в нем сохраниться политическая власть до тех пор, пока придет будущий избавитель мира от власти зла, победитель диавола – ему то по достоинству и будет принадлежать власть над всем миром: Иуда и его потомки являются временными носителями власти, ограниченной только одним народом еврейским и даже, по историческим обстоятельствам позднейшего времени – только одною его частью; власть вручена им для поддержания благочестия в своем народе, для охранения от языческих влияний и приготавливает к принятию того, кому по праву будет принадлежать власть над всем миром (Мф 11:27).
В подтверждении МТ чтения «шило» указывают на таргум псевдо-Ианасаново, в к-м читается «царь Мессия, младенец сынов его». Мало свидетельств имеется в пользу использования «шило»: Венецианский перевод Библии, самаританско-арабский пер. комментария на Тору. Но они все недостаточны, по своему невысокому авторитету.
Некоторые «шило» производят от глагола שָׁלָה «быть спокойным», «мирным» отсюда собственное имя שִׁילוֹן «шилон», сокращенное в значит שִׁילֺה «покой» или «муж покоя», «муж мира», «примиритель». Из употребления этого имени в качестве собственного имени города Силома. Это последнее звучит совершенно также, пишется большою частью без «йод», а иногда с «вав» вместо «ге», и происходит, вероятно, от того же корня, с значением «город мира», Спаситель Сам назван царем мира, но это позднее толкование, а в пророках он наоборот как победитель врагов.
Важно отметить, что в талмуде вавилонском используется «шило» для имени Мессии.
Что касается перевода слова «шило», то оно переводится в средние века как «Примиритель».
Менее состоятельным кажется понимание данного места, ко-е усвоено большинством представителей отрицательной критики, которые не хотят видеть здесь грядущего Избавителя.
Слово «шило» в других местах Библии встречается как имя города в колене Ефрема, по-славянски Силома, где была собрана скиния – свидения (Ис Нав 18:1), это место некоторые толкователи видят собственное имя города и переводят разбираемое место «доколе он (Иуда) придет в Силом», т.е. Иуда будет главенствовать над другими коленами, пока не придет в Силом, и тогда власть его прекратиться. Но это невозможно:
потому, что если Силом и существовал во времена Иакова под эти именем, то было незначительно городов и упоминание Силома в устах Иакова было бы странным и неожиданным; и нигде выше указ. м. Ис Нав 18:1 о Силоме не упоминается;
нет. Потому что в последующей истории евр. народа Силом не пользуется таким значением, чтобы о нем можно было бы ждать упоминания в особом проро-ве; и для Иуды в частности пришествие в Силом не ознаменовалось ничем особенным;
итак, при чтении «Шило», согласно с МТ, не могут быть приняты ни перевод «примиритель», ни тем более «Силом», как город.
