Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Краткий конспект Экзегеза В.З.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
283.38 Кб
Скачать

Вопрос 15 Быт 49:10 Чтение «шелло» (сл. «отложенная ему») в др. Переводах «шило» - Примиритель мт (Иез 21:27). Неудачное отождествление рационалистами «шилоа» с собственным именем Силома.

10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов»

Что касается слова «шило», то оно переводиться и толкуется весьма различно, а чаще всего словом «Примиритеть», как и в СП. Грамматически LXX и МТ в этом слове различаются в букве йод, которая имеется в МТ и который LXX не читали. Они читали не «шило», а «шелло», что переводится «что ему или которое ему» и LXX дополнили это словом «назначено» - «что ему назначено». Важно знать, что большая совокупность свидетельств древних массоретских списков, самаританского текста и др. подтверждают, что первоначально в евр. тексте разбираемое слово читалось без «йод», но это не значит, что слово читалось «шелло», а не «шило» и наоборот. МТ и LXX могли ошибаться. Но многие, даже почти все, древние переводы значительно и единогласно свидетельствуют за то, что разбираемое слово должно читаться не «шило», как в современном МТ тексте, а «шелло», «который ему» или «которому».

Последнее подтверждается более авторитетными свидетельствами пророка Иезекииля14. Пророчествуя о конце царствования дома Давидова, он делает, по-видимому, ясный намек на разбираемое пророчество Иакова, причем очевидно, он читал не шило, а шелло. Слова пророка Alï-rv,a] aBo±-d[; - ad-Bö´ ´ášer-lô соответсвуют словам Иакова, только пророк дополняет их пояснительным словом jPv.Mih; - hammišPä† - «суд» или «право»; церковная власть отнимается от дома Давидова и не будет никому передана до тех пор, пока придет тот, кому она принадлежит по праву. Ясно говориться о пророчестве Иакова о том, что скипетр и вождь из колена Иудина не прекратится, доколе придет тот, к-му принадлежит власть не только над Израилем, но и над язычниками. Если так, то очевидно, что и пр-к Иезекииль читал в этом пророчестве не «шило», а «шелло» и передал это выражение употреблением ´ášer-lô.

Итак, согласно др. переводам и прямым свидетельствам пр. Иезекииля, разбираемые слова следует читать так: «ад ки яво шелло» и переводить «доколе придет тот, которому (принадлежит власть)», о чем и говориться в дальнейших словах «и ему покорность народов».

Теперь смысл разобранного стиха 10 выявляется таким: «не отойдет скипетр от Иуды и вождь от чресл его, доколе придет тот, которому» принадлежит власть; т.е. колено Иудино будет господствовать над другими коленами, в нем сохраниться политическая власть до тех пор, пока придет будущий избавитель мира от власти зла, победитель диавола – ему то по достоинству и будет принадлежать власть над всем миром: Иуда и его потомки являются временными носителями власти, ограниченной только одним народом еврейским и даже, по историческим обстоятельствам позднейшего времени – только одною его частью; власть вручена им для поддержания благочестия в своем народе, для охранения от языческих влияний и приготавливает к принятию того, кому по праву будет принадлежать власть над всем миром (Мф 11:27).

В подтверждении МТ чтения «шило» указывают на таргум псевдо-Ианасаново, в к-м читается «царь Мессия, младенец сынов его». Мало свидетельств имеется в пользу использования «шило»: Венецианский перевод Библии, самаританско-арабский пер. комментария на Тору. Но они все недостаточны, по своему невысокому авторитету.

Некоторые «шило» производят от глагола שָׁלָה «быть спокойным», «мирным» отсюда собственное имя שִׁילוֹן «шилон», сокращенное в значит שִׁילֺה «покой» или «муж покоя», «муж мира», «примиритель». Из употребления этого имени в качестве собственного имени города Силома. Это последнее звучит совершенно также, пишется большою частью без «йод», а иногда с «вав» вместо «ге», и происходит, вероятно, от того же корня, с значением «город мира», Спаситель Сам назван царем мира, но это позднее толкование, а в пророках он наоборот как победитель врагов.

Важно отметить, что в талмуде вавилонском используется «шило» для имени Мессии.

Что касается перевода слова «шило», то оно переводится в средние века как «Примиритель».

Менее состоятельным кажется понимание данного места, ко-е усвоено большинством представителей отрицательной критики, которые не хотят видеть здесь грядущего Избавителя.

Слово «шило» в других местах Библии встречается как имя города в колене Ефрема, по-славянски Силома, где была собрана скиния – свидения (Ис Нав 18:1), это место некоторые толкователи видят собственное имя города и переводят разбираемое место «доколе он (Иуда) придет в Силом», т.е. Иуда будет главенствовать над другими коленами, пока не придет в Силом, и тогда власть его прекратиться. Но это невозможно:

  1. потому, что если Силом и существовал во времена Иакова под эти именем, то было незначительно городов и упоминание Силома в устах Иакова было бы странным и неожиданным; и нигде выше указ. м. Ис Нав 18:1 о Силоме не упоминается;

  2. нет. Потому что в последующей истории евр. народа Силом не пользуется таким значением, чтобы о нем можно было бы ждать упоминания в особом проро-ве; и для Иуды в частности пришествие в Силом не ознаменовалось ничем особенным;

  3. итак, при чтении «Шило», согласно с МТ, не могут быть приняты ни перевод «примиритель», ни тем более «Силом», как город.