- •Глава 4
- •Глава 5
- •Вопрос 10 Всемирный потоп (Бытие VI, 1 - IX, 12). Человечество после потопа (Бытие IX, 20-XI, 32). Различные уровни интерпретации текста в святоотеческих толкованиях.
- •Глава 6
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Вопрос 11 Благословение Ноем Сима (Быт 9:26), благословения Божие Аврамму (Быт 12:1-3; 18:18 и 22:18). Смысл «благословения языков» через семя Авраама Гал. 3 (ср. Рим 4:13.16) и Деян 3:25.
- •Вопрос 13 Благословение Исааку (Быт 26:4) и Иакову (Быт 28:14)
- •Сон о лестнице
- •Вопрос 14 Быт 49:10. Благословение Иакова Иуде. Ближайший контекст откровения (8-12). Важнейшие разночтения мт и перевода lxx в ст. 10. Значение слов «шебет» - скипетр и «мехокек» - вождь.
- •Вопрос 15 Быт 49:10 Чтение «шелло» (сл. «отложенная ему») в др. Переводах «шило» - Примиритель мт (Иез 21:27). Неудачное отождествление рационалистами «шилоа» с собственным именем Силома.
- •Вопрос 16 Быт 49:10 Основной смысл пророчества , толкование и исполнение его
- •Вопрос 17 Имя Божие в Исх. 3, 14. Еврейский текст, трудности перевода, традиции толкования.
- •Звезда и жезл
- •Вопрос 20
- •Вопрос 21
- •Вопрос 22
- •Вопрос 23
- •Первая песнь Ис. 42, 1-9. 0 кротком Отроке Господнем
- •Вопрос 27. Биографические данные о Рабе Господнем в Ветхом Завете и в книге Исайи. Основные варианте экзегезы 4-х гимнов Исайи о Рабе Господнем (коллективное толкование, индивидуальное и др.).
- •Вопрос31. Исайя 42, 1-7 (8-9). Первая песнь о Рабе Господнем. Толкование. (Мф. 12, 15-21; Лк. 2, 32).
- •Вопрос 32.
- •Вопрос 33.
- •Вопрос 36.
- •Вопрос 37.
- •Вопрос 38.
- •Вопрос 39.
- •Вопрос 40.
Вопрос 13 Благословение Исааку (Быт 26:4) и Иакову (Быт 28:14)
Быт 26:4: 2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, 3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; 4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные
Последняя фраза есть буквальное повторение того, что было сказано Аврааму в последнем откровении Быт 22:18 и значение его то же, что и там, все народы благословятся, которые есть теперь нечестивы.
Сон о лестнице
Быт 28:14: «и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные».
Здесь буквально повторяется первое обетование Аврааму, только с прибавлением «ûbüzar`eºkä» ^[<)r>z:b.W «и в семени твоем», т.е. все народы получат благословение и через самого Иакова, и через его потомство. А сам он будет не самостоятельной причиной благословения.
Итак, объем благодатного семени постоянно суживается. Сначала таким семенем могло быть все потомство жены, затем оно сосредоточивается в потомстве Симовом, даже благословение дается только семени Авраама, Исаака и, наконец, Иакова; все остальные народы обязаны будут своим спасением именно этому потомству.
Вопрос 14 Быт 49:10. Благословение Иакова Иуде. Ближайший контекст откровения (8-12). Важнейшие разночтения мт и перевода lxx в ст. 10. Значение слов «шебет» - скипетр и «мехокек» - вождь.
Патриарх Иаков прозрел о будущих неурядиц, раздоров в его потомстве, кроме того х окружали племена, которые могли принести вред семейству Иакова. И при смерти своей он должен был выбрать 1 колено. Которое было бы главным среди всех 12-т, на которое сошло бы благословение Божие и победы на Диаволом. Передается благодать Иуде, которому вручается и преобладание над остальными потомками Израиля:
Быт 49:8-13: «8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; 12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона»
Благословение Иакова своему 4-му сыну начинается с названии имени самого благословляемого, Иуда, которое происходит от глагола «яда» «хвалить» и значит, вероятно: «хвалимый» или «достойный похвалы». Он получит эту похвалу от братьев, заслуживая это тем, что «рука его будет на хребте врагов его» т.е. он не только обратит их бегство, но и поймает бегущих и наложит на них свою руку. За это и поклоняться ему его братья. Сравнение Иуды с львом (речь о силе и могуществе), далее постепенно усиливается: сначала Иуда сравнивается только с молодым львом, затем с львом и с львицей, что говорит об отличии львицы, так как она значительнее свирепее, когда с ней львенок. Иуда вскоре побеждает врагов своих, и никто не смеет его беспокоить.
Но тут, важное в 10-м стихе, пророчество Иакова, так как оно содержит указание на время пришествия Мессии. Оно стоит в непосредственной связи с предшествующими словами и в нем описывается будущее могущество колена Иудина: власть его не прекратиться до тех пор, пока не придет Мессия. А потом продолжается само благословение Иуды, где изображается вся картина довольствия Иуды.
Славянский текст 10-го стиха полностью соответствует чтению большинства кодексов перевода LXX : «не отойдет начальник от Иуды и вождь от чресл его, доколе придет назначенное для него (с греч. ta. avpokei,mena auvtw/|), и он – ожидание народов». Хотя в некоторых есть разночтения, а самое важное из них - ta. avpokei,mena auvtw/| - например. У Епифания здесь другое и его перевод «доколе не придет тот, для которого было назначенное»; в других кодексах – «назначенное ему, что назначено». Св. Иустин Мученик прямо утверждает, что LXX перевели не так, как утверждают евреи, а надо #p3keitai (хотя это заимствовано из Акилы и Симаха).
LXX близок к МТ, но есть различия в словах:
‘jb,ve’ rWsïy"-al{)
d[;… wyl'_g>r: !yBeämi qqEßxom.W hd"êWhymi(
th;îQ.yI Alàw> ÎAlêyviÐ ¿hl{yviÀ aboåy"-yKi
`~yMi([;
Буквально это можно перевести: «не отойдет скипетр (a;rcwn – LXX- начальник; МТ - ‘jb,ve’- жезл) от Иуды и вождь от среды ног его (МТ- wyl'_g>r: !yBeämi – от чресл его), пока придет Шило (LXX - ta. avpokei,mena auvtw/| - назначенное ему), и ему покорность народов (LXX - kai. auvto.j prosdoki,a evqnw/n- чаяние языков)».
«Пока, доколе» не означает непременно того, чтобы «скипетр» и «вождь» некогда прекратяться колене Иудином; оно может означать это, но может означать и то, что могущество и власть Иуды только увенчаются с пришествием Шило, только найдут в нем свое высшее и совершеннейшее выражение, и последнее понимание более соответствует как общему характеру благословения Иуде, не допускающему мысли о прекращении его господства, так и дальнейшим словам «ему покорность народов».
Различия в основном в словах, которые все равно подходят по смыслу как в LXX, так и в МТ.
Что касается слова «шило», то оно переводиться и толкуется весьма различно, а чаще всего словом «Примиритель», как и в СП. Грамматически LXX и МТ в этом слове различаются в букве йод, которая имеется в МТ и который LXX не читали. Они читали не «шило», а «шелло», что переводится «что ему или которое ему» и LXX дополнили это словом «назначено» - «что ему назначено». Важно знать, что большая совокупность свидетельств древних массоретских списков, самаританского текста и др. подтверждают, что первоначально в евр. тексте разбираемое слово читалось без «йод», но это не значит, что слово читалось «шелло», а не «шило» и наоборот. МТ и LXX могли ошибаться. Но многие, даже почти все, древние переводы значительно и единогласно свидетельствуют за то, что разбираемое слово должно читаться не шило, как в современном массор. Тексте, а шелло, «который ему» или «которому». Последнее подтверждается более авторитетными свидетельствами пророка Иезекииля9.
« и ему покорность народов» - в LXX – «kai. auvto.j prosdoki,a evqnw/n»- чаяние языков)». LXX видимо перевели th;îQ.yI – производили от глагола «кава» - надеяться, откуда «тиква» - «надежда» и свободно перевели: «и он надежда народов». Также можно перевести «к нему соберутся народы»- та же мысль.
Таким образом, перевод LXX подтверждает то чтение евр. текста, которое сохранено до нашего времени МТ. Современный евр. текст 10-го стиха в общем должно признать подлинным и неповрежденным.
Текстология
rWsïy"-al{) - lö|´-yäsûr – происходит от гл. rWsï с предлогом «мин» и переводиться как «уклоняться», значит не уклониться скипетр от Иуды, не отойдет от него.
‘jb,ve’ - šëºbe† - означает «палка, жезл»10. Часто это слово употребляется о палке, которою наказывали (Прит 13:25) Пастушеский жезл, удобный и для наказания непослушных, сделался затем принадлежностью правителей, символом их власти и «шевет» стал употребляться в значении «скипетра»11. Также в значении власти, могущестово12, в котом и употребляется разбираемое место.
Так как слово «шебет» имеет значение наказующего жезла, бича, то некоторые иудейские толкователи и здесь дают ему тот же смысл и переводят: «не отойдет бич от Иуды» т.е. гонители не перестанут преследовать еврее, пока не придет освободитель их Мессия. Такое толкование несогласно ни с контекстом, содержащим благословение Иуды, ни с дальнейшими параллельными этому выражению словами, так как «мехокек» не может быть толкуемо в смысле «жезла наказующего».
Кроме того слово «шебет» может употребляться в смысле «колена», части народа Израиля или отдельного семейства. Это произошло от того, м.б., что в каждом колене был свой предводитель с жезлом, так и колено могло назваться жезлом.
Слово qqEßxom. – есть причастие от гл. «хакак» - «вырезать, отсюда «писать, предписывать»- это слово означает «законодатель», «повелитель», «вождь» на войне и в мирное время. Кстати, в Ис 33:22 словом «мэхокек» называется Сам Господь – «Господь законодатель». Кроме того, это слово может иметь значение «царь»13 или «скипетр».
Несмотря на разность текстов МТ и LXX, все-таки видно, что LXX перевели это слово a;rcwn, слав. Библия «князь». Лучше все-таки это слово переводить как «вождь». Есть еще переводы, где употребляется это слово в значении «скипетра», из-за понимания того, что в древности обычно цари сидели и держали в руках длинный скипетр, как знак власти, к-й, так образом упирается в землю среди их ног. Но здесь лучше перевести «от чресл его» т.е. от семени его, от потомства.
Итак, надо переводить «и вождь от чресл его» и понимать так смысл, что в потомстве Иуды непрерывно до известного предела сохраниться власть, из него будут происходить правители не только своего колена, но и других.
