- •Глава 4
- •Глава 5
- •Вопрос 10 Всемирный потоп (Бытие VI, 1 - IX, 12). Человечество после потопа (Бытие IX, 20-XI, 32). Различные уровни интерпретации текста в святоотеческих толкованиях.
- •Глава 6
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Вопрос 11 Благословение Ноем Сима (Быт 9:26), благословения Божие Аврамму (Быт 12:1-3; 18:18 и 22:18). Смысл «благословения языков» через семя Авраама Гал. 3 (ср. Рим 4:13.16) и Деян 3:25.
- •Вопрос 13 Благословение Исааку (Быт 26:4) и Иакову (Быт 28:14)
- •Сон о лестнице
- •Вопрос 14 Быт 49:10. Благословение Иакова Иуде. Ближайший контекст откровения (8-12). Важнейшие разночтения мт и перевода lxx в ст. 10. Значение слов «шебет» - скипетр и «мехокек» - вождь.
- •Вопрос 15 Быт 49:10 Чтение «шелло» (сл. «отложенная ему») в др. Переводах «шило» - Примиритель мт (Иез 21:27). Неудачное отождествление рационалистами «шилоа» с собственным именем Силома.
- •Вопрос 16 Быт 49:10 Основной смысл пророчества , толкование и исполнение его
- •Вопрос 17 Имя Божие в Исх. 3, 14. Еврейский текст, трудности перевода, традиции толкования.
- •Звезда и жезл
- •Вопрос 20
- •Вопрос 21
- •Вопрос 22
- •Вопрос 23
- •Первая песнь Ис. 42, 1-9. 0 кротком Отроке Господнем
- •Вопрос 27. Биографические данные о Рабе Господнем в Ветхом Завете и в книге Исайи. Основные варианте экзегезы 4-х гимнов Исайи о Рабе Господнем (коллективное толкование, индивидуальное и др.).
- •Вопрос31. Исайя 42, 1-7 (8-9). Первая песнь о Рабе Господнем. Толкование. (Мф. 12, 15-21; Лк. 2, 32).
- •Вопрос 32.
- •Вопрос 33.
- •Вопрос 36.
- •Вопрос 37.
- •Вопрос 38.
- •Вопрос 39.
- •Вопрос 40.
Вопрос 36.
Дан. 9, 24 – 27. Откровение о семидесяти седминах. Характеристика древних текстов: еврейского МТ, греч. LXX и Феодотиона, слав. и русского переводов.
МТ: списки 1 – 2 вв. по Р. Х. Но текст пророчества Даниила подлинен. LXX – перевод, но далеко превосходя ту форму еврейского текста, которую он получил от МТ, но в случае пророчества Даниила уже в первые века Церковь отвергла его как намеренно испорченный и подогнанный под период Антиоха Епифана «и после 7 и 70 и 62 устранится помазание…. = 139 – примерный год вступления на престол Антиоха в 137 г . до Р. Х. по селевкидской эре» (сильно расходится с еврейским) и вместо него приняла во всеобще употребление перевод Феодотиона (ближе всего к еврейскому). Кодекс Chisianus (издан в Риме в 1772 г.) – единственный из всех библейских списков, сохранивший перевод LXX в Книге Даниила. Во всех остальных греческих списках содержится перевод Феодотиона в Лукиановой редакции. Славянский перевод передает книгу Даниила по переводу Феодотиона. Только сирский перевод 617 г. Павла Телльского передает текст Дан. по LXX. 25 стих по LXX: « и узнаешь, и уразумеешь, и возрадуешься, и получишь приказание ответить, и построишь Иерусалим (сам Даниил ???), город Господу» - много лишних поясняющих слов, на уже переведенный еврейский текст. «И усилится завет на многих…» - приверженцы Маккавеев… «и снова возвратиться и восстановится город в ширину и длину при конце времен…и отнимется опустошение (храма)…в то время, как завет окрепнет на многие седмины (освободительные войны Маккавеев)». Перевод Феодотиона точно передает современный еврейский текст. В 24 стихе 7 предложений (3 – е евр. предложение переведено дважды), описывающих блага, которые принесет с собой период седмин, а не 6, как в евр. тексте. Феодотионом пользовались свв. отцы, Vetus Latina, коптский, армянский, арабский «и после семи седмин и шестидесяти двух седмин» - повторяются оба периода седмин вместо одного последнего. Славянский перевод имеет важное значение для определения Лукиановской редакции Феодотионова перевода Даниила, так как он отражает в себе тот греческий текст, который употреблялся в Константинопольской Ц. в 9 в. Текст откровения о седминах, какой дается в списках Толковых Пророчеств, сделанных попом Упирием для Новгородского князя Владимира Ярославовича в 1047 г. и напечатан в Острожской Библии 1581 г. Славянский перевод точно передает лежащую в его основе Лукиановскую форму Феодотионова перевода. Но есть и ошибки: так в 24 ст. «и знаменается видение пророк» вместо «и знаменается видение и пророк», в 26 ст. «потребится помазание и суд» вместо « и суд не будет на нем». В 27 ст. «омерзение и опустение». 1751 г. в Елизаветинской Библии текст пророчеств Даниила был исправлен по LXX и появилось в 24 стихе 8 – е предложение, вместо «омерзение и запустение» «мерзость запустения», в 26 ст. « и суд не будет на нем». Перевод - перифраз Павского приноравливает пророчества Даниила к временам Антиоха Епифана. Перевод архим. Макария наиболее приближается к еврейскому тексту, как и перевод Киев. ДА 1873 г. Синодальный перевод 1875 г.
