- •Министерство образования и науки украины
- •İçindekiler (cодержание)
- •(Вступительное слово)
- •Giriş (вступление)
- •Kısaltmalar (список сокращений)
- •Bitki Adları (названия растений)
- •Biyoloji – Ekoloji – Kimya Terimleri (экологические, биологические, химические термины)
- •Dil ve Edebiyat Terimleri (лингвистические и литературные термины)
- •Dünyadaki Coğrafya Adları (географические названия)
- •Mora Yarımadası --- п-ов Пелопоннес
- •Ekonomi Terimleri (экономические термины)
- •Tavukculuk sektörü --- разведение кур
- •Hayvan Adları (названия животных)
- •Akteri --- бактерия
- •Kadın İsimleri ve Anlamları (женские имена и их смысловые значения)
- •Erkek İsimleri ve Anlamları (мужские имена и их смысловые значения)
- •Dalga geçmek / gırgıra almak --- поднимать на смех
- •Dut yemiş bülbül gibi olmak --- набрать в рот воды
- •Ipe un sermek --- тянуть кота за хвост
- •Ipini koparmak --- отбиваться от рук, отрезанный ломоть
- •Kılını bile kıpırdatmamak --- ох не скажет, и ухом не ведёт
- •Melek gibi --- как ангел
- •Nabız yoklamak --- зондировать почву
- •Sinek avlamak / sıkıntıdan patlamak --- мух ловить, скучать sittin sene --- во веки веков
- •Taş üstünde taş bırakmamak / yerle bir etmek --- камня на камне не оставить
- •Ters tarafından kalkmak --- встать с левой ноги, встать не с той ноги tıklım tıklım / iğne atsan yere düşmez --- иголку негде воткнуть
- •Zifiri karanlık --- хоть глаз выколи
- •Müzik Terimleri (музыкальные термины)
- •Harmonika --- гармонь
- •Spor Terimleri (спортивные термины)
- •Jimnastik --- гимнастика
- •Rekor --- рекорд ribaunt --- подбор меча
- •Teknik Terimler (технические термины)
- •Buji --- свеча
- •Kontak --- контакт
- •Tıp Terimleri (медицинские термины)
- •Kısaltmalar (cокращения)
- •Kaynaklar (источники)
- •Терминологический и фразеологический
Министерство образования и науки украины
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им.В.И.ВЕРНАДСКОГО
кафедра восточной филологии
АРСЛАН Мустафа
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ
ТУРЕЦКО-РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
Пособие для обучающихся турецкому языку
Симферополь 2003
Печатается по решению
научно-методического совета ТНУ
от 28.03.03.
İçindekiler (cодержание)
Giriş (вступление)…..…………………………………………………………..6
Kısaltmalar (список сокращений)..…………………………………………….8
Argo sözler (список сокращений)…………………………………………….11
Bitki adları (названия растений)…………..…………………………………..40
Biyoloji – Ekoloji – Kimya terimleri (экологические, биологические,
химические термины)……………………………….……………...…………50
Dil ve edebiyat terimleri (лингвистические и литературные термины)…….58
Dünyadaki coğrafya adları (географические названия)………………………63
Ekonomi terimleri (экономические термины)………………………………..77
Hayvan adları (названия животных)……..…………………………………...99
Kadın isimleri ve anlamları (женские имена и их смысловые значения)….107
Erkek isimleri ve anlamları (мужские имена и их смысловые значения)…130
Kalıplaşmış sözler (фразеологизмы )………………………………………..158
Müzik terimleri (музыкальные термины)…………………………………...177
Spor terimleri (спортивные термины)……………………………………….180
Teknik terimler (технические термины)…………………………………….184
Tıp terimleri (медицинские термины)…………………..…………………...192
Kısaltmalar (сокращения)…….……………………………………………...199
Kaynaklar (источники)…..…………………………………………………...202
Önsöz
(Вступительное слово)
Kırım Fen Lisesi, Türkiye ve Ukrayna arasındaki eğitim ve kültürel ilişkilerin geliştirilmesi bakımından önemli bir misyon üstlenmiştir. Ukrayna ve Kırım’daki zengin ve farklı kültürel yapının aynası olarak okulumuzda farklı uyruklu öğrenciler birlikte yaşama ve paylaşma becerisini göstermişlerdir. Bunun neticesinde öğrencilerimiz uluslararası ve Ukrayna’da düzenlenen olimpiyatlarda sayısız dereceler elde etmişlerdir. Bu başarının altında Ukrayna ve Kırım Özerk Cumhuriyeti Milli Eğitim Bakanlığı’nın yardımları ve Modern Eğitim Firması’nın samimi gayretleri yatmaktadır. Bu vesile ile buradan hem Ukrayna ve Kırım Milli Eğitim Bakanlığı’na hem de büyük fedakarlıkta bulunup okulumuzda çalışmış ve halen çalışmakta olan Türk ve yerli öğretmen arkadaşlarıma çok teşekkür ederim.
Elinizde bulunan bu sözlük, 13 Aralık 1993 tarihinde eğitim ve öğretime başlayan Kırım Fen Lisesinin kuruluşunun 10. yılı dolayısı ile “ Modern Eğitim Firması” tarafından bastırılmıştır. Modern Eğitim Firması ülkelerimiz arasındaki kültür, eğitim ve ticari diyalogu güçlendirmek üzere kurulmuştur.
Türkçe – Rusça terimleri içermekte olan bu sözlük de firmamızın ilmi ve kültürel çalışmalara olan hassasiyetini ortaya koymaktadır. Ayrıca Türkçe veya Rusça öğrenmek isteyenler için önemli bir kaynak olacağını düşünmekteyim. Ülkelerimiz arasındaki kültürel hizmetlere olan desteğimiz ve bu çeşit yayınlarımız devam edecektir.
Modern Eğitim Firması Müdürü ve
Talant Vakfı Kurucu Üyesi Ahmet Ökmen
(Республиканская гимназия-интернат для одаренных детей выполняет важную миссию укрепления культурных и образовательных связей между Турцией и Украиной. Богатое и разнообразное сочетание культур, развивающихся на Украине и в Крыму, как в зеркале отражается в нашей школе, где ученики разных национальностей демонстрируют удивительную способность жить и учиться вместе. Достойным уважения результатом их дружбы и взаимопонимания являются многочисленные призовые места международных и украинских олимпиад. Фундамент успеха нашей школы был заложен совместными усилиями Министерства Образования Автономной Республики Крым и турецкой фирмой «Новые технологии в образовании». Я с радостью приношу благодарность сотрудникам Министерства Образования Украины и Крыма, а также преподавателям лицея, приехавшим для работы из Турции и их крымским коллегам.
Словарь, который вы держите в руках, издан фирмой «Новые технологии в образовании» по случаю десятилетнего юбилея со дня основания Республиканской гимназии-интерната для одаренных детей, которая начала свою образовательную и воспитательную деятельность в Крыму 13 декабря 1993 года. Фирма «Новые технологии в образовании» была создана с единственной целью – служить делу укрепления культурного, образовательного и торгового диалога между двумя соседними государствами.
Турецко-русский терминологический словарь подчеркивает трепетное отношение нашей фирмы к научным и культурным исследованиям. Помимо этого, я убежден в неоценимом значении этого словаря, как одного из важных источников для всех желающих изучать турецкий и русский языки. Наша фирма искренне стремится продолжать традицию поддержки подобных изданий и любых начинаний, направленных на развитие культурного диалога между нашими странами.)
Директор фирмы «Новые технологии в образовании»,
член совета учредителей фонда «Талант»
Окмен Ахмет
