- •Суперсегментные единицы китайского языка (психолингвистическое и экспериментально-фонетическое исследование)
- •Содержание
- •Глава 1. Теоретические вопросы, связанные с организацией фонетико-фонологического уровня китайского языка
- •1.1. Сегментная фонология китайского языка
- •1.1.1. Основная единица звукового строя китайского языка
- •1.1.2. Единицы фонетической и фонематической систем китайского языка
- •1.2. Единицы суперсегментного уровня
- •1.2.1. Типология тона
- •1.2.2. История появления тонов китайского языка
- •1.2.3. Эмоции в языке
- •1.2.4. Типология словесного акцента и его роль в китайском языке
- •1.2.5. Функции и роль интонации в китайском языке
- •1.2.6. Типы интонационных конструкций (ик) по е. А. Брызгуновой
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Суперсегментные единицы китайского языка: психолингвистические и экспериментально-фонетические исследования
- •2.1. Исследование тона в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте
- •2.1.1. Исследование способности носителей китайского языка создавать псевдослова
- •2.1.2. Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте
- •2.1.3. Антропоцентрический подход к исследованию эмотивной характеристики тона
- •2.2. Исследование словесного акцента китайского языка
- •2.2.1. Психолингвистический эксперимент по определению ударения в китайских словах русскоязычными носителями
- •2.2.2. Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в многосложных словах китайского языка (программа Wavesurfer)
- •2.2.3. Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в разговорной речи (программа Wavesurfer)
- •2.2.4. Специфика соотношения китайского тона и русского ударения (психолингвистическое исследование)
- •2.3. Интонация в китайском языке
- •Выводы по 2 главе
- •Заключение
2.2.4. Специфика соотношения китайского тона и русского ударения (психолингвистическое исследование)
Если объективную реальность для китайца представляет не ударение, а тон, а для европейцев – ударение, независимо от типологии языка, то это должно быть подтверждено результатами экспериментов.
Для проверки такого предположения был проведен следующий эксперимент. В качестве материала для проведения психолингвистического исследования было решено подобрать пары лексических единиц русского и китайского языков, которые, во-первых, являются многосложными, а, во-вторых, представляют собой точные переводные аналоги. Необходимость соблюдения указанных условий продиктована желанием исследователя максимально сблизить в сознании респондента две языковые системы – китайский и русский языки.
Исследование проводилось на материале двусложных и трехсложных слов китайского и русского языков 火车huǒchē (huoche) – поезд, 大夫dàifu (daifu) – доктор, 自行车zìxíngchē (zixingche) – велосипед, 老师lǎoshī (laoshi) – учитель, 学校xuéxiào (xuexiao) – школа, 电脑diànnǎo (diannao) – компьютер, 分公司fēngōngsī (fengongsi) – филиал, 飞机fēijī (feiji) – самолет, 牛仔裤niúzǎikù (niuzaiku) – джинсы, 商店shāngdiàn (shangdian) – магазин.
Дадим некоторые пояснения к материалу исследования:
1. В анкетах русскоязычных респондентов были указаны формы китайских слов, приведённые в скобках. Задачей респондентов было разметить тоны, знаки которых соответствуют направлению движения голоса диктора, в связи с этим этимологические тоны китайских слов были изъяты из материала.
2. Русский вариант предложенных слов был дан респондентам – носителям китайского языка без указания ударного слога, так как в разметке ударных слогов и состояла суть эксперимента.
3. Некоторые слова из предложенного списка нельзя назвать «русскими» по происхождению, например, джинсы, однако это не могло оказать сколько-нибудь значимого влияния на ход и результаты эксперимента, так как носителям китайского языка они были представлены как русские.
Целью психолингвистического эксперимента стало установление степени релевантности тона китайского языка для носителей русского языка, а ударения – для носителей китайского языка.
В эксперименте участвовали 50 носителей русского языка, не владеющие и не изучающие китайский язык, и 50 носителей китайского языка, не владеющие и не изучающие русский язык.
Респондентам была предложена следующая инструкция:
1. Для русских – Вам предложено 10 слов китайского языка. Диктор воспроизводит каждое слово один раз. Ваша задача – разметить ударение над каждым из слов. Направление знака ударения может быть разным (\ – понижение голоса, / – повышение голоса, \/ – нисходяще-восходящее движение голоса, – – высокое ровное движение голоса).
2. Для китайцев – Вам предложено 10 слов русского языка. Диктор произнесет каждое слово один раз. Ваша задача – разметить тоны над каждым из слов. Направление знака тона может быть только одним (/). (请听一听十个俄语词. 报幕员说每个词只一次. 您要写声调的符号. 符号的向是这样 (/)).
В результате проведенных экспериментов были получены следующие данные.
Среди русских респондентов 45 человек из 50 не использовали ни один знак, кроме «\», который соответствует нисходящему движению голоса. Немаловажным считаем тот факт, что испытуемые в многосложных словах как ударный выделяли последний слог, независимо от направления движения голоса диктора. Полученные результаты не противоречат результатам, описанным в эксперименте по определению ударения в китайских словах русскоязычными носителями (см. п. 2.2.1.1.). Очевидно, в случае, когда респонденты выбирали в качестве ударного слог, тонированный четвёртым тоном, это было связано с интенсивностью падения голоса: напомним, что четвёртый тон является самым коротким в китайском языке, но одновременно самым сильным (см. п.1.2.1.). Если же говорить о причинах соотнесенности третьего тона с ударностью в сознании носителей русского языка, то, скорее всего, это связано с длительностью (третий тон – самый длительный по времени произнесения среди всех четырёх тонов современного путунхуа).
Еще пять респондентов в неодносложных словах использовали знак первого тона (-), что отчётливо видно в этой группе слов. Как правило, им обозначался последний слог в трёхсложном слове. Полученные результаты свидетельствуют о том, что респонденты, исходя из системы родного языка, выбрали знак, символизирующий движение голоса, соответствующее квантитативному ударению русского языка.
Среди носителей китайского языка все 50 человек безошибочно определили ударные слоги в русских словах. Тем не менее необходимо отметить, что направление знака ударения здесь соответствовало направлению движения голоса четвертого (падающего) тона в китайском языке (\), что говорит о предпочтительном выборе более знакомой для респондентов суперсегментной единицы – тона, а не ударения.
Подводя итоги экспериментального исследования, следует сказать, что для носителей русского языка лингвистическую реальность представляет ударение, и даже в случае работы с лексикой иностранного языка русскоязычный респондент размечает привычные для себя знаки, выделяя только «сильные», то есть представленные третьим и четвёртым тоном слоги во многосложных словах. В то же время носители китайского языка, опираясь на систему своего родного языка, обозначают выделенные (ударные) слоги с помощью суперсегментных единиц, использующихся в китайском языке (тон).
Таким образом, в эксперименте, по-видимому, проявляется интерференция, обусловленная спецификой русского ударения, при котором направление движения голоса соответствует четвёртому тону китайского языка. Опознавание выделенности слогов при этом наблюдается в экспериментах с носителями русского и китайского языков, однако характер этой выделенности зависит от системы языка респондентов. Кроме того, данные результаты свидетельствуют о достаточно близкой природе тона и ударения: носители русского языка указывали в качестве ударного именно третий или четвертый тон, поскольку русское ударение квантитативно-силовое.
***
Подводя итоги разделу, посвященному исследованию ударения в китайском языке, отметим, что, во-первых, носители русского языка в качестве ударного слога в китайских неодносложных словах, как правило, выделяют последний слог, который является наиболее протяженным во времени независимо от этимологического тона.
Во-вторых, в качестве ударного слога русскоязычные респонденты выделяют наряду с последним слогом и первый. Это может быть объяснено тем, что начальный слог слова, согласно просодической схеме Т. М. Николаевой, характеризуется усилением. Таким образом носители русского языка «переложили» привычную для себя схему ударного слога на систему чужого языка.
В-третьих, по результатам экспериментально-фонетического исследования ударные слоги в китайском неодносложном слове обнаружены не были.
