- •Суперсегментные единицы китайского языка (психолингвистическое и экспериментально-фонетическое исследование)
- •Содержание
- •Глава 1. Теоретические вопросы, связанные с организацией фонетико-фонологического уровня китайского языка
- •1.1. Сегментная фонология китайского языка
- •1.1.1. Основная единица звукового строя китайского языка
- •1.1.2. Единицы фонетической и фонематической систем китайского языка
- •1.2. Единицы суперсегментного уровня
- •1.2.1. Типология тона
- •1.2.2. История появления тонов китайского языка
- •1.2.3. Эмоции в языке
- •1.2.4. Типология словесного акцента и его роль в китайском языке
- •1.2.5. Функции и роль интонации в китайском языке
- •1.2.6. Типы интонационных конструкций (ик) по е. А. Брызгуновой
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Суперсегментные единицы китайского языка: психолингвистические и экспериментально-фонетические исследования
- •2.1. Исследование тона в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте
- •2.1.1. Исследование способности носителей китайского языка создавать псевдослова
- •2.1.2. Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте
- •2.1.3. Антропоцентрический подход к исследованию эмотивной характеристики тона
- •2.2. Исследование словесного акцента китайского языка
- •2.2.1. Психолингвистический эксперимент по определению ударения в китайских словах русскоязычными носителями
- •2.2.2. Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в многосложных словах китайского языка (программа Wavesurfer)
- •2.2.3. Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в разговорной речи (программа Wavesurfer)
- •2.2.4. Специфика соотношения китайского тона и русского ударения (психолингвистическое исследование)
- •2.3. Интонация в китайском языке
- •Выводы по 2 главе
- •Заключение
2.1.2. Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте
Перейдем к описанию серии экспериментов, направленных на выявление соотнесенности тона китайского языка и эмотивности.
В рамках системно-структурного подхода была проведена целенаправленная выборка односложных лексических единиц. Мы старались фиксировать только те слова, которые обладают ярко выраженным положительным или отрицательным значением. В качестве источника материала использовался Большой китайско-русский словарь под редакцией Ся Чжунъи, содержащий 50 тысяч словарных статей.
Необходимо отметить, что в китайском языке изолированные лексические единицы, которые мы использовали в качестве материала для определения эмотивной составляющей тона, не позволяют отнести их к той или иной части речи: вопрос о частях речи вообще и о принадлежности конкретной единицы к той или иной из них в китайском языкознании, в большинстве случаев, до сих пор остается не решенным. Тем не менее, при переводе на русский язык отобранных лексических единиц требовалось указать часть речи, соответствующую китайской словарной единице. В данном случае логичнее всего было использовать первое словарное значение.
В качестве материала исследования было отобрано 219 односложных лексических единиц, из них 89 единиц с положительным и 130 единиц с отрицательным значением. Данный материал исчерпывает лексический состав китайского языка, отвечающий предъявленным выше требованиям. Заметим, что лексем, обладающих отрицательным значением, в результате словарной выборки оказалось ощутимо больше, чем положительных. Эта ситуация является нормой для большинства языков мира, «обозначения плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего» [Вольф цит. по Чернейко 1996: 47]. По мнению многих исследователей, это связано с психической предрасположенностью человека считать хорошее нормой. В соответствии с представлениями психологов, человек гораздо лучше различает то, что вызывает у него негативные эмоции. Например, в русском языке: красивый – некрасивый, безобразный, страшный, уродливый и так далее.
Выборка осуществлялась методом интроспекции. Полный состав отобранных лексем представлен в Приложении 2 – односложные лексемы с ярко выраженной положительной эмотивной составляющей, в Приложении 3 – лексемы с ярко выраженной отрицательной эмотивной составляющей.
Для повышения уровня достоверности распределения материала по группам была проведена экспертиза. В качестве экспертов выступили четыре носителя русского языка – филологи по образованию. Распределение представленного материала было осуществлено с учётом замечаний экспертов.
Далее разделим на группы лексемы, содержащие положительную и отрицательную эмотивную составляющую с опорой на направление тона, для удобства восприятия представим результаты в процентном соотношении:
положительное значение отрицательное значение
1 тон–16 – 18% 1 тон – 21 – 16%
2 тон – 28 – 31% 2 тон – 15 – 11%
3 тон – 17 – 19% 3 тон – 20 – 15%
4 тон – 29 – 32% 4 тон – 75 – 58%
Анализируя группу слов с положительным значением, нельзя не отметить отсутствие явных показателей преобладания того или иного тона. Необходимо, однако, обратить внимание на то, что группы слов, имеющих этимологический второй и четвертый тоны, наиболее многочисленны.
Что касается группы слов с отрицательным значением, то здесь явное превосходство слов четвёртого тона. При этом количество слогов первого, второго и третьего тонов столь не велико, что если проводить сравнение по количественным показателям слогов каждого тона с первой группой слов (с положительной окраской), то становится очевидна закономерность – большая часть китайских односложных слов с явно отрицательной семантикой имеет четвертый этимологический тон. Однако это утверждение не может быть прочитано в обратном порядке, поскольку на основе полученных данных мы не можем утверждать, что большинство односложных слов китайского языка, имеющих четвертый этимологический тон, обладает отрицательной семантикой.
Подводя итог первого этапа исследования, нельзя отметить более или менее чёткой зависимости между положительной семантикой односложных единиц китайского языка и одним из четырёх тонов. Что касается лексем с отрицательной семантикой – такая зависимость очевидна.
