Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КД Кубарич А.М. 18.10.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

2.1. Исследование тона в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте

В связи с тем, что в данном параграфе работы описан ряд экспериментов, основным объектом которых станет тон, считаем уместным и необходимым изложить программу исследований.

На начальном этапе предпринята попытка выявить зависимость между направлением тона и характером эмотивной составляющей односложного слова китайского языка в рамках системно-структурного подхода (на материале лексических единиц с ярко-выраженным положительным и отрицательным значением, полученных в результате целенаправленной выборки из лексико-графического источника).

На следующем этапе проведен ряд психолингвистических экспериментов, участниками которых стали носители китайского и русского языков. Необходимость использования в эксперименте представителей двух языков обусловлена одной из задач, поставленной нами при планировании указанных экспериментов – определить наличие / отсутствие универсалий в восприятии китайского слогового тона носителями разноструктурных языков.

Первый эксперимент, участниками которого стали носители китайского языка, включал в себя два этапа: на первом этапе выявлена эмотивная составляющая реальных слов китайского языка; на втором этапе проведено исследование эмотивной составляющей китайских слоговых тонов на материале псевдослов.

Следующий эксперимент проведен в аудитории носителей русского языка. Он так же включал в себя два этапа: на первом – была определена способность носителей русского языка соотносить направление тона с характером эмотивности; на втором – уточнён характер эмотивности реакций, полученных в ходе предыдущего эксперимента.

Заключительные эксперименты проводились с использованием метода семантического дифференциала, позволившего определить характеристики тонов китайского языка по общему основанию «положительный / отрицательный». Указанные эксперименты проведены в аудиториях носителей разноструктурных языков – русского и китайского.

Прежде чем перейти к описанию экспериментов, основным объектом которых станет тон китайского языка, опишем эксперимент, анонсированный в первой главе настоящей работы. Основной его целью является выяснение роли / значимости фонемы, закрепленной в сознании носителей китайского языка.

2.1.1. Исследование способности носителей китайского языка создавать псевдослова

В качестве респондентов выступили 20 носителей китайского языка – студенты Новосибирского педагогического университета, изучающие русский язык.

Участникам эксперимента была дана следующая инструкция: «请读生词,我们用这些生词叫人们的感情。你要想出来新的叫每个感情的词» «Прочитайте слова, обозначающие человеческие эмоции. Придумайте псевдослово (выдуманное слово), которое могло бы обозначать эту эмоцию».

В качестве материала исследования респондентам были предложены следующие лексемы: 销魂 (восторг), 幸福 (радость), 怡然 (удовлетворенность), 寧 (покой), 伤悲 (печаль), 哀愁 (грусть), 哀思 (горе), 绝望 (отчаяние).

Время эксперимента было ограничено 30 минутами. Стоит отметить, что указанный временной промежуток не использовался респондентами для выполнения задания. Сразу после объяснения задачи респонденты отказались от её выполнения, что было обусловлено рядом тудностей.

Первая трудность, с которой мы столкнулись, заключалась в объяснении термина псевдослово носителям китайского языка. Ведь под псевдословом фактически понимается окказиональное слово. Чтобы придумать такое слово на китайском языке, по-видимому, нужно сначала создать новый слог, которого не существует в китайском языке и за которым, соответственно, не закреплено никакого значения. Придумать такой слог вполне возможно, но он не будет вписываться в систему китайских слогов, так как в современном путунхуа насчитывается чуть больше 400 слогов и все они перечислены в каждом учебном пособии по китайской фонетике. Таким образом, даже если слог будет придуман, мы не сможем его отнести к числу китайских слогов.

Кроме проблемы придумывания нового слога перед участниками эксперимента также встал вопрос о графическом изображении такого слога. Опираясь на принципы иероглифического письма, довольно сложно создать новый иероглиф. Участники эксперимента не решили эту проблему.

Отметим, что проведение подобных экспериментов в русскоязычной и англоязычной среде не вызывало никаких трудностей. Ведь каждый из нас с детства «играет» в псевдослова – каляка-баляка, трям-тарарам и так далее.

Во-первых, китайцы не могут создать псевдослово на родном языке. Данная проблема обусловлена фиксированным количеством слогов китайского языка, за каждым из которых закреплено значение. Таким образом, просьба «поиграть» отдельными звуками для создания несуществующего в языке слова оказывается невыполнимой.

Во-вторых, система пхиньинь является вспомогательной системой, используемой китайцами лишь на этапе изучения языка (в детском саду и начальной школе). Основной системой записи китайских слов остается иероглифическая. Значит, чтобы придумать полноценное слово респонденту необходимо создать новый иероглиф. Такой компетенцией среднестатистический носитель китайского языка не обладает.

Очевидно, что результаты проведенного эксперимента свидетельствуют о невозможности использования китайцами фонемы в качестве отдельной значимой единицы в процессе создания новых лексических единиц. Таким образом, мы можем говорить о низкой степени значимости фонемы как единицы фонологической системы современного китайского литературного языка вообще. Однако отрицать факт её наличия было бы не оправдано.