- •Персонализация и деперсонализация в сфере языкового сознания (на материале вторичных текстов)
- •Оглавление
- •Глава 1. Метаязыковое функционирование текста 14
- •1.1.4. Вторичный текст как объект текстовой деятельности языковой личности 39
- •Глава 2. Лингвоперсонологический анализ вторичных текстов при текстопорождении 81
- •Глава 3. Лингвоперсонологический анализ вторичных текстов (метатекстов) при текстовосприятии 160
- •3.1. Безэкспликативная степень проявленности метаязыкового сознания 160
- •4 Глава. Портретирование непрофессиональной языковой личности 208
- •Введение
- •Глава 1. Метаязыковое функционирование текста
- •Истоки и эволюция лингвоперсонологии
- •Общая антропоцентрическая лингвистика
- •Лингвоперсонология: о подходах к изучению языковой личности
- •Текст в лингвоперсонологическом аспекте
- •Вторичный текст как объект текстовой деятельности языковой личности
- •Языковое сознание рядового носителя языка
- •Лингвофилософское направление изучения языковой личности
- •Реализация языкового сознания рядового носителя языка в тексте
- •Метаязыковое сознание: сфера осознанного и неосознаваемого непрофессиональной языковой личности
- •Дифференциация метаязыкового и метатекстового сознания
- •О понятии метатекст
- •Метаязыковые показатели как основная форма выражения метатекста
- •Методика изучения языкового сознания во вторичных текстах
- •Специфика проведения лингвистического эксперимента, отражающего проявление метаязыкового сознания
- •Классификация степеней проявленности метаязыкового сознания
- •Классификация метапоказателей: текстоцентрический и персоноцентрический аспекты
- •Лингвистические и экстралингвистические факторы текстообразования
- •Методика лингвоперсонологического анализа вторичного текста при порождении и восприятии
- •Выводы по 1 главе
- •Глава 2. Лингвоперсонологический анализ вторичных текстов при текстопорождении
- •Безэкспликативная степень проявленности метаязыкового сознания
- •Вторичный текст без элементов объяснения
- •Вторичный текст с элементами объяснения
- •Вторичный текст с фрагментами исходного текста
- •Сравнительная (или эмпирическая) степень проявленности метаязыкового сознания
- •Текст о себе
- •Текст опосредованный о себе
- •Текст непосредственный о самом себе
- •Текст-комментарий
- •Оценочная степень проявленности метаязыкового сознания
- •Логическая степень проявленности метаязыкового сознания
- •Литературно-лингвистическая (с элементами логической), или комплексная степень проявленности метаязыкового сознания
- •Выводы по 2 главе
- •Глава 3. Лингвоперсонологический анализ вторичных текстов (метатекстов) при текстовосприятии
- •Безэкспликативная степень проявленности метаязыкового сознания
- •Вторичные тексты без элементов объяснения
- •Вторичные тексты с элементами объяснения
- •Вторичные тексты с фрагментами исходного (первичного) текста
- •Сравнительная (или эмпирическая) степень проявленности метаязыкового сознания
- •Вторичные тексты, выделенные на основе общения с данной языковой личностью
- •Вторичные тексты, выделенные на основе анализа, а также анализа и элементов описания языковой личности
- •Метатекст-комментарий
- •Оценочная степень проявленности метаязыкового сознания
- •Логическая степень проявленности метаязыкового сознания
- •Литературно-лингвистическая (с элементами логической, или комплексная) степень проявленности метаязыкового сознания
- •Выводы по 3 главе
- •4 Глава. Портретирование непрофессиональной языковой личности
- •Тип языковой личности: персонализированная при текстопорождении – персонализирующая при текстовосприятии
- •Тип языковой личности: деперсонализированная при текстопорождении – персонализирующая при текстовосприятии
- •Тип языковой личности: персонализированная при текстопорождении – деперсонализирующая при текстовосприятии
- •Тип языковой личности: деперсонализированная при текстопорождении – деперсонализирующая при текстовосприятии
- •Выводы по 4 главе
- •Заключение
- •Литература
- •Список интернет-источников
- •Список использованных словарей
- •Список материала анализа
- •Приложение
- •Исходный текст
Вторичный текст с фрагментами исходного текста
Авторы при написании ВТ используют фрагменты исходного, первичного текста. Одни берут цитату в кавычки, обозначая заимствованный элемент текста, другие, наоборот, приписывают его себе. Некоторые участники эксперимента, заметив неоформленную цитату, стараются проверить достоверность прочитанного, вновь обращаясь к тексту И. С. Тургенева «Сфинкс» при текстовосприятии.
Например,
Да и сам я – не сфинкс ли себе, загадка, которую не разгадают ни люди, ни времена. Где мой Эдип, где мое солнце. Песок без конца, куда ни взглянешь! (ЯЛ-72)
Автор этого ВТ объединил вопрос и ответ в одно предложение, тем самым завуалировав конкретное выражение собственной позиции.
Этот текст содержит фрагмент исходного текста Песок без конца, куда ни взглянешь! без кавычек и ссылки на И. С. Тургенева. В данном примере автор не поясняет ни своего ответа, лишь косвенно отвечая на вопрос, ни употребление цитаты, автоматически присоединяя последнюю.
Комментарии участников, верно определивших автора текста:
ЯЛ-72. Не знаю, интересно так написано, необычно. Я не знала, что это из текста… (ЯЛ-8)
Я этот текст отнесла ЯЛ-72. Не знаю. Но, по-моему, это похоже на нее, что вот такой текст. И написала настолько загадочно, что, вот когда я читаю, я ничего не понимаю. О чем? Это похоже на нее (ЯЛ-2)
Комментарий
Испытуемые указывают на необычность, загадочность написанного. ЯЛ-8, комментируя текст, отмечает свое незнание употребления элемента исходного текста ввиду того, что ЯЛ-72 неправильно оформила цитату.
При текстопорождении ЯЛ-72 является деперсонализированной (ДПЯЛп), т. к. ее текст был определен верно на 20%. Небольшой по объему текст дает незначительную информацию об авторе. ЯЛ-72 использует при написании следующие приемы: однокоренные слова, например, загадка – разгадывают, повторяющиеся союзы, такие как ни – ни, где – где, местоимение мой – мое. Образные средства использованы автором: Где мой Эдип, где мое солнце (синтаксический параллелизм). Таким образом, на ВТ оказали влияние лингвистические факторы текстообразования, а именно, частотность использования лексических единиц в речи и образные средства. Персоноориентированность проявляется слабо, об этом говорит употребление притяжательного местоимения мой: Где мой Эдип, где мое солнце. Далее присутствует ты-повествование, повествование от 2 л.: куда ни взглянешь. Однако такой тип повествования, т. е. ты-повествование, или повествование от 2. л. ед. ч., также свидетельствует о субъективном, т. е. персональном типе текста. Возникает следующая ситуация: «Ты по самой своей природе не может быть производителем речи, так как ты – слушающий, адресат. Однако вследствие тесной координации ты и я первое сразу отсылает ко второму (ты к я). Мы читаем или слышим ты и воспринимаем в то же время как бы находящееся за кадром, за сценой я. Ты в смысловом отношении двойственно: высказывание строится от второго лица, но одновременно подразумевается и первое лицо» [Солганик 2003: 99]. Таким образом, этот способ выражения ЯЛ в тексте тоже свидетельствует о наличии элементов персоноориентированности в тексте.
Объем текста играет важную роль при его анализе. До сих пор речь шла о сравнительно малых ВТ. Приведем более развернутый текст, относящийся к безэкспликативной степени МЯС, но содержащий фрагмент исходного текста, который значительно увеличивает его объем, но никак не влияет на уровень установления авторства.
Да и сам я – не сфинкс ли себе? В своем рассказе И.С.Тургенев уподобляет сфинксу Россию. Египетский сфинкс является загадкой: «Что хотят сказать эти крупные, выпяченные губы, эти неподвижно-расширенные, вздернутые ноздри — и эти глаза…А что-то хотят сказать они!», но лишь Эдип сможет разгадать загадку египетского сфинкса. Также и Россия является загадкой (ЯЛ-31)
Комментарий
50% этого ВТ составляет цитата из исходного текста, оформленная верно, взятая в кавычки. Остальная часть текстового высказывания – лексический повтор: повтор однокоренных слов или использование словоформ одного и того же слова, например, сфинксу – сфинкс – сфинкса, Россию – Россия, загадкой – загадку – загадкой, египетский сфинкс – египетского сфинкса. Из повторов следует, что текст создан под влиянием лингвистических факторов, а именно, использования частотности лексем в речи. Также ЯЛ-31 определяет жанр анализируемого текста: в своем рассказе И. С. Тургенев. Эти приемы направлены на описание не личности пишущего, а загадочного образа России. Таким образом, ЯЛ-31 косвенно, завуалировано отвечает на поставленный вопрос с позиции не своей личности, а страны, где проживает на данный момент.
Персоноориентированность текста представлена слабо: ЯЛ-31 избирает изложение собственной точки зрения с позиции НАД текстом, придавая объективность высказыванию. Третье и последнее предложения текста составлены по одной модели: сфинкс является загадкой и Россия является загадкой – синтаксический параллелизм, указывающий на экспликацию образных средств во ВТ. Так ЯЛ-31 экплицирует одну идею на протяжении всего текста.
Участник, правильно определивший автора текста, отмечает умение ЯЛ-31 работать с цитатами, использовать их в своей речи.
Это стиль ЯЛ-31. Можно сказать, что это ее интонация, берет цитату, а потом как бы умолчание, пауза. С такой интонацией она может говорить (ЯЛ-9)
Но в данном метатексте ЯЛ-31 не поясняет цитату, не раскрывает ее смысл и не углубляется в анализ исходного текста, а лишь композиционно употребляет ее для своего комментария. Это говорит об актуализации экстралингвистических факторов текстообразования, а именно, интонации, и лингвистических факторов, например, стиле и использовании цитаты. Так, ЯЛ-31 является деперсонализированной (ДПЯЛп), процент угадываний ее текста составляет 10%.
Из проанализированных ВТ видно, что процент установления авторства текстов безэкспликативной степени крайне низок. Он составляет от 10 до 30%. Можно сделать вывод, что текст малого объема предлагает незначительное количество информации в содержательном плане, а также в плане проявленности свойств ЯЛ в тексте. На текст оказывают влияние лингвистические факторы, в данном случае частотность использования лексических единиц, персоонориентированные метапоказатели представлены слабо. Низкий процент установления автора соотносится с безэкспликативной степенью проявленности МЯС. Это может объясняться тем, что авторам был не понятен исходный текст, что затруднило последующую с ним работу. Некоторые участники эксперимента, стараясь увеличить объем, добавляли во ВТ фрагменты исходного текста, оформляя их или, наоборот, забывая о необходимом выделении цитат. Следовательно, комментарии участников относительно ВТ данной степени часто при текстовосприятии представляются такими же малоинформативными, малосодержательными в лингвоперсонологическом плане. Испытуемые затрудняются анализировать тексты небольшого объема, которые не содержат рефлексий непосредственно самого автора. Однако многие из них, зная из опыта общения с выбранной ЯЛ особенности ее характера, поведения, написания текстов и т. д., могут размышлять о том, по какой причине анализируемый текст предстает скупым и неинтересным в содержательном плане, но только в том случае, если ЯЛ в жизни себя проявляет очень ярко и ей не свойственны краткие комментарии.
Тексты безэкспликативной степени составляют 11, 5% от общего количества ВТ, созданных участниками эксперимента при текстопорождении.
