Методическая характеристика профессионально ориентированной медиации
Организация самостоятельной работы обучающихся, осваивающих содержание дисциплины «Английский язык в сфере юриспруденции», направлена на то, чтобы изучающий иностранный язык постепенно стал пользователем языка. При этом изучающий остается компетентным в родном языке и культуре. Результатом изучения иностранного языка должно стать многоязычие и способность осуществлять межкультурное общение. Кроме того, изучающие иностранный язык могут выступать в качестве языковых посредников, через перевод помогая людям, которые не могут общаться напрямую.
Известно, что каждый акт использования языка осуществляется в контексте определенной ситуации, входящей в ту или иную сферу общественной деятельности, научно-учебную, например. Научно-учебная деятельность предусматривает общение, результатом которого являются речевые произведения – тексты разных типов и форматов, которые создаются в процессе письменной медиации. Специальный письменный перевод имеет свои особенности, учет которых обусловливает успешность в изучении дисциплины «Английский язык в сфере юриспруденции». К этим особенностям относят:
насыщенность текстов терминами, реалиями, клише, аббревиатурами, прецизионной и тематически ориентированной лексикой, соответствующими средствами когезии;
наличие специальной – профессионально ориентированной, научной – информации, часто новой для пользователя иностранного языка.
Для качественного перевода этих особенностей необходима как терминологическая, так и предметная (юридическая) подготовка на русском языке. Другими словами, необходим определенный (базовый) уровень сформированности профессиональной юридической компетенции на родном (русском) языке. Наличие данного уровня устанавливается, а затем совершенствуется в ходе выполнения обучающимися комплекса заданий-упражнений, представляющих дидактическую основу овладения коммуникативно-практическими навыками перевода.
В рамках данного учебного пособия в качестве цели и продукта самостоятельного изучения дисциплины выступает владение коммуникативно-практическими навыками и коммуникативными стратегиями создания текстов переводов (полного, реферативного и аннотационного) в сфере юриспруденции.
Достижение поставленной цели предусматривает овладение практическими навыками перевода, прежде всего письменного, максимально приближенного к оригиналу.
Полный письменный перевод – основной вид перевода, который состоит из следующих этапов:
чтение заголовка и всего текста оригинала с целью извлечения смысла;
разделение текста на законченные по смыслу части; перевод этих частей на родной язык;
стилистическое редактирование полного текста (в соответствии с литературными нормами родного языка);
перевод заголовка, который должен передать суть содержания текста оригинала и который должен учитывать все его особенности (именно по заголовку специалисты чаще всего отбирают нужные материалы)
Такой перевод осуществляется на основе текстового взаимодействия участников опосредованного общения: пользователь воспринимает язык пишущего на одном языке (Я1) и производит параллельный текст на другом языке (Я2).
Перевод (медиация) представляет собой посредническую текстовую деятельность. Она может осуществляться как в процессе устного (непосредственного), так и письменного (опосредованного) взаимодействия участников общения, в котором владеющий языком (пользователь) не выражает своего мнения, а выступает только в качестве посредника. Продуктом посреднической деятельности является параллельный исходному текст, когда язык оригинала непонятен рецепиенту.
Помимо полного письменного перевода посредническая деятельность в сфере юриспруденции предусматривает владение реферативным и аннотационным переводом.
Реферативный письменный перевод – краткое изложение основных положений текста оригинала, при необходимости сопровождающийся выводами и оценкой.
Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. Он состоит из следующих этапов:
чтение заголовка с целью осознания смысла текста оригинала;
чтение текст оригинала с целью определения необходимости изучения специальной литературы;
выделение в тексте основного и второстепенного содержания;
сжатое изложение/ перевод основного содержания текста оригинала;
стилистическое редактирование текста основного содержания (в соответствии с литературными нормами родного языка и требованиями, предъявляемыми к оформлению рефератов на языке перевода;
при необходимости формулирование выводов и/ или оценки.
Объем реферативного перевода обычно составляет 1000-1500 печатных знаков (полстраницы печатного текста)
Аннотационный письменный перевод – краткая характеристика оригинала, в которой отражается: а) главная тема; 2) предмет; 3) назначение переводимого текста (для кого предназначен оригинал). Объем аннотации не превышает, как правило, 500 печатных знаков/ или 200 слов.
Аннотационный перевод состоит из следующих этапов:
чтение заголовка и всего текста оригинала с целью осознания смысла, главной темы текста оригинала и его предмета;
называние автора, заголовка текста оригинала сначала на родном языке, а потом – на языке оригинала;
определение вида оригинала: научная статья, монография, учебная, техническое описание, научно-популярная книга; общественно-политическая статья; публицистическое произведение и т.п.;
определение структуры оригинала (какие вопросы рассматриваются, в какой последовательности, выводы автора);
оценка значения, актуальности, обоснованности выводов;
определение читательской аудитории;
краткое изложение (пункты 1-6) на родном языке, в одном абзаце, от 3-л. ед.ч.
стилистическое редактирование текста перевода (в соответствии с литературными нормами родного языка) и требованиями, предъявляемыми к объему и оформлению аннотаций на языке перевода.
Создание текста перевода (полного, реферативного, аннотационного, осуществляется в три этапа, каждому из которых соответствует свой комплекс упражнений (A-Б), направленный формирование аналитических, собственно переводческих и коррекционно-редакционных навыков.
Подготовительный этап. Он включает в себя прагматический, структурный, смысловой, лексический, грамматический и стилистический анализ текста и его заголовка; выявление фоновых знаний, подготовку глоссария.
Собственно переводческий этап. Он состоит из выявления эквивалентов, вариантов, стратегий и приемов перевода, перевода отдельных блоков текста; принятия переводческих решений; создания параллельного текста на русском языке.
Коррекционно-редакционный этап. Он связан с проверкой содержательно-смысловых, стилевых, композиционных, нормативно-языковых соответствий и устранением нарушений; с проверкой и исправлением орфографических и пунктуационных ошибок; с проверкой соблюдения правил оформления текста и устранением допущенных ошибок; с созданием окончательного варианта перевода текста и его заголовка.
А. Комплекс упражнений для овладения полным письменным переводом
Прочитайте заголовок и текст оригинала с целью извлечения смысла и получения общего представления о содержании текста.
Решите, необходимо ли изучение специальной информации по теме. Определите, какими справочными источниками возможно пополнение недостающих знаний.
Определите для кого предназначается переводимый текст, его тему, содержательно-смысловую и композиционную структуру, стиль изложения.
Составьте список из слов (в том числе из выделенных жирным шрифтом), относящихся к следующим группам: термины, реалии, клише, аббревиатуры, прецизионная и тематически ориентированная лексика. Предложите варианты их перевода на русский язык.
Определите, есть ли в тексте доминирующие синтаксические конструкции, типичные грамматические структуры, средства когезии. Предложите варианты их перевода на русский язык.
Выполните полный письменный перевод текста на русский язык, соблюдая следующие правила:
нельзя сокращать перевод;
название текста можно оставить на языке оригинала;
перевод необходимо вести от 3-го лица ед. числа;
все аббревиатуры следует расшифровывать и переводить;
нельзя включать в текст перевода дополнительную информацию, а также собственные суждения.
Выполните перевод заголовка текста, который должен отражать суть содержания текста оригинала, поскольку по заголовку специалисты чаще всего отбирают нужную с профессиональной точки зрения информацию.
Сопоставьте оригинал текста с его переводом для выявления и устранения ошибок содержательного, нормативно-языкового и композиционного плана; орфографических и пунктуационных ошибок; для установления соответствия стилю и правилам оформления текста.
Представьте отредактированный вариант полного письменного перевода текста на русском языке.
Б. Комплекс упражнений для овладения реферативным/ аннотационным переводом
Найдите в Интернете сайты, указанные в разделе “Further information” и ознакомьтесь с их архитектоникой.
Выберите наиболее информативный текст (содержащий новую, неизвестную вам ранее информацию) по изучаемой теме. Скопируйте его.
Прочитайте заголовок и текст оригинала с целью извлечения смысла и получения общего представления о содержании текста.
Определите для кого предназначается переводимый текст, его тему, содержательно-смысловую и композиционную структуру. Сформулируйте содержание каждого абзаца в одном-двух предложениях (сначала на языке оригинала). Представьте содержательно-смысловую структуру текста, как показано ниже.
Text: “____________________”
Paragraph |
Topic idea (sentence/subheadings) |
1 |
What makes solicitors’ work special./ The specificity of solicitors’ work |
Составьте список слов, относящихся к следующим группам: термины, реалии, клише, аббревиатуры, прецизионная и тематически ориентированная лексика. Предложите варианты их перевода на русский язык.
Определите, какие семантические единицы и информационные фрагменты текста могут быть опущены. Составьте план текста на русском языке для последующего реферативного/ аннотационного перевода оригинала текста на русский язык.
Выполните реферативный/ аннотационный перевод текста, соблюдая правила компрессии, генерализации; исключения повторов, собственных суждений и дополнительной информации (если в оригинале приводятся выводы, сделанные автором, то ими необходимо закончить реферат); использования пассивных конструкций, нейтрализации; соответствия объему и требованиям к оформлению рефератов/ аннотаций на языке перевода.
Выполните перевод заголовка текста, который должен отражать суть содержания текста оригинала, поскольку именно по заголовку текста специалисты чаще всего отбирают нужную с профессиональной точки зрения информацию.
Сопоставьте оригинал текста с его реферативным/ аннотационным переводом для выявления и устранения ошибок содержательного, нормативно-языкового и композиционного плана, орфографических и пунктуационных ошибок; для установления соответствия объему и требованиям к оформлению рефератов/ аннотаций на языке перевода.
Представьте отредактированный вариант реферативного/ аннотационного перевода текста на русском языке.
Ниже представлен образец создания текста полного письменного перевода.
A: Skill Learning
In recent decades, as globalization and internationalism have made it increasingly necessary for lawyers to relate their legal systems to those of their clients and colleagues from around the world. One of the ways around the problem of dealing with several legal systems it to translate legal terms, and to understand and explain untranslatable terms.
The translator who bridges two or more legal systems is not only confronting different languages and the different ways they express meanings, but whole new worlds of complexity – as complex as each legal system. For these reasons, legal translators need not only language proficiency, but also a high level of familiarity with the legal systems of the countries originating and receiving the translated messages.
The translator can translate a term incorrectly. This is often due to interference from another language (i.e. the translator wrongly things that a similar sounding word from his or her own language means the same). It could also be because there is no equivalent concept in the language of the jurisdiction into which the text is being translated. In the latter case, the translator might chose a wrong word, leave out the unknown term or fail to provide an adequate paraphrase.
These problems can best be avoided if the translator has a good knowledge of both legal systems of the source language and the target language, or if the translator works together with someone who knows the legal system with which the translator is not familiar, or if the translator is fully aware of the problems that can occurred and researches the unfamiliar terms very carefully.
A practicing lawyer should be aware of these problems when making use of texts which have been or need to be translated so that he/ she can make sure the quality of the translated text is good before relying on it. This is especially true when dealing with clients, documents and/ or laws from another jurisdiction.
They need to be aware of the differences between different legal systems, which involves having a high level of familiarity with the legal systems of the countries originating and receiving the translated message.
False friends are words that appear to be the same as other words in the target language, but which actually have a different meaning.
The first category includes concepts that have a nearly identical equivalent in the target language.
The translator should research carefully and avoid misleading the reader or distorting the message when choosing terms.
The problem posed by the third category is when there are legal concepts with no near or rough equivalent in the target legal system. They should be explained to the degree necessary to the particular context.
B: Practice Activities*
TREATY ON EUROPEAN UNION
Official Journal C 191, 29 July 1992
COMMON PROVISIONS
Article A
By this Treaty, the High Contracting Parties establish among themselves a European Union, hereinafter called ‘the Union’.
This Treaty marks a new stage in the process of creating an ever closer union among the peoples of Europe, in which decisions are taken as closely as possible to the citizen.
The Union shall be founded on the European Communities, supplemented by the policies and forms of cooperation established by this Treaty. Its task shall be to organize, in a manner demonstrating consistency and solidarity, relations between the Member States and between their peoples.
Article B
The Union shall set itself the following objectives:
to promote economic and social progress which is balanced and sustainable, in particular through the creation of an area without internal frontiers, through the strengthening of economic and social cohesion and through the establishment of economic and monetary union, ultimately including a single currency in accordance with the provisions of this Treaty;
to assert its identity on the international scene, in particular through the implementation of a common foreign and security policy including the eventual framing of a common defence policy, which might in time lead to a common defence;
to strengthen the protection of the rights and interests of the nationals of its Member States through the introduction of a citizenship of the Union;
to develop close cooperation on justice and home affairs;
to maintain in full the ‘acquis communautaire’ and build on it with a view to considering, through the procedure referred to in Article N(2), to what extent the policies and forms of cooperation introduced by this Treaty may need to be revised with the aim of ensuring the effectiveness of the mechanisms and the institutions of the Community.
The objectives of the Union shall be achieved as provided in this Treaty and in accordance with the conditions and the timetable set out therein while respecting the principle of subsidiarity as defined in Article 3b of the Treaty establishing the European Community.
Article D
The European Council shall provide the Union with the necessary impetus for its development and shall define the general political guidelines thereof.
The European Council shall bring together the Heads of State or of Government of the Member States and the President of the Commission. They shall be assisted by the Ministers for Foreign Affairs of the Member States and by a Member of the Commission. The European Council shall meet at least twice a year, under the chairmanship of the Head of State or of Government of the Member State which holds the Presidency of the Council.
Article E
The European Parliament, the Council, the Commission and the Court of Justice shall exercise their powers under the conditions and for the purposes provided for, on the one hand, by the provisions of the Treaties establishing the European Communities and of the subsequent Treaties and Acts modifying and supplementing them and, on the other hand, by the other provisions of this Treaty.
(europa.eu.int/en/record/mt/top.html)
А. Аналитический этап
1. Прочитайте текст
2. Охарактеризуйте источник текста и определите:
- потенциальных реципиентов;
- тип текста, его жанровую принадлежность;
- тему;
- композиционную структуру текста.
3. Определите, есть ли в тексте:
- термины;
- реалии;
- клише;
- тематически ориентированная лексика;
- стилистически маркированная лексика.
4. Выпишите из текста:
- термины;
- реалии;
- клише;
- тематически ориентированную лексику;
- стилистически маркированную лексику.
B. Собственно переводческий этап
1. Предложите варианты передачи:
- терминов;
- реалий;
- клише;
- тематически ориентированной лексики;
- стилистически маркированной лексики.
2. Определите синтаксическую структуру предложений абзаца, содержащего Article B, типы придаточных предложений и причастных оборотов; определите, какими синтаксическими структурами русского языка можно осуществить перевод.
3. Выполните полный письменный перевод текста и его заголовка.
С. Коррекционно-редакционный этап
1. Сопоставьте оригинал текста и его перевод.
2. Найдите ошибки содержательного плана и устраните их.
3. Найдите нарушения нормативно-языкового плана и устраните их.
4. Найдите орфографические и пунктуационные ошибки и исправьте их.
5. Установите, соответствует ли перевод композиции и стилю оригинала; соблюдены ли правила оформления текста.
6. Сравните варианты переводов и определите оптимальный.
* Пример взят из учебного пособия Усачевой А.Н., Хайровой С.Р., Серопегиной Т.В. Translation [Текст]: Письменный перевод (английский язык) – ВолГУ. – 2-е изд., испр. И доп. – Волгоград: Издательство Волгоградского университета, 2005. С. 109-111.
C: Autonomy
Do the translation of the following texts
Legal Language
Law reports
Client Correspondence
Contracts
European Union Law
[from the book “Professional English in Use. Law by Gillian D. Brown & Sally Rice. Cambridge University Press”]
Good Luck!
