Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по СРС (ЮР_БАК_2016).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
480.77 Кб
Скачать

Шкала оценки качества письменного речевого продукта

оценка

Перечень

компетенций

Критерии оценивания

Показатели оценивания

«5»

ОК-4, ОК-13

Содержательность

- адекватность текста перевода заданной теме

- полнота и глубина осмысления / обобщения информации

- грамотное структурное членение развернутого монолога (вступительная, основная, заключительная части; логические связи между частями)

- непротиворечивость, системность, убедительность приводимых аргументов

- самостоятельность суждений, критичность собственных замечаний по проблемным вопросам

Текст перевода текста полностью соответствует заданной теме; тема раскрыта системно, исчерпывающе и глубоко осмыслена; студент умеет анализировать и обобщать информацию; содержание текста ясное по структуре, последовательное по изложению; представлено в соответствии с композиционной, содержательно-смысловой структурой текста оригинала, сохранены стилистические и иные особенности текста оригинала.

Презентабельность

- грамотное владение литературными средствами изложения

- однозначность, ясность и точность формулирования мыслей

- адекватное использование вербальных и невербальных (графики, схемы, формулы и т.д.) средств метаязыка дисциплины

- креативность, выразительность в использовании средств речевого изложения для более точной передачи смысла (сравнения, метафоры, богатство речи)

языковое оформление текста перевода полностью адекватно научному стилю литературного языка и нормам речи; мысли сформулированы ясно и точно; содержание изложено свободно, с использованием богатых лексических и грамматических возможностей языка; студент демонстрирует безупречное владение метаязыком дисциплины.

«4»

ОК-4, ОК-13

Содержательность

- адекватность текста перевода заданной теме

- полнота и глубина осмысления / обобщения информации

- грамотное структурное членение развернутого монолога (вступительная, основная, заключительная части; логические связи между частями)

- непротиворечивость, системность, убедительность приводимых аргументов

- самостоятельность суждений, критичность собственных замечаний по проблемным вопросам

Текст перевода в основном соответствует заданной теме; тема раскрыта достаточно полно и верно; содержание ясное по структуре, последовательное по изложению; с использованием достаточных лексических и грамматических возможностей языка; студент демонстрирует хорошое владение метаязыком дисциплины.

Презентабельность

- грамотное владение литературными средствами изложения

- однозначность, ясность и точность формулирования мыслей

- адекватное использование вербальных и невербальных (графики, схемы, формулы и т.д.) средств метаязыка дисциплины

- креативность, выразительность в использовании средств речевого изложения для более точной передачи смысла (сравнения, метафоры, богатство речи)

языковое оформление ответа адекватно научному стилю литературного языка и нормам речи; имеются отдельные стилистические недочеты (не более 3-х) при соблюдении остальных норм речи; мысли сформулированы ясно и точно; содержание изложено достаточно свободно, но без использования выразительных возможностей языка; студент демонстрирует владение основными средствами метаязыка дисциплины.

«3»

ОК-4, ОК-13

Содержательность

- адекватность текста перевода заданной теме

- полнота и глубина осмысления / обобщения информации

- грамотное структурное членение развернутого монолога (вступительная, основная, заключительная части; логические связи между частями)

- непротиворечивость, системность, убедительность приводимых аргументов

- самостоятельность суждений, критичность собственных замечаний по проблемным вопросам

Текст перевода не полностью соответствует заданной теме; тема раскрыта недостаточно полно и верно; содержание неточное по структуре, последовательность изложения нарушена; использованные лексические и грамматические возможности языка недостаточны; студент демонстрирует удовлетворительное владение метаязыком дисциплины.

Презентабельность

- грамотное владение литературными средствами изложения

- однозначность, ясность и точность формулирования мыслей

- адекватное использование вербальных и невербальных (графики, схемы, формулы и т.д.) средств метаязыка дисциплины

- креативность, выразительность в использовании средств речевого изложения для более точной передачи смысла (сравнения, метафоры, богатство речи)

языковое оформление ответа адекватно научному стилю литературного языка и нормам речи; имеются отдельные стилистические недочеты (не более 3-х) при соблюдении остальных норм речи; мысли сформулированы ясно и точно; содержание изложено достаточно свободно, но без использования выразительных возможностей языка; студент демонстрирует владение основными средствами метаязыка дисциплины.

«2»

ОК-4, ОК-13

Содержательность

- адекватность текста перевода заданной теме

- полнота и глубина осмысления / обобщения информации

- грамотное структурное членение развернутого монолога (вступительная, основная, заключительная части; логические связи между частями)

- непротиворечивость, системность, убедительность приводимых аргументов

- самостоятельность суждений, критичность собственных замечаний по проблемным вопросам

Текст перевода не соответствует заданной теме; тема раскрыта неполно и неверно; содержание не соответствует структуре, последовательность изложения нарушена; использованные лексические и грамматические возможности языка ограничены; студент не демонстрирует хорошее владение метаязыком дисциплины.

Презентабельность

- грамотное владение литературными средствами изложения

- однозначность, ясность и точность формулирования мыслей

- беглость и легкость изложения (без усилий и неоправданных пауз) с использованием собственного конспекта ответа только в качестве смысловой опоры

- адекватное использование вербальных и невербальных (графики, схемы, формулы и т.д.) средств метаязыка дисциплины

- креативность, выразительность в использовании средств речевого изложения для более точной передачи смысла (сравнения, метафоры, богатство речи)

языковое оформление текста перевода неадекватно научному стилю литературного языка и нормам речи; имеются стилистические недочеты, нарушения языковых норм речи; мысли сформулированы неясно и неточно; студент демонстрирует слабое владение средствами метаязыка дисциплины.