- •Особенности перевода атрибутивных препозитивных словосочетаний
- •1. Определите структурно-семантический тип английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и способы их перевода на русский язык.
- •2. Переведите предложения. Воспользуйтесь трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенных атрибутивных конструкций.
- •3. Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь трансформациями, чтобы правильно передать значение многокомпонентных препозитивные атрибутивных конструкций.
- •4. Переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на препозитивные атрибутивные словосочетания.
- •10. Переведите тексты, анализируя приемы перевода различных видов препозитивных атрибутивных словосочетаний. Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
1. Определите структурно-семантический тип английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и способы их перевода на русский язык.
Back burner – второе место, задний план; mate makeover – попытка изменить характер молодого человека; living-in issue – проблема сожительства; loser track – путь неудачника, неправильный путь; stage fright – боязнь сцены; little-girl questions – детские вопросы; grown-up situation of commitment and attachment – непростая ситуация, требующая обязательств и привязанности; dating and love chapters – главы, посвященные ухаживанию и любви; on-and off-air counseling experience – советы в прямом эфире и в реальной жизни; to give an Oscar-winning performance – сказать речь по случаю получения "Оскара"; a life-and-death necessity – вопрос жизни и смерти; an all-night coffee shop – ночное кафе; man’s-eye view – мужской взгляд, мужская точка зрения; background knowledge – фоновые знания; behaviour of basically immature, let-me-feel-good-right-now-I-want-it kind of people – поведение недостаточно зрелых людей, которые просто хотят сиюминутного счастья; Saturday night call – субботний ночной звонок; life philosophy – жизненная философия; spring break – весенние каникулы; wedding jitters – паника по поводу свадьбы; female escape route – женская дорога к отступлению.
2. Переведите предложения. Воспользуйтесь трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенных атрибутивных конструкций.
1. The measures will lead to increased graduate unemployment.
2. Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.
3. To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an American population specialist.
4. The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.
5. Five of his ministers will soon face corruption charges.
6. Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small European electronic firm.
7. He was a New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.
8. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake, but the prediction was approximate.
9. Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drug summit.
3. Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь трансформациями, чтобы правильно передать значение многокомпонентных препозитивные атрибутивных конструкций.
1. He made a lot of pie-in-the-sky promises that I knew he wouldn’t keep.
2. The actors gave a very run-of-the-mill performance, and the critics expressed their disapproval in their reports the following day.
3. We went to a number of out-of-the-way places that the tourists had visited before.
4. My good-for-nothing brother just sat in front of the TV while I did all the ironing.
5. He lived a hand-to-mouth existence, surviving on just a few pounds a week.
6. Behind-the-scenes negotiations were going on between the diplomats, away from the public eye.
