Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12. Махабхарата. Нарайанийа (Смирнов) 336-367.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 270

1 Нет никаких нарушений — так как они не совершают обрядов.

2 Не совершая поклонения — санньясин, ощутивший себя Атманом, не нуждается ни в каком ином божестве: ритуальным питанием себя он заменяет жертвоприношения богам, а самосозерцанием — поклонением им. Таким образом, текст отрицает

бхакти.

5 Межи — текст дает слово каштха, означающее «чурбан», «столб»; вторичное значение слова «стезя», «цель». По-видимому, речь идет о пограничных, межевых столбах, подобных «гермам» греков или термам римлян.

На воле — bahis — вовне, снаружи, не в доме. Дейссен дает вольный перевод: «auf den Bergen». несомненно — букв, эта шлока переводится так: «Они (то есть мантры) среди неверующих и верующих действуют несомненно». Дейссен, следуя толкованию 220

Нилаканты, переводит: «und sind wirksam in Sachen des Glaubcns und der Erfahrung».

15 Предки — Дейссен указывает, что здесь перечисляются три класса предков, по разъяснению Пратап Чандер Роя (переводчика «Махабхараты» на английский язык, одного из основателей «Брахмасамаджа»).

15 Дваждырожденным — домохозяин должен приносить жертвы богам и предкам и должен давать браминам плату (дакшину) за совершение ритуалов.

18 Желанья — в тексте не указано: чьи они? Дейссен переводит: ihre Wiinsche, то есть животных, но можно примысливать—«жертвователей»; таким образом, все устроены: животные попадают к богам, боги сыты, брамины получают свою мзду, а жертвователь — надежду на исполнение желаний.

19 Через Браму — то есть Веды.

21 Посредством Брахмо — Дейссен поясняет: «своим поведением». Может быть, правильней понимать эту шлоку в свете «Бхагавадгиты», IV, 24: «Брахмо — жертвенное приношение...».

23 Дверями — Дейссен поясняет: по толкованию Нилаканты, четыре двери: руки, речь, чрево, половой орган. Четыре рта — тело, чувства, манас, буддхи. Четыре слова: Viraj, Sutratman, Antariamin, Cuddha. Вирадж — космос; сутратман — букв, «нитяной Атман», то есть сознание, протянувшее нити к другим сознаниям — «космическое сознание» (ср. Скрябин, «Поэма экстаза», стихи Уот Уитмана); антарьямин — интравертированное сознание; шуддхи — очищенное сознание.

35 Устав — букв, поведение.

33 Добрые качества — в подлиннике gunas. Дейссен переводит: «wirkenden Faktoren».

38 Здесь — то есть в обрядах жертвоприношения (Дейссен).

61 Шрути — повтор подлинника.

62 Тьмою — этой полушлоки нет в бомбейском издании (Дейссен).

63 Подобно нам — видящим свои поступки (Дейссен).

63 Существуют — вызывающие страдания (Дейссен).

65 Совершенно — далее следует шлока, опущенная в калькуттском издании и находящаяся в бомбейском. Дейссен ее переводит: denn (bei uns iibrigen) ist die Erkenntnis (lurch Unwisscnheit getriibt, (wir) crmangeln der Erkennlnis, und sind von Tamas umhult.

63 В споры — этой полушлоки нет в бомбейском издании (Дейссен).

67 Порицать — как причину страданий.

Глава 271

1 Слово-Брахмо — Веды (ср. Брих. уп., I, 6, 2).

5 Жалость и ропот — жалость к жертвенному животному и недовольство плодами жертвоприношения.

5 Криницах — так букв. Дейссен переводит: «Вот путь к богатству, которым одаряются достойные».

6 Не прибегали к злодейству — то есть к убийству жертвенного животного.

6 Умом — это основное положение садханы, то есть умственного жертвоприношения. Гораздо позже, развивая садхану, шактисты создали целую систему символики, цель которой — вырвать человека из круга самсары и вести к Освобождению. Садхану практикуют не только шактисты, но и северные буддисты.

8 Брамины — кшатрии и брамины, проходя ступени жизни, после ступени ученичества становились домохозяевами и символически соблюдали ведические уставы. Текст, употребляя прошедшее время, не уточняет, когда это было, но по смыслу можно думать, что речь идет о крита-юге. Как обычно, индийские реформаторы любили ссылаться на древние авторитеты.

9 Дхарму — Дейссен поясняет: здесь Брахмо.

10 Атмана — Дейссен переводит здесь это слово через Geist.

15 Тройственное ведение — знание должного, полезного и желанного. 15 Веды — то есть их понимание Вед.

22 Граней — букв.: «не было ничего, что можно было бы преступить». Дейссен переводит: «...gab es in alien entstandenen Kasten keinerlei Obertretung». Такое понимание малоубедительно. Переход к занятиям не своей касты в древности был легче, чем в более позднее время. Предлагаемый перевод менее точен, но более соответствует действительному положению общественных взаимоотношений на заре истории арьев.

22 Единый — дхарма (закон) един, так как цель его — Освобождение, но практически форма предписаний различна. Так, например, послушнику запрещался брак, а домохозяину вменялся в обязанность, но сущность того и другого предписания одна — направление человека по стезе духовного развития.

28 Дав созреть — в тексте дано деепричастие pakva, первое значение глагола рас — «печь», «созревать». Дейссен переводит: «...von Siinde gereinigt sind». Но такая, казалось бы, незначительная замена одного глагола другим сильно ослабляет философскую напряженность подлинника. Очищение, катарсис возбуждает ассоциации с христианской исповедью, очищающей грехи. Эти идеи далеки от учения о причинно-следственном ряде вообще, и в частности понимания этого ряда различными школами Санкхьи. Раз вызванный причинно-следственный ряд должен дойти до своего логического конца, исчерпать заложенную в него энергию, переведя ее в потенциальную.

Никакие покаяния ее не снимут. Единственно, что возможно сделать, — это рассечь связь данного причинно-следственного ряда с «ядром личности» (аханкара) и предоставить этому ряду до конца исчерпать свои силы «созреть», подобно тому, как камень, катящийся с горы, исчерпывает свою динамику. Под «вечным писанием» в данном контексте можно разуметь и Санкхью.

29 Писанье — повторение подлинника.

30 Четвертая ступень закона — то есть состояние санньясина (отрешенного) или паривраджаки (состояние странника, скитальца). Состояние странника-нищего известно уже древнейшим Упанишадам (например, Брих. уп., IV). Под смрити можно здесь

понимать «Законы Ману».

32 Принят ли он сразу — букв, «если он присущ один». Выражение слишком сжато, и приходится вводить по примеру Дейссена дополнительные слова. Дело в том, что первые три ступени проходятся в последовательном возрастном порядке, но четвертая, необязательная ступень, не ограничена возрастом: саньясином можно быть и в юности. Так ученики Рамакришны были совсем юными, почти мальчиками, когда приняли обеты санньясина; такое решение, минующее подготовку на первых трех ступенях, требовало особой силы характера и убежденности, поэтому наш текст и предупреждает, что для слабосильного этот способ не годится, так как недостаточно сильный человек, приняв такие обеты, сломится под их тяжестью.

59 Обрядами — Дейссен переводит: «когда грех делами растоплен...». Оборот подлинника своеобразен и затруднителен для перевода. Грамматически используется форма local, absol., которой выражаются временные отношения; kashaye pakve. Слово kashaya означает нечто липкое и жирное — мазь, слизистый отвар, приготовляемый выпариванием, кипячением. Таким образом, выражение можно понять в том смысле, что обряды как бы приготовляют целительный отвар, освобождающий человека от мирской горячки, и тогда утверждаются в нем качества, нужные для отрешенных.

43 Предмет веденья — букв, «подлежащее веденью».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]