Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12. Махабхарата. Нарайанийа (Смирнов) 336-367.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 183

2 Манаса — опять путаница: здесь текст как бы отождествляет Манасу и Браму.

4 Варуна — так в тексте. Остается неясным, почему Дейссен переводит von Wasserart, по-видимому, он читает varina. Если принять такой смысл, то данный вариант космогонии можно поставить в параллель с 182 гл., 14 как один из вариантов космогонии Санкхьи. Выдвижение воды на первое место позволяет сопоставить данный вариант с космогония.чи месопотамских культур, где такую концепцию можно считать типичной. Но если принять чтение varuna, то данная шлока находит более простое объяснение: это как бы реставрация ведической концепции Варуны, согласно которой он, как небо, окутывает весь мир. В период создания Эпоса Варуна уже утратил свое первоверховное значение и фигурирует как повелитель вод, став своим собственным отражением (небо — океан). В разбираемом тексте можно видеть смешение старых и новых представлений об этом некогда столь популярном боге.

3 Изначально — Дейссен переводит: Vordem stand es so, что вносит ненужную динамику в статическое описание.

15 Уплотненыо — Дейссен в скобках поясняет: zum Sonnenfeuer. В 185 гл., 15 говорится о возникновении земли от сочетания воды и огня, а в следующей шлоке говорится об уплотнении огня (молнии), который становится влагой и падает на землю в виде дождя.

Глава 184

4 Пространство — в тексте употреблены два синонима: акаша и кха. Хотя тексты и допускают замену одного синонима другим (например, при перечислении пяти сутей иногда обычное акаша заменяется по метрическим соображениям словом кха), однако термины отличаются смысловыми обертонами. Акаша выражает идею пространственности, как основу материальности вообще, почему из акаши и проистекают остальные признаки материальности: движение, температура (жар), текучесть, плотность. Кха употребляется скорее в значении «вместилище плотности», почему это слово и употребляется для обозначения воздушного пространства (поднебесья), неба, как небосвода, полостей тела и пр.

5 Зрение — таков порядок, вернее беспорядок перечисления индрий в подлиннике; он не соответствует порядку перечисления сутей в 184 гл., 4. Это свидетельствует о недостаточной выработке данным текстом теории индрий; здесь индрий упоминаются вскользь, без приведенного в скобках дополнения. Шлока производит впечатление позднейшей редакционной вставки.

10 Сомненья — текст интересен как памятник познавательной работы мысли человека для уразумения природы. Ему приходилось напряженно исследовать природу, чтобы преодолеть первоначальный анимизм и найти признаки, отличающие живое от неживого.

12 От огня — подразумевается — лесного пожара.

Смолою — букв, «курениями». В подлиннике слова «запахи», «курения» стоят в инструментальном падеже мн. ч.; так что буквально нужно перевести: «растения расцветают и оздоровляются запахами и куреньями», как это и делает Дейссен. Но тогда получается, что кто-то лечит деревья запахами и окуриваниями, что, конечно, не могло быть в те времена. Но инструментальный падеж в санскрите употребляется и для выражения совместного действия, сопровождения и не всегда с предлогом saha (sa). Если придать такой смысл обороту, то мысль становится проще, ясней, убедительней: при цветении или без него растения издают запах, выделяют оздоравливающие благовония: а там, где запах, там — по теории Санкхьн—и обоняние, ибо они не представляют собой нечто существенно разное, но являются лишь субъективным восприятием и объективным проявлением одной и той же сути (бхута).

15 Болезни — Дейссен в скобках добавляет «лекарствами». В первой полушлоке он добавляет в скобках «от чрезмерного употребления». Нужно признаться, что эти добавления мало разъясняют спутанную мысль шлоки. Несомненно, в первой полушлоке утверждается, что избыток влаги вредит деревьям, но способ противодействия этому остается неясным.

17 Бессознательного не бывает — Санкхья учит о проникновении соенания во все проявленное, так как в основу миропроявления полагает разум — буддхи. По-видимому, Санкхья все же понимает это утверждение не в субъективном смысле (самосознания), а в объективном, телеологическом смысле (приблизительно в духе гегелевского положения: «все существующее разумно»). Нужно не забывать, что отправной точкой школы Санкхьи является учение о реальности причинно-следственного ряда, начинаемого буддхи. Из изучения о реальном пребывании причины в следствии вытекает, что буддхи реально пребывает во всем причинно-следственном ряде миропроявления, до самых плотных проявлений пракрити. Учение о дживе, находящемся в деревьях, нужно принять в смысле субъективном как утверждение присутствия в них самосознания, ибо только при таком условии возможно говорить о «счастье-несчастье».

22 Пять сутей — текст и здесь употребляет термин дхату, а не бхута, что ло отношению к телу встречается в текстах ранней Санкхьи не так уж редко; но только само учение о дхату разработано значительно менее четко, чем учение о махабхутах, которое варьирует лишь в весьма узких пределах, главным образом в смысле порядка бхутов. Учение о дхату допускает не только вариацию их порядка, но и числа наименования их. Текст перечисляет полые органы, отчего и связывает их с акашей; изложение довольно разбросано и не следует принятому в Санкхье порядку элементов.

24 (Живительная) прана живит живого — в тексте все три слова от корня ргап — дышать, жить. Большое внимание текста к пранам свидетельствует о его «незрелости» по отношению к «зрелой» Санкхье, вернее о близости данного текста вишнуизму, развившему теистический аспект Санкхьи и сохранившему более прочную связь с Упанишадами.

25 Возносит (дыхание) — большая лаконичность текста, отсутствие дополнений к обоим глаголам затрудняют понимание текста и позволяют разные толкования. В предлагаемом переводе дано несколько расплывчатое по смыслу дополнение (дыхание); Дейссен более решительно переводит: «он выдыхает свою душу» (See!e), даже не ставя в скобки введенного им дополнения.

33 Свет — как глаз (пояснение Дейссена).

35 Касание — в калькуттском издании переставлены полушлокн, перевод дан в порядке бомбейского издания (Дейссен): после 6855а, которая соответствует 184,35, следует 6857а; шлока 36 состоит из 68556 и 6856а; шлока 37 — из 68566 и 68576.

37 Одиннадцать — ошибка в тексте, перечислено 12 качеств. Не познается — то есть звук слышен или при'безветрии, или при попутном ветре, противный же ветер препятствует слышанию звуков. Это отмечается как исключение; как правило, признается положительное воздействие стихии, что видно из следующей шлоки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]