Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12. Махабхарата. Нарайанийа (Смирнов) 336-367.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 323

2 Сущности — Нилаканта поясняет: Брахмо.

2 О жертвоприношении — Дейссен переводит: «творческой деятельности».

8 Супостаты — Нилаканта поясняет: «страсти».

10 Слева — обходят покойника (ср. «Махабхарата», XI, 23, 40; в IV вып.), а чтимого живого человека — справа. Обход живого человека слева есть выражение неуважения.

18 Нетщетные — ср. гл. 175, 7 и прим. — такой эпитет ночи выражает ее значение для счета времени (считали по ночам, а не по дням).

21 Слепящий — тамас рассматривается не просто как отсутствие света, а как сила, активно закрывающая свет, а потому и слепящя (фактически долгое пребывание во тьме ведет к утрате зрения). Аналогично и умственную тьму индийская философия рассматривает не просто как отсутствие знаний, а как неправильное знание, ведущее к заблуждению (moha).

44 Горы — нет возможности передать сложный прием дхвани вложенный в эту шлоку, передающую фантасмагорию предсмертных видений, с расплывающимися, один в другой переходящими образами. Хираньягарбха — значит и «золотой», и «вечный»; как эпитет Брахмо, Хираньягарбха есть не только «золотое», по и «вечное» семя; таким образом, говорится, что умирающий видит «золотую вечность». Далее в тексте употреблено слово «нага»—«гора», «дерево», «змей»; любой из этих значений подойдет для перевода, но для читающего подлинник они колышутся, претворяясь одно в другое, как видения. Следующее слово «адри» еще усиливает впечатление: это точило напитка вечности — сомы, а потому это облака, выжимающие из себя дождь, а потому — горы с их потоками, а потому — вечнозеленые шапки деревьев. Если в сумерки, когда еще небо светло, а на горы уже легла тень, смотреть на близкий рельеф горы, налегающий на небо, то, по закону контрастного наслоения образа, вскоре начинаешь видеть еще более светлый контур, змеей обтекающий горный рельеф. Это впечатление с потрясающей художественной правдой передал художник Чурлёнис в своей «Змеиной сонате». Она невольно возникает в памяти, когда вчитываешься в гениальную шлоку «Мокшадхармы». Кстати сказать, Чурлсннс, написав серию картин, которым он по своей манере дал музыкальные названия, умер, не выдержав силы своего гения, прозревавшего образы, подобные тем, о которых говорит эта шлока.

46 Раджа — «вор украдет, раджа — отнимет» — острое социальное сопоставление!

48 Следует давать — здесь отдается то, что обеспечивает жизнь в потустороннем мире, следует понять, что именно обеспечивает потустороннее существование; нужна научиться смотреть на жизнь как на жертвоприношение.

55 Правдивость — ср. оправдание Дамаянти («Наль» — вып. I, XXIV, 119) if Ситы («Повесть о Раме», вып. III, 291, 197).

57 В дороге — «земной», как понимает Дейссен, отвергающий толкование Нилаканты, считающего, что здесь говорится о потусторонней дороге. Пожитки — мирские связи, а мухи — всякие напасти; вторая полушлока довольно насильственно связана с первой.

65 Первым — последним потому, что со смертью для умершего кончается этот мир, а первым потому, что впервые (в данном сознании) человек вступает в иной мир. Дейссен поясняет: последним и первым, то есть одиноким.

69 Приобщится — мысль шлоки выражена неясно вследствие пропуска дополнения и двоякого значения глаголов, так что приходится давать неточный, интерпретированный перевод. Дейссен указывает на возможность двух толкований, но их может быть и больше, так, например, «щедр к кому-либо» можно перевести и ньяю (преследует) что-либо»; «(высшему) приобщается» можно перевести «сам себе судья».

75 Слева — см. прим. к гл. 323, 16.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]