Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12. Махабхарата. Нарайанийа (Смирнов) 336-367.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 322

5 Достиг совершенства — Дейссен переводит: «много потрудился».

8 Носителей трезубца — аскеты-шиваиты носят трезубец, один из атрибутов Шивы.

9 Очень маловероятные — букв, «утонченные».

23 Выдающееся — вайшешика. Дейссен переводит: hervorragende, не придавая слову специального значения, как названию школы. Однако изложенное выше о направлении ветров вполне совпадает с концепцией вайшешиков.

26 Шастр — Дейссен переводит: «nach de: Vorschrift seines Gesetzes».

31 Как бы — то есть хотя Джанака и живет во дворце, но как бы странствует, как его нищенствующий учитель.

37 В отличие — вишишта — «выступающий», «выдающийся», а потому «почтенный»; Дейссен выбирает последнее значение и переводит: почитаемый другими носителями трезубца». Но такой перевод смазывает основную часть Джанаки, стремящегося показать, что хотя он и остается царем, но по существу он такой же нищенствующий странник, как и его собеседница. Вопрос о совместимости йоги и наслаждения остро стоял в йогической литературе и разрешался по-разному. Нужно отметить, что в гл. 320, 98 дан иной вариант поведения Джанаки: там говорится, что он фактически стал отшельником.

40 Махатма — то есть Панчашикха; Джанака из почтения избегает произносить лишний раз имя своего учителя. Данный вариант игнорирует Яджнавалкью.

41 Соблюдению обетов — Яма и Нияма считаются первыми подготовительными ступенями восьмиступенной йоги Патанджали.

45 Властью — Дейссен поясняет: «раджа — над своими подданными, аскет —над своими учениками».

46 В высшем теле — так букв.; Дейссен переводит: «in der hoebsie- Рег-sonlichkeit «des (Purusha) feststehen».

54 Госпожа — в тексте вежливое обращение «на вы» звучит тонкой иронией, так как за ним следует основательная проборка «легкомысленной» йогини.

м Область — объем понятия париграха широк: область, охват в физическом и психическом смысле. Как видно из дальнейшего, Джанака упрекает Сулабху в том, что она проникла в его страну не в своем настоящем виде, а в ином, злоупотребив йогическими силами, чтобы иметь возможность «копаться в чужой душе».

59 Сочетаться — йогическое проникновение в чужую психику Джанака приравнивает физическому браку.

61 Не знаю — здесь допущена логическая ошибка: раз Джанака утверждает, что он и его собеседница принадлежат разным кастм, то он должен в силу этого знать, что они не одного рода.

63 Пустознайству — Дейссен переводит: Irrtum, но это слово соответствует скорее санскритскому moha; в тексте употреблено менее обычное mithyajnana. Mithya —«тщетный, пустой». Джанака считает йогические знания собеседницы не заблужде нием, а именно пустознайством. неуменьем правильно применять свои знания.

64 Порочна — Дейссен поясняет, что речь идет о нарушении Сулабхой основного (tantra) требования к женщине: она не может жить самостоятельно, вне покровитель ства мужчины (отца, сына, мужа).

79 Девять да девять — здесь начинается целый трактат о теории речи. Несмотря на свою древность, трактат уже хорошо отточен и представляется весьма зрелым рассуждением на избранную тему (см. также: Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. М., 1960).

97 Пять индрий — Дейссен переводит: «...sind die funf Sinne», понимая cabda и прочее как crota и прочее. Но кажется, что текст можно понять иначе: он не перечисляет органы чувств, а говорит о предметах чувств и об их соединении с соответствующими органами, ибо психофизиология Санкхьи толковала функцию чувств как реальное сочетание предмета и органа: считалось, что праны, токи, исходящие из предметов, реально входят в органы чувств, задача которых заключается в проведении этих токов к манасу. Такая концепция весьма близка современному учению о функции восприятия.

"Я все же — то есть, несмотря на то, что чувства не знают границ своей функции, они никогда не принимают на себя не свойственных им функций. Так, Санкхья за века предвосхитила учение о «специфичности возбуждения разного рода рецепторов» — достижение современной физиологии. Механическое возбуждение зрительных рецепторов вызывает не осязательное, а зрительное восприятие (например, ушиб глаза вызывает ощущение света).

7 Объединение — Дейссен переводит: «агрегат» и. замечает, что Нилаканта понимает здесь слово самграха (объединение), как авидья — неведение.

112 Силу — Дейссен даст интерпретированный перевод; он поясняет, что под «виддхи» надо понимать нравственное обоснование, произрождение и под бала, силой, — деятельность вообще, обусловливающую возможность существования.

114 Четверку — речь идет о динамическом кватернере, символизируемом образами (ипостасями) пуранического вишнуизма (бхагаватов и панчатринов) (ср. XII, гл. 353, 12 и ел., а также словарь: вьюха, санкаршана, анируддха). Эта концепция близка числовой символике пифагоринцев и еврейской Тетраграмме.

121 Исчезает — букв, «уже не замечается».

123 Постепенно — задача постепенного накопления количества, осуществляющего революционный скачок в качественное, рано была поставлена мыслителями древности. Настоящий текст является образцом того, как индийская философия нащупывала диалектику перехода. В Греции та же задача была превосходно сформулирована в задаче «о лысом»: при таких количественных изменениях количество переходит в качество — при выпадении одного волоса человек не облысеет, двух волос — тоже и т. д., наконец, наступает момент, когда приходится признать явление нового качества — облысение. К этой задаче непосредственно примыкает задача о непрерывности движения в любом количественном ряду, условная единица которого неизбежно создает разрывы между единицами. Действительно ли все в мире непрерывно, или, наоборот, вес неизбежно прерывисто? Оба ответа на этот вопрос считались возможными. Ранние буддийские шуньявадины именно так строили мир из каких-то условных временно-пространственных единиц, которые они называли «дхармы», в смысле державы, опоры. Дхармы мгновенно возникают и мгновенно исчезают, как отдельные кадры кинематографической ленты. Таким образом, в действительности есть лишь пустота (шунья), в которой неизвестно как и неизвестно зачем возникают и исчезают дхармы. Ясно, что такая концепция в принципе отрицает какую бы то ни было теорию познания. Проблему непрерывности школа Санкхьи разрешала положительно, да иначе и нельзя было ожидать, учитывая реалистическое разрешение вопроса о причинности школой, вернее школами Санкхьи; в учении о причинности Санкхья не оставляла места для пустоты: пракрита Санкхьи — полный континуум, где не может возникнуть сомнения, что Ахилл догонит черепаху. Такая задача могла возникнуть в Греции и то в период упадка, так как Гераклит в годы, когда в Индии создавалась «Мокшадхарма», установил свой принцип panta re (все течет).

131 Троякую цель — законного, полезного, желанного; семь ее сочетании: по одному, двум, трем (Дейссен).

131 Освобождения — в бомбейском издании следует шлока, отсутствующая в калькуттском: «у того, кто на приятное-неприятное, сильное-слабое не смотрит равным взглядом, какие признаки освобождения у такого можно найти?» (по Дейссену).

133 Атчана — Дейссен переводит: «он находит успокоение в себе самом и через самого себя» и ссылается на Чханд. уп., 8, 3, 2.

131 Четверояких — Дейссен поясняет: сон, чувственные удовольствия, пища, наряды.

135 Под одним зонтом — равносильно: «под одним скипетром, под одной державой», зонт — символ царской власти.

153 Трос — по толкованию Нилаканты: «прибыль, устойчивость, убыль» (Дейссен): характерно, что ни текст, ни комментатор даже и не упоминают о народе.

1''3 Пустоту — так букв.; Дейссен дает интерпретирующий перевод: «Если бы я вошла в твое существо, от которого ты отрешился». Но при таком переводе снижается философский уровень подлинника и утрачивается историко-философский оттенок. Термин «пустота» не свойственен философии Санкхьи, которая рассматривает природу (пракрита), как безусловно реальный континуум, для Санкхьи в проявлеп-

ном не существует пустоты, так как даже акаша, пространство, не пустота, а материя, но только в тонком ее состоянии. Выражение cunya применительно к психике саойственпо школам раннего буддизма (шуньявадины).

173 Семя — ср. гл. 322, 34.

177 Обособленности — пуруша хотя и сочетается с пракрита, но не пятнается ею, «как лепестки лотоса не смачиваются водой», поэтому п не происходит «смешения каст» при соединении «бытия и небытия», то есть пуруши и пракрити, для освобожденного, знающего, что во всех формах пребывает единый Пуруша.

177 Бытия-небытия — подразумевается бытие освобожденного Пуруши и небытие Пракрити, которую оставил Пуруша.

178 Обособлен — для истинно освобожденного нет ни каст, ни ступеней жизни ашрама), так как становящийся сапньясином снимает все кастовые грани; состояние санньясина не входит в ряд ступеней жизни, так как оно не обязательно и может быть принято в любое время жизни. Санньясин осуществляет в себе исконное един ство пуруши, и для него «иное», множественность, возможна только в бывании, а

не в бытии; а потому «иное» в действительности не есть бытие, но и бытие существует в ином» в силу закона тождества.

179 Муха — взятые в кавычки слова — логическая формула, нечто вроде barbara аристотелевской логики. Индийская логика строится не на силлогизме, а на индукции по закону аналогии (ср. логику Дж. Ст. Миля).

184 Праздник Сомы — sattra — особо торжественный двадцатидневный праздник. 186 Под чужим видом — ср. гл. 322, 72. i8G Дхарму — ср. гл. 322, 64.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]