Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод. (МУ и контр. задания по англ. яз. для студентов КМЕН заоч. ф. обучения) Сорокина Т.В..doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
502.27 Кб
Скачать

V. Прочитайте и переведите весь текст письменно. Дайте краткую аннотацию к тексту.

Serving as a medium of exchange is presumed to have for centuries been an essential function of money.

The unit of account is the unit in which prices are quoted and accounts are kept. In Britain, for instance, prices are quoted in pounds sterling; in France, in French francs. It is usually convenient to use the same unit to measure the medium of exchange as well as to quote prices and keep accounts in. However, there may be exceptions. During the rapid German inflation of 1922-23 when prices in marks were changing very quickly, German shopkeepers found it more convenient to use US dollars as the unit of account. Prices were quoted in dollars though payment was made in marks. The same goes for Russia and other post-communist economies who used the US dollar as a unit of account, keeping their national currencies as means of actual payment. The higher is the inflation rate, the greater is the probability of introducing a temporary unit of account alongside the existing units for measuring medium of exchange.

Money is a store of value, for it can be used to make purchases in future. For money to be accepted in exchange, it has to be a store of value. Unless suitable for buying goods with tomorrow, money will not be accepted as payments for the goods supplied today. But money is neither the only nor necessarily the best store of value. Houses, stamp collections, and interest-bearing bank accounts all serve as stores of value.

VI. Переведите письмо, ответьте на него письменно.

Dear Sirs,

We are producers of tinned food products to an importer overseas. We offer our standard lines and our new product (tinned bilberry juice). We can guarantee delivery in within 3 weeks of receiving your order. Please, place your order promptly as we expect considerable response from other foreign customers to their special offer. We look forward to your reply.

Yours faithfully.

Вариант 2

I. Перепишите и письменно переведите следующие пред ложения, принимая во внимание, что инфинитив в функции определения и особенно объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью соответствуют придаточным предложениям (см. образец выполнения 1).

1. Some demonstrators are reported to have been arrested by the police.

2. The plan to be discussed will greatly affect our methods of producing these products.

3. The delegation is likely to arrive in a day.

4. My father likes dinner to be in time.

5. We wanted our teacher to explain this rule once more.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, учитывая различия в переводе зависимого и независимого причастного оборота (см. Образец выполнения 2).

  1. Having built up savings during their working life, they often put their money into bonds to ensure income during old age.

  2. The translation having been written the teacher began to correct it.

  3. He started the motor and drove off, waving gaily, to go towards his parents’ house.

  4. Having tried various topics of conversation, I asked her to tell me who all the people at table were.

  5. I stood on the highest hill looking into the sky as if searching for some answer.