Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ. Пособие по переводу.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
468.99 Кб
Скачать

Часть I

1. Структура английского предложения

При переводе текста с английского языка на русский необходимо учитывать особенности грамматической структуры английского языка. В русском языке отношения между словами выражены падежными окончаниями, в английском языке в основном определяются порядком слов в предложении, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами. Подлежащее и сказуемое составляют основу структуры предложения, являются его главными членами и важнейшими смысловыми элементами. Остальные члены предложения(определение, дополнение, обстоятельство) группируются вокруг них – дополняют, определяют, указывают где, когда и при каких обстоятельствах происходит событие. Прежде всего нужно найти сказуемое, которое легко определить по внешним признакам. Это может быть глагол в любом времени и залоге, сочетание инфинитива (с «to» или без) с вспомогательным или модальным глаголом, глагол «be» + существительное, прилагательное, неличная форма глагола. Трудности представляют только случаи, когда сказуемое выражено словом с окончанием «s», которое легко принять за существительное во множественном числе. Для того, чтобы избежать этих ошибок, нужно хорошо знать, какое место занимает подлежащее и сказуемое (т.е. порядок слов) и какой частью речи может быть выражен каждый член предложения.

Дополнение всегда стоит за сказуемым, может быть с предлогом или без него. Определение не имеет фиксированного места, может относиться к подлежащему или дополнению и стоять до или после определяемого слова. Обстоятельство (цели, времени, образа действия) может находиться в начале или в конце предложения.

Главные члены предложения, как и все остальные, могут быть выражены словом, словосочетанием и предложением.

Рассмотрим только те случаи, которые вызывают трудности при переводе.

    1. Подлежащее может быть выражено:

а) существительным, местоимением – трудности не вызывает;

б) герундием, герундиальным комплексом.

Solving this country’s economic difficulties is a question of practical judgement. Разрешение экономических трудностей этой страны - это вопрос политической целесообразности.

Our being invited to take part in such conferences is very important to us.

То, что нас приглашают принимать участие в таких конференциях, очень важно для нас.

в) инфинитивом

To put the question in this way is to predetermine a negative answer.

Поставить вопрос таким образом – это значит предопределить отрицательный ответ.

г) предложением

What most of the analysts say today means that the present economic program needs drastic changes. То, о чем сегодня говорят большинство аналитиков, означает, что экономическая программа требует значительных изменений.

Whether the company can reduce its current expenses is uncertain.

Неясно, сможет ли компания сократить свои текущие расходы.

Если подлежащее выражено инфинитивом, герундием, придаточным предложением, то в настоящем времени сочетается со сказуемым в 3-м лице ед.числа.

    1. Определение может быть выражено:

а) прилагательным – трудностей не вызывает;

б) инфинитивом в активном залоге.

- Our General Manager was the first/the last/the only one to raise this question. Наш Генеральный Директор был первым/последним/единственным, кто поднял этот вопрос.

- This is one of the most difficult questions to answer. Это один из самых трудных вопросов, на который необходимо ответить.

Инфинитивом в пассивном залоге, который, как правило, переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым в будущем времени или модальным глаголом-сказуемым.

- They are fully aware of the obstacles to be faced and the changes to be made. Они знают о препятствиях, которые им встретятся и изменениях, которые им предстоит сделать.

в) причастием II (прошедшего времени) после определяемого слова..

- The quality of goods received must correspond to the specifications stipulated in a contract signed by companies. Качество полученных товаров должно соответствовать спецификациям, обусловленным в контракте, подписанном компаниями.

г) Причастие 1 в действительном или страдательном залоге.

- It is necessary to review some of the arguments put forward by the parties opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые аргументы, выдвинутые теми, кто выступает (выступающих) против идеи ведения таких переговоров.

- The status of the person talking is unknown. Статус человека, который сейчас выступает, неизвестен.

- A new concept of “state guarantees” being introduced in the new law will enforce these guarantees in concrete situations. Новая концепция «государственных гарантий», которую сейчас вносят на рассмотрение в новый закон, усилит эти гарантии в конкретных ситуациях.

д) герундием, который обычно следует за предлогом of и переводится существительным или инфинитивом.

- I never miss the opportunity of attending international conferences.

Я никогда не упускаю возможность посетить международные конференции.

е) одним или двумя существительными

The economic assistance package was discussed by senior officials from the Cabinet of Ministers. Комплекс мер по оказанию экономической помощи

был обсужден членами Кабинета министров.

(Перевод надо начинать с последнего существительного в этой цепочке –

package).

1.3.Обстоятельство может стоять в конце и начале предложения и быть выражено:

а) инфинитивом (об-во цели) в действительном или страдательном залоге

- (In order) to gain and hold attention, today’s advertising must be better planned ,

который переводится с помощью союза чтобы или для того, чтобы.

more imaginative, more entertaining. Для того, чтобы завоевать и удержать внимание, реклама должна быть лучше спланирована ….

- Companies are becoming increasingly aware of the need to take measures

to limit destruction of the environment. Компании все больше осознают необходимость принять меры для того, чтобы ограничить разрушение окружающей среды.

- Laws are not made to be broken. Laws are made to stay within. Законы создаются не для того, что бы их нарушали. Законы создаются, чтобы им подчиняться.

б) причастием прошедшего времени

- Faced with global competition many companies felt the need to become more efficient, which is often another way of saying they need to employ fewer people. Когда многие компании столкнулись (столкнувшись) с глобальной конкуренцией, они почувствовали необходимость….

в) причастием настоящего времени

- Commenting last night on the plan he warned everyone of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил всех о том, что …..

г) перфектным причастием

- Having said that he was ashamed he left the room. Сказав, что ему стыдно, он вышел из комнаты.

е) герундием

- In trying to devise ways to improve the situation the General Manager displayed real ingenuity. Пытаясь придумать новые способы как улучшить ситуацию, управляющий проявил подлинную изобретательность.

- Britain put itself firmly at odds with the rest of European Community countries

by blocking fishing agreements with third countries. Британия поставила себя в неловкое положение перед остальными странами ЕС, заблокировав (тем, что заблокировала) соглашения по рыболовству с третьими странами.

- Sometimes we can break rules without suffering any penalty. Иногда мы можем нарушать правовые нормы, не подвергаясь наказанию.

    1. . Дополнение может быть выражено:

а) существительным, инфинитивом - сложности не представляет

б) инфинитивной конструкцией: существительное/местоимение + инфинитив, которая переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как

- The company expects its client base to grow to 40 in the coming year.

Компания надеется, что ее клиентская база возрастет до 40 в следующем году.

в) герундием

They succeeded in removing all obstacles. Им удалось устранить все препятствия.

  1. Страдательный залог (Passive Voice) Перевод пассивных конструкций

Indefinite

Continuous

Perfect

Present

I am

He is } shown

We are

Present

I am

He is } being shown

We are

Present

I have

He has } been shown

We have

Past

I was

He was } shown

We were

Past

I was

He was }being shown

We were

Past

I

He } had been shown

We

Future

I

He } will be shown

We

Future

------

Future

I

He} will have been shown

We

Действительный залог (Active Voice) показывает, что подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие.

A famous scientist made this experiment. Известный ученый провел этот эксперимент.

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, подвергается действию.

Подлежащее в предложении со сказуемым в пассивном залоге является не активно действующим лицом или предметом, а объектом действия.

The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен известным ученым.

В научной литературе страдательный залог употребляется очень часто, т .к. в центре внимания находится объект, а не лицо или предмет, совершающий действие.

Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге вызывает значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнение (например, от таких глаголов, как: to arrive at, to deal with, to report on, to give something и др.)

Часто в страдательном залоге глаголы, за которыми следует предлог, переводятся также глаголом с предлогом, который лучше выносить на первое место перед подлежащим( to refer to,to report on ,to comment on ,to depend on,etc.)

The article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий косвенное или предложное дополнение.

Особо следует обратить внимание на глаголы, которые в английском языке употребляются без предлога, а переводятся на русский язык глаголом с предлогом.

Наиболее часто употребляемыми глаголами являются:

- to follow-следовать за, наблюдать за;

- to affect- влиять на; воздействовать на;

- to influence- влиять на;

- to attend- присутствовать на

A crisis is followed by a depression. За кризисом следует депрессия.

В третьих, в английском языке фразеологические сочетания могут употребляться в пассиве ,в то время как при переводе на русский страдательный залог меняется на действительный.

Например, to make use of, to pay attention to/to take notice of и др.

This statement should be looked at in the new light. Это заявление следует рассматривать в новом свете.

Способы перевода пассивной конструкции на русский язык:

  1. Страдательной конструкцией , совпадающей с английским языком.

The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен известным ученым

2..При наличии субъекта в английском предложении вместо страдательного залога используется действительный залог.

The department was taken over by a young Oxford graduate.

Молодой выпускник Оксфорда возглавил этот отдел.

3.Безличным или неопределенно личным предложением, заменой одного глагола другим.

Letters should be read, papers should be handled, and many other things should be taken care of. Необходимо просмотреть почту, разобрать бумаги и сделать еще кучу дел.

4.Пассивная форма может передаваться лексически.

He was trusted and respected. Он пользовался уважением и доверием.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

  1. No young people are of any importance. Young people’s opinions are not consulted and aren’t expected to be given without being asked for.

  2. It may be objected that government savings are worse than private savings.

  3. These conditions, however, will be objected to by other economists.

  4. A budget surplus implies that more investment will be financed through fixed interests borrowing, and this raises the risks of business.

  5. Special emphasis is being given to improvement of the marketing system.

  6. It has long been recognized that this like of argument is far from satisfactory.

  7. It is, in principle, possible to impose taxes on potential rather than actual performance, so that extra effort is liberally rewarded, but any shortfall severely penalized.

  8. Earlier, the conclusion was reached that the bulk of the use of high-level skills will be concentrated in the growth industries, which are also science-based and capital intensive.

  9. Investment in long-lived plant is planned in the light of expectations held when the plans are drawn up.

  10. Overall growth due to the transfer of resources out of agriculture can be estimated only in terms of the labour components and even then only approximately.

  11. While the importance of trends cannot be denied the possibilities of endogenous growth should be explored before they are relied on.

  12. The fact that the future can not be known for certain when choices are being made implies that the concept is self-contradictory.

  13. The estimated volume of trade may be included but cannot be considered as binding.

  14. A given amount of (gross) investment will itself increase capacity output, but to estimate the increase in capacity in a given year, account must also be taken of the capacity output that is lost through physical depreciation and obsolescence.

  15. In other words, until the plant is built, goods produced, some market and production experience obtained, and some knowledge as to how consumers are likely to react to the commodity obtained, no estimate of the risk can be made.

  16. How your partnership tax bill is worked out by your tax inspector doesn’t mean that this is what you each should pay, if you have agreed otherwise.

  17. In practice, partnership investment income is normally allocated in the same ratio profit share and each individual partner is given a tax bill for the investment income.

  18. You could sell some of your shares. That may not be so easy if the company is quoted on the unlisted securities market.

  19. When the franchise is bought the contract will be signed and the buyer will usually pay an initial fee to the franchisor.

  20. In the first step, a business is developed. It could be based on a novel or revolutionary product, a comprehensive and well-organized business method, particular marketing style and so on.

3. Инфинитивные конструкции

3.1. Инфинитивный оборот Complex Subject (Сложное подлежащее) состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже (подлежащее) и глагола в личной форме + инфинитив (сказуемое).

Предложения с этим оборотом, как правило, переводятся сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно, следует считать, можно ожидать, вероятно, по-видимому, кажется и т.д., а придаточное дополнительное вводится союзами что и как. В отдельных случаях конструкция может переводиться простым предложением.

Оборот Complex Subject употребляется лишь после определенных глаголов, которые можно разделить на три группы.