- •Лексико-грамматические трудности перевода научного текста с английского языка на русский
- •Содержание
- •Часть I
- •ЧастьIi
- •Часть III
- •Часть I
- •Глаголы, употребляемые в страдательном залоге
- •Глаголы, употребляемые в действительном залоге:
- •Сочетания с глаголом to be
- •4.1. Формы причастия
- •4.2. Функции причастия
- •5.1. Условные придаточные предложения
- •5.2.Союзы, соединяющие придаточные предложения условия с главным предложением.
- •5.3. Бессоюзные придаточные условные предложения
- •Часть II. Обзорные упражнения для перевода на смешан-
- •Часть III. Проанализируйте текст, сделайте письменный перевод. Составьте реферат или краткую аннотацию текста.
- •Текст 2 What is Law?
- •Текст3. Excerpts from “The End of Chimerica”
- •Текст 4 Excerpts from “The End of Chimerica”
- •Текст 10. Excerpts from “Labor Regulations and European Private
- •Наиболее употребительные многофункциональные слова и грамматические явления, вызывающие затруднения при переводе
- •Сборник текстов и задания по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере»
- •117997, Москва, Стремянный пер., 28.
- •1 17997, Москва, ул. Зацепа, 41.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова»
(ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова»)
Кафедра иностранных языков №1
Лексико-грамматические трудности перевода научного текста с английского языка на русский
Москва
ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова»
2
016
Составители: |
|
Н.Г.Ордынцева |
||
|
|
Е. А.Рунова |
||
|
к. экон. наук |
М. Г. Федотова |
||
|
|
|
||
Материалы публикуются в авторской редакции.
Учебно-методическое пособие «Лексико-грамматические трудности перевода научного текста с английского языка на русский»/ сост. : Н.Г.Ордынцева, Е. А.Рунова, М.Г. Федотова. – Москва: ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова», 2016. – 70 с.
Целью данного пособия является формирование и развитие умений и навыков перевода научных аутентичных текстов с английского языка на русский. В пособии представлены тренировочные и обзорные упражнения по переводу основных грамматических трудностей, которые предваряет краткая теоретическая информация и возможные варианты перевода.
Пособие содержит аутентичные научные тексты по экономике, юриспруденции, истории, философии для письменного перевода, реферирования и аннотирования.
Пособие предназначено для работы в группе, а также для самостоятельной работы аспирантов и экстернов по программе подготовки к кандидатскому экзамену по дисциплине «Иностранный язык».
©
ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова», 2016
Содержание
Предисловие 3
Часть I
1. Структура предложения 6
2. Страдательный залог. Пассивные конструкции 10
3. Инфинитивные конструкции 13
4. Причастие 17
5. Сослагательное наклонение.
Условные предложения 22
6. Эмфатические конструкции 26
7. Служебные слова 28
ЧастьIi
Обзорные упражнения для перевода на смешанные
трудности. 29
Часть III
Тексты для письменного перевода, реферирования и
аннотирования 43
Приложение 65
Предисловие
Одним из ключевых компонентов интеграции России в мировую экономику является подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. В условиях глобализации и стремительного развития технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении информации по интересующей их проблеме в возможно более краткие сроки с тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники. Умение переводить становится одним из важнейших умений в изучении иностранного языка. Поэтому подготовка специалиста, владеющего экономической терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важнейших направлений в обучении иностранному языку, что неоспоримо расширяет общую квалификацию специалиста. Особенно это актуально сегодня, что связано с ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Эта задача является основной и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.
Настоящее учебно-методическое пособие разработано специально для аспирантов и экстернов, занимающихся по программе подготовки к кандидатскому экзамену по дисциплине «Иностранный язык» (английский).
Целью данного пособия является формирование и совершенствование профессионально-ориентированной переводческой компетенции. Умение читать, понимать и переводить научную литературу по специальности является основной задачей при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.
Структура кандидатского экзамена по иностранному языку.
- Полный письменный перевод научного, оригинального текста по специальности с использованием словаря. Объем – 3000 печатных знаков. Время выполнения – 60 минут. Форма проверки: письменный перевод на русский язык.
- Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности без использования словаря. Объем – 1700 – 2000 печ.знаков. Время выполнения – 10 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.
- Устный перевод оригинального текста по специальности объемом 1000 печ.зн. без подготовки.
- Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным с научной работой и темой диссертационного исследования аспиранта.
Пособие направлено на освещение основных проблем перевода и развитие навыков понимания и переводческих компетенций. Указанной цели подчинена структура пособия, а также методика работы с ним. Распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Пособие состоит из трех частей.
Первая часть посвящена лексико-грамматическим трудностям перевода научных текстов и содержит большое количество тренировочных упражнений. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Отбор грамматических структур проходил по двум критериям: частотности их употребления и степени трудности, которую они представляют при переводе на русский язык. Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления.
Вторая часть содержит большое количество обзорных упражнений на грамматические и лексические трудности, направленных на закрепление и совершенствование сформированных компетенций. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующие дополнительного контекста для понимания. Цель второй части – выработка умения выделять из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Во второй части даны предложения более сложные, содержащие по две или более различных трудностей.
Третья часть содержит аутентичные тексты по экономике, философии, юриспруденции, истории для письменного перевода, реферирования и аннотирования. Тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями и служат для проверки и контроля приобретенных навыков и умений. Тексты, предлагаемые для перевода, носят полемический характер, что дает возможность для последующей дискуссии. Цель этой части – развитие переводческой компетенции, способности понимать и анализировать исходный текст и давать точный (адекватный) перевод на русский язык в письменной форме.
Данное пособие может быть использовано для работы с преподавателем в группе, а также для самостоятельной работы аспирантов и экстернов.
