Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Отчёт о практике №2.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
75.35 Кб
Скачать

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЦИИ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИТСО»

Кафедра международного права

УТВЕРЖДАЮ

Руководитель организации

УО ФПБ Международный университет «МИТСО»

________ __________________

(подпись) (Ф.И.О.)

ОТЧЁТ

о прохождении языковой практики

в туристическом агентстве «СВ-Тур»

Руководитель практики

от УО ФПБ «Международный университет «МИТСО»

Аксёнчик А.А.

Руководитель практики от организации

Выполнила:

Студентка 3-го курса юридического ф-та

Специальности: международное право

Группа 1435

Гайдей Ольга Александровна

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Проделанная в ходе практики работа……………………………………………5

Заключение………………………………………………………………………….

Введение

В настоящее время увеличивается роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных языков, в особенности английского - языка международного общения. Высококвалифицированный юрист-международник способствует налаживанию контактов путём точной передачи информации между участниками отношений.

Языковая практика направлена на формирование и развитие профессиональных знаний в сфере избранной специальности, закрепление полученных теоретических и практических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности.

В ходе языковой практики мне было необходимо выполнить различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных текстов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.

Языковая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной речи на иностранном и родном языках.

Практика – важнейшая часть учебного процесса при подготовке специалистов и представляет собой планомерную и целенаправленную деятельность студентов по освоению избранной специальности, углубленному закреплению теоретических знаний, профессиональных и творческих исполнительских навыков, полученных во время обучения.

Методы: - интуитивный;

- научный.

Целями языковой практики  являются:

- формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;

- формирование системного подхода к профессиональной деятельности;

- изучение функциональных обязанностей юриста-международника, организации его работы.

Для достижения поставленных целей, необходимо выполнить ряд следующих задач:

- углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

- расширить и углубить профессиональную подготовленность, приобрести профессиональные качества личности юриста-международника, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;

- выполнить различные виды переводов с английского языка на русский и с русского на английский;

- развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой;

- расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;

- сформировать интерес к избранной профессии.

Для прохождения языковой практики предусмотрено два вида перевода: письменный и устный, которые были пройдены в периоде с 27.06.2016 по 10.07.2016 г. В рамках письменной практики выполнялись перевод договора с английского на русский язык, а также индивидуальное задание от руководителя практики.