- •Содержание
- •Введение
- •Индивидуальное задание от руководителя практики Ответственность государств
- •Отношения субъекта
- •Закон об ответственности Основы и природа государственной ответственности
- •Ответственность государств
- •Закон об ответственности
- •Границы ответственности
- •Ответственность государств
- •Объективная ответственность
- •Закон об ответственности
- •Ответственность государств
- •Закон об ответственности
- •Ответственность государств
- •Цель и мотив
- •Закон об ответственности Индивидуальность вопросов: дело о проливе Корфу
- •Ответственность государств
- •Ответственность за правомерные действия злоупотребления правами
- •Закон об ответственности
- •Ответственность государств
- •Ответственность за действия государственных органов, должностных лиц, революционеров и других
- •Закон об ответственности
- •Ответственность государств
- •Закон об ответственности
- •Словарь
- •Заключение
- •Минск 2016 г.
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЦИИ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ
МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИТСО»
Кафедра международного права
УТВЕРЖДАЮ
Руководитель организации
УО ФПБ Международный университет «МИТСО»
________ __________________
(подпись) (Ф.И.О.)
ОТЧЁТ
о прохождении языковой практики
в туристическом агентстве «СВ-Тур»
Руководитель практики
от УО ФПБ «Международный университет «МИТСО»
Аксёнчик А.А.
Руководитель практики от организации
Выполнила:
Студентка 3-го курса юридического ф-та
Специальности: международное право
Группа 1435
Гайдей Ольга Александровна
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Проделанная в ходе практики работа……………………………………………5
Заключение………………………………………………………………………….
Введение
В настоящее время увеличивается роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных языков, в особенности английского - языка международного общения. Высококвалифицированный юрист-международник способствует налаживанию контактов путём точной передачи информации между участниками отношений.
Языковая практика направлена на формирование и развитие профессиональных знаний в сфере избранной специальности, закрепление полученных теоретических и практических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности.
В ходе языковой практики мне было необходимо выполнить различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных текстов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.
Языковая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной речи на иностранном и родном языках.
Практика – важнейшая часть учебного процесса при подготовке специалистов и представляет собой планомерную и целенаправленную деятельность студентов по освоению избранной специальности, углубленному закреплению теоретических знаний, профессиональных и творческих исполнительских навыков, полученных во время обучения.
Методы: - интуитивный;
- научный.
Целями языковой практики являются:
- формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
- формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
- изучение функциональных обязанностей юриста-международника, организации его работы.
Для достижения поставленных целей, необходимо выполнить ряд следующих задач:
- углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
- расширить и углубить профессиональную подготовленность, приобрести профессиональные качества личности юриста-международника, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
- выполнить различные виды переводов с английского языка на русский и с русского на английский;
- развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой;
- расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;
- сформировать интерес к избранной профессии.
Для прохождения языковой практики предусмотрено два вида перевода: письменный и устный, которые были пройдены в периоде с 27.06.2016 по 10.07.2016 г. В рамках письменной практики выполнялись перевод договора с английского на русский язык, а также индивидуальное задание от руководителя практики.
