III. Распространённое определение
Распространённое определение - это согласованное определение, выраженное
причастием I или II или прилагательным (реже) с дополняющими его словами
(дополнение, обстоятельство), с которыми оно образует группу слов.
Распространённое определение, особенно часто встречающееся в немецкой
технической и научной литературе, представляет большую трудность для перевода.
Распространённое определение стоит между артиклем или заменяющим его
местоимением и определяемым существительным. Существительное может быть
употреблено в любом падеже. Артикль или местоимение, заменяющее его, стоит не
непосредственно перед существительным, а иногда бывает отделён от него многими
словами. Такое дистантное расположение представляет одну из самых больших
трудностей для студентов.
В функции артикля в распространённом определении могут выступать:
> притяжательные местоимения: mein, dein, sein, ihr;
> указательные местоимения: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle,
viele, mehrere, einige, wenige;
> отрицательное местоимение: kein;
> количественные числительные, иногда даже проценты.
Если мы видим в предложении следующие сочетания:
1. двух артиклей;
2. артикля, предлога, снова артикля;
3. артикля (или заменителя его), наречия, личного местоимения (с предлогом
или без него) и снова артикля и др., то мы не должны переводить по порядку
следующие друг за другом слова.
Увидев такое сочетание, мы должны остановиться и найти то существительное, к
которому относится данный артикль или заменяющее его слово. Как только нашли
существительное к артиклю или заменяющему его слову, необходимо к
существительному задать вопрос: «какой, какая, какое, каким, какие и т.д.?» и
после этого перевести слово, стоящее непосредственно перед существительным.
Последовательность перевода распространённого определения такова:
I. Найти в предложении соединение артиклей-предлогов
(предлоги-артикли);
II. найти к первому из артиклей в этом сочетании
существительное;
III. соединить артикль и относящееся к нему существительное и
перевести его;
IV. найти определение перед существительным;
V. определить, чем оно выражено: причастием I, или причастием
II, или прилагательным;
VI. соединить существительное и определение к нему и перевести;
VII. перевести всю группу слов, относящихся к причастию (или
прилагательному) в порядке их следования.
Например: Eine vom ßundesernährungsministerium erarßeitete Verordnung zur
ßeschränkung des ordentlichen Holzeinschlages auf der Grundlage des
Forstschäden-Ausgleichgesetzes ist am 25. April 1990 in Kraft getreten.
Распоряжение по ограничению постоянной рубки древесины, разработанное
федеративным министерством пищевой промышленности на основании закона о
выравнивании лесных повреждений, вступило в силу 25 апреля 1990 г.
В этом предложении мы видим артикль eine и рядом предлог von. Мы не можем такое
предложение переводить слово за словом. Здесь нужно остановиться и посмотреть, к
какому существительному относится артикль
(1)
eine. Перед этим существительным должно быть определение, выраженное причастием
I, или причастием II, или прилагательным. Перед существительным
(1)
(2)
Verordnung стоит определение erarßeitete, выраженное причастием II.
Следовательно, это существительное - Verordnung. Оно относится к артиклю eine.
Eine Verordnung – рaспоряжение. Если к этому существительному есть ещё группа
существительных в родительном или дательном падеже, то надо сразу же их
перевести. Надо перевести следующее: zur ßeschränkung des ordentlichen
Holzeinschlages – -по ограничению постоянной py6ки древесины. После этого надо
задать вопрос – «распоряжение, какое?»- и перевести слово, стоящее
непосредственно перед ним - это слово erarßeitete- разработанное - «кем?»-
федеративным министерством пищевой промышленности, и потом перевести всё
остальное. Ни в коем случае нельзя переводить слово, стоящее перед
существительным Verordnung как сказуемое erarßeitete- это не сказуемое, это
определение.
Почему хотят перевести «erarßeitete» как сказуемое?
Потому что оно образовано от глагола.
Причастие I и причастие II образуются от глаголов.
Причастие I образуется от глагола в инфинитиве. Например: wachsen, от этого
глагола надо отбросить окончание –en, остаётся основа wachs. К основе wachs
присоединяем суффикс –end- и получаем причастие I- wachsend. Если к причастию I
- wachsend прибавить окончание –е или –еп, то можно получить определение.
Например: der wachsende ßaum – растущее дерево;
Die wachsenden ßäume - растущие деревья.
Причастие I переводится настоящим временем при помощи суффиксов –ащ -, -ящ -,
-ущ -, -ющ -, -ещ-.
Die sich entwickelnden ßeziehungen-развивающиеся отношения;
Die ankommende Delegation – прибывающая делегация.
Причастие II входит с состав трёх основных форм глагола. 3-я форма- это
причастие II.
Например:
ßauen- ßaute-geßaut
geßaut - это причастие II от слабого глагола;
ankommen- kam an-angekommen
angekommen- это причастие II от сильного глагола.
Если к причастию II прибавить окончание –е или –еn, то получим определения:
das geßaute Haus- построенный дом;
die geßauten Häuser- построенные дома;
die angekommene Delegation – прибывшая делегация.
die angekommenen Delegationen- прибывшие делегации.
Причастие II переводится страдательным причастием прошедшего времени.
1. In den vom Sturm weniger oder nicht ßetroffenen Geßieten entspannte sich die
Lage etwas.
2. Die als Neuheit ßei der Interforst von der Odenwald Werke GmßH ausgestellten
Geräte MM 50 und MM 100 ermöglichen eine neue Art der Tiefenlockerung und der
Tiefendüngung sowie der Oßerßodenßearßeitung.
3. Die wenigen auf der Messe ausgestellten Pflanzmaschinen gestatten nur die
Verwendung von nacktwurzeligem Pflanzenmaterial.
4. Die ßei dem Messeßesuch gesammelten fachlichen Erkenntnisse und Erfahrungen
auf dem ßreiten Geßiet der forstlichen Arßeitsverfahren und ihrer Mechanisierung
sowie die damit verßundenen Eindrücke üßer das Wirken der Marktwirtschaft sind
wichtige Hinweise für die Umgestaltung der Forstwirtschaft.
5. Die von den Firmen Edegal, Rath und Forus GmßH vorgestellten Pflanzmaschinen
sind generell auf Verwendung von Pflanzen mit Sproßlängen üßer 15 cm ausgelegt.
6. Die von den Herstellern angeßotenen Funkausrüstungen für Ein-und
Doppeltrommelwinden kosten in der Regel 3500 ßis 10000 DM und unterscheiden sich
untereinander hinsichtlich ihrer ßedienungsfunktionen.
7. Der hohe in der Fahrzeuglängsachse elektro-hydraulisch vorstellßare
Seilenlauf ermöglicht eine sichere Lastßildung ßei gleichzeitiger Schonung des
verßleißenden ßestandes.
8. Die sächsischen Geßirgswälder zählen zu den am stärksten durch Immissionen
und andere Umwelteinflüße geschädigten Wäldern in Europa.
9. Aus vielen ßaumarten ßestehende Mischßestockungen sind an die ßesten meist
feuchten Standorte geßunden.
10. Trotz der großen wissenschaftlichen ßedeutung wird das Geßiet auf dem von
West nach Ost durchlaufenden Wanderweg auch künftig für Touristen und Wanderer
zugänglich sein und Eindrücke von einem vom Menschen kaum ßeeinflußten Wald
vermitteln.
11. Den mit der Neuorganisation verßundenen Fragen der Tarifgestaltung widmete
sich Verch.
12. Der in diesem Jahr noch vorhandene ßedarf an Eichenschwellen wird
gegenwärtig ßei weitem noch nicht gedeckt.
13. Auf rege Nachfrage stoßen auch die in diesem Jahr neu angeführten leichten
Hoßßy-Sägen 021,023 und 0,25, deren Technik auf den Erfahrungen mit den neuen
Profi-und Halßprofimodellen aufßaut und ßei denen erstmals das Kurßelgehäuse zur
weiteren Gewichtseinsparung aus Kunststoff ßesteht.
14. Dieses künstlich von der Forstwirtschaft geschaffene Kiefernökosystem ist
auf sandig-lehmigen pleistozänen Lockersedimenten des Tieflandes im natürlichen
Areal mitteleuropäischer ßuchen-und Heinßuchenwälder ausgeßildet.
15. Die im Reinßestand ßegründete Kiefer erwächst hier großastig.
Словарь к упражнениям
1. ßetroffen - поражённый
2. das Wirken - действие
3. der Hinweis - указание
4. auslegen - изготавливать
5. generell - в общем
6. der Sproß noбeг, отросток
7. der Lauf - ход
8. die Schonuhg - 6epeжноe отношение
9. ßestocken -- засаживать
кустами
10. vermitteln - сообщать, передавать
11. die Schwelle - шпала
12. rege - оживлённый
13. der Profi - cokp.(разгов.) от Professional
14. das Kurßelgehäuse - картер кривошипного механизма
15.großastig - крупноветвистый
