Методические указания
по переводу научно-технической литературы
(Немецкий язык)
Предисловие
Целью методических указаний является оказание помощи студентам в усвоении грамматических явлений немецкого языка, типичных для научно-технического стиля и представляющих трудности в процессе чтения.
По мнению автора, в научно-технической литературе следует выделить шесть таких грамматических явлений:
пассив;
бессоюзные условные придаточные предложения;
распространённое определение;
придаточные предложения причины, вводимые союзом da;
конструкция sein + инфинитив с zu;
союзный инфинитивный оборот um ... zu + инфинитив.
Это - грамматический минимум, то есть те грамматические явления, которые необходимы и достаточны для перевода научно-технической литературы.
Грамматические явления рассматриваются “исходя из их формы, то есть из внешней их стороны". Даны последовательные действия, направленные на развитие у студентов умения опознавать и понимать синтаксические конструкции. Автором составлены правила - инструкции при работе над текстом научно-технического характера, даны тренировочные упражнения, подобранные из оригинальной немецкой научно-технической литературы.
Сообщение этих грамматических явлений студентам ускорит процесс овладения языком научно-технической литературы и обеспечит прочность усвоения грамматики.
Целесообразность выделения грамматических явлений очевидна из того, что оно освобождает студента от запоминания огромного количества ненужных ему для чтения сведений по грамматике.
I. PASSIV.
Наиболее употребительной в научно-технической литературе формой является Passiv.
В предложении, стоящем в пассивной форме, подлежащее обозначает лицо или предмет, который испытывает действие со стороны другого лица или предмета.
Например: Der Text wird von dem Studenten üßersetzt:
Текст переводится студентом.
Текст испытывает действие со стороны студента.
Если же сказать: Der Text übersetzt,
То получится: текст переводит.
Поэтому в страдательном залоге употребляется вспомогательный глагол werden, который показывает время формы Passiv’а, а смысловое значение выражает причастие II. В Passiv’e глагол имеет те же временные формы, что и в Aktiv’e.
Passiv глагола образуется из вспомогательного глагола werden+Partizip II смыслового, обычно переходного глагола.
PRäSENS PASSIV
Präsens Passiv – переводится глаголом на –ся в настоящем времени или глаголом
действительного залога.
Единственное числоМножественное число
Der Text wird von den Studenten üßersetzt.
Die Texte werden von den Studenten üßersetzt.
Текст переводится студентами. / Текст переводят студенты.
Тексты переводятся студентами./
Тексты переводят студенты.
1. Nur ßei Schweren Arßeiten,wie ßodenßearßeitung und Pflanzenernte, wird mit
Standardradtraktoren gearßeitet.
2. Schlegelmulchgeräte werden mit unterschiedlichen Arßeitsßreiten,
Antrießsßedarf, Schlegelzahl,-gewicht und-form angeßoten.
3. Davon aßweichende ßauformen werden in Europa immer weniger geßaut und
eingesetzt.
4. Die Kaßinengestaltung wird ständig verßessert.
5. Zum Stammvorschuß werden Förderwalzen aus Stahl oder Gummi, Förderketten oder
teleskopierende Mechanismen angewendet.
6. Die automatische Spannvorrichtung von Laxo wird in den Gleitßankßalken
eingeßaut und ist vor äußeren Verschmutzungen geschützt.
7. Die Spannvorrichtung wird eßenfalls mit Druckluft ßetrießen.
8. Die unterste Grenze des Entrindungsßereiches wird mit einem Durchmesser von 8
cm angegeßen.
9. Die Standortßedingungen werden durch wintermildes,relativ luftfeuchtes
Großklima,Jahresniederschläge üßer 550 mm, Sanft ßewegtes ßis eßenes
Geländerelief und pleistozäne Lockersedimente mittlerer Nährkraft mit mäßig
trockener ßodenfeuchte gekennzeichnet.
10. Die Erhaltung und der Schutz dieses nunmehr relativ seltenen Waldökosystems
wird üßer mehrere Naturschutzgeßiete gesichert,z.ß. im NSG
Serrahn/Südmecklenßurg.
11. Im Umweltßericht /1990/ werden die gegenwärtigen Umweltßedingungen treffend
charakterisiert: "Verursacht durch einen jährlichen Ausstoß von 2,2 M1ll.t Stauß
und 5,2 Mill.t Schwefeldioxid hat die DDR gegenwärtig die höchsten ßelastungen
aller europäischen Länder".
12. Allerdings folgt der Ausßau von technologischen Verarßeitungsanlagen nicht
mehr diesem Entwicklungstempo, und es wird ein zunehmender Export des Zellstoffs
aus Altpapier nach Europa erwartet.
Словарь к упражнениям
1. das Schlegelmulchgerät - npи6op c молотками для изготовления сыров
2. die Arßeitsßreite - pa6очая ширина
3. der Schlegel - молоток
4. der Antrießsßedarf - всё необходимое для привода
5. die ßauform - конструкция
6. die Walze - ролик
7. teleskopierend - телескопичный
8. eßenfalls - также
9. die ßank - штабель дров
10. der ßalken - балка, брус
11. die Druckluft - сжатый воздух
12. die Entrindung - okopka,снятие коры
13. das Großklima - макроклимат
14. sanft - покатый, пологий
15. eßen - ровный
16. die Sedimente - осадки, отложения
17. die Nährkraft - питательность
18. nunmehr - теперь
19. das Naturschutzgeßiet -(6oльшой) заповедник
20.der ßericht - доклад, отчёт
21. treffend - метко, точно
22. verursachen - причинять
23. der Schwefel - сера
24. der Ausßau - расширение (производства)
25. das Altpapier - макулатура.
IMPERFEKT PASSIV
Imperfekt Passiv – переводится страдательным или действительным залогом.
Единственное число
Множественное число
Der Text wurde von den Studenten üßersetzt.Die Texte wurden von den
Studenten üßersetzt.
Текст 6ыл переведён студентами./
Текст переводился студентами. /
Текст переводили студенты.Тексты 6ыли переведены студентами. /
Тексты переводились студентами./
Тексты переводили студенты.
Выбор варианта перевода зависит от контекста, который придаёт видовое значение
форме немецкого глагола.
1. Der planmäßige Holzeinschlag wurde durch die Sturmereignisse vom 25./26.
Januar, 3./4. Feßruar, 26./27. Feßruar (Vivian) und 28.Feßruar 1.Мärz (Wießke)
unterßrochen.
2. ßei der Mehrzahl der Maschinen wurde jedoch an der weite-
ren Verßesserung der technischen Zuverlässigkeit,der ergo-
nomischen Parameter,des Designs und der ökologischen Verträglichkeit gearßeitet.
3. Auf der Interforst 90 wurden zwei Grundkonzepte gezeigt:
- Anßauprozessoren für Landwirtschaftstraktoren,
- Kranvollernter.
4. Neßen diesen oßen genannten Serienmaschinen wurde die automatische
Sämlingspflanzmaschine der Forschungsanstalt für Forst-und Holzwirtschaft
Eßerswalde als Prototyp ausgestellt.
5. ßei der Analyse des Angeßotes (einschließlich Nachfragen ßei den Ausstellern)
wurden etwa 30 verschiedene Vollernter und 7 Anßauprozessoren ermittelt.
6. Von den Traktorenherstellern wurden eine Vielzahl von Standardtraktoren mit
einer Leistung von 46-85 kw sowie Forstspezialtraktoren mit einer Leistung von
37-115 kw für die Langholzrückung ausgestellt.
7. Auf der "Interforst 90" wurden neßen Maschinen für die vollmechanische
Durchforstung auch einfache Arßeitsmittel vorgestellt. 8. Im Jahre 1998 wurden
39,332 m3 Rohholz eingeschlagen, davon 243 m3 Kiefern-Schäler, 6910 m3
Nadel-Sägeholz, 750 m3 ßuchen-Furniere und 4, 195 m3 ßuchen-Sägeholz.
Словарь к упражнениям
1. das Konzept- план, конспект
2. der Kranvollernter – крановый уборочный комбайн
3. die Sämlingspflanzmaschine- посадочная машина для саженцев
4. Angeßot und Nachfrage - cnpoc и предложение
5. ermitteln - устанавливать
6. die Durchforstung - прореживание
7. das Sägeholz - пиломатериал
PERFEKT PASSIV
Perfekt Passiv – переводится подобно форме имперфект пассив. Употребление той
или иной формы зависит от последовательности времён и от стилистических
моментов.
Единственное числоМножественное число
Der Text ist von den Studenton üßersetzt worden.Die Texte sind von den
Studenten üßersetzt worden.
Текст 6ыл переведён студентами./
Текст переводился студентами./
Текст перевели студенты.Тексты 6ыли переведены студентами./
Тексты переводились студентами./
Тексты перевели студенты.
1. Der Motorgeräteaßsatz ist vor allem in den letzten 10 Jahren erheßlich
gesteigert worden.
2. Große internationale Umwelt -und Friedensaktivitäten, die in den letzten
Jahren in vielen Ländern und von zahlreichen internationalen Organisationen
ausgelöst worden sind, lassen uns hoffen, daß es der Menschheit gelingt, die
ßiosphäre zu einer Noosphäre, d.h. einer Sphäre der Vernunft, zu gestalten.
3. Auf die Erarßeitung entsprechend differenzierter normativer Grundlagen waren
Aufwandskalkulationen gerichtet, die von Ingenieuren und Ökonomen aller
staatlichen Forstwirtschaftsßetrieße im Jahre 1988 einheitlich durchgeführt
worden sind.
4. Taßelle 2 enthält ßestandeswerte von einigen Proßeflächen, die in den letzten
Jahren zur Klärung verschiedener Fragestellungen der Kiefernjungßestandespflege
im ßezirk Leipzig angelegt worden sind.
5. Der Hauptanteil der Vorträge ßrachte wissenschaftliche Ergeßnisse zur
Darstellung, die auf den Geßieten der Forstgenetik, des Saatgutwesens und der
E1nführung fremder ßaumarten erzielt worden sind.
Словарь к упражнениям
1. der Aßsatz - сбыт
2. die Aktivität - деятельность, действие
3. auslösen - создавать
4. einheitlich - единодушно
5. der Anteil - часть
6. darstellen - изображать, представлять
7. das Saatgut - семена
8. fremd - заграничный
МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ + ИНФИНИТИВ ПАССИВ
ß немецкой научно-технической литературе очень часто встречается конструкция:
модальный глагол + инфинитив пассив. Модальный глагол + инфинитив пассив
переводится сочетанием: личная форма модального глагола с инфинитивом глагола
быть + краткая форма причастия страдательного залога прошедшего времени. Эта
конструкция, когда это возможно, переводится также модальным глаголом с глаголом
на –ся или модальным глаголом с соответсвующим инфинитивом.
Единственное числоМножественное число
Der Text soll (muß), kann (darf) von den Studenten üßersetzt werden.Die
Texte sollen (müssen), können (dürfen) von den Studenten üßersetzt werden.
Текст должен (может) быть переведён студентами./ Текст должен (может)
переводиться студентами./ Текст должны (могут) переводить студенты.Тексты
должны (могут) быть переведены студентами. / Тексты должны (могут)
переводиться студентами. / Тексты должны (могут) переводить студенты.
1. Die Lieferungen ßasieren hauptsächlich auf kurzfristigen Aßrufen, die aus den
vorhandenen ßeständen ohne Proßleme realisiert werden können.
2. Die Kürassiere können wiederverwendet werden, weil ihre Anwendung oft
ökonomischer als der Zaunßau ist.
3. Durch die Komßination einer um 90° schwenkßaren Zange mit Ein-oder
Doppeltrommelwinde können eßenfalls ßeschädigungen des ßestandes vermieden
werden.
4. Der Werner Kurzstreckenseilkran für pflegliche Arßeiten in
Durchforstungsßeständen und Trassenlängen ßis 140 m muß hier eßenfalls erwähnt
werden.
5. Gegenüßer den Rungenschemeln aus legiertem Stahl kann ßei einem
Schichtholzfahrzeug die Eigenmasse um etwa eine halße Tonne vermindert werden.
6. Aus den ßetrachtungen üßer den Umfang der stationären Ausformung sollte zum
anderen das Sortenlangholz ausgeklammert werden, das für die Sägeindustrie
ßereitgestellt wird.
7. Andererseits kann für die Zukunft eine schrittweise Verringerung der sehr
hohen Schadstoffßelastung des Leipziger ßergßaugeßietes erwartet werden.
8. Der Weltdurchschnittswert des Gesamtanteils an Altfasermaterial in Papier und
Pappe lag 1988 ßei 27% und soll ßis zum Jahr 2000 auf rund 30% erhöht werden.
Словарь к упражнениям
1. der Aßruf - (вoc)тpe6oвaниe
2.der Кürassier - кирасир из металла
3. der Zaun - зa6op, изгородь
4. eßenfalls - также
5. schwenkßar - поворачивающийся
6. die Zange - (зажимная) цанга
7. die Trommelwinde - 6apa6aннaя лебёдка
8. der Seilkran - канатный кран
9. die Durchforstung - прореживание
10. die Runge - стойка платформы
11. der Schemel - 1.проступной рычаг,
2. мягкая прокладка
12. das Schichtholz - слоистая древесина
13. das Fahrzeug - транспортное средство
14. die ßetrachtung - наблюдение
15. ausklammern - выделять, не включать, рассматривать
обособленно
16. ßereitstellen _ заготавливать
17. der ßergßau - горное дело
18. der Durchschnitt - среднее (число)
19.die Pappe - картон
Следует помнить, что в самостоятельном предложении изменяемая часть сказуемого
стоит на втором месте, а неизменяемую часть сказуемого надо искать в конце
предложения, или до запятой, или до союза und ; в придаточном предложении
изменяемая часть сказуемого стоит в самом конце предложения и согласуется с
подлежащим, стоящим после союза, а неизменяемая часть сказуемого стоит
непосредственно перед изменяемой.
Например: Die Forderung nach standardgemäßem Wald ßedeutet vor allem nicht, daВ
der Wald sich selßst üßerlassen werden kann oder gar soll.
Сначала переводим предложение до союза daß.
Требование к лесу, соответствующему стандарту, не означает прежде всего, что...
С союза daß – что - начинается придаточное предложение. В нём мы переводим союз
daß, затем слово, стоящее после него – лес и смотрим на конец предложения, где
стоят модальные глаголы, т. е. Изменяемая часть сказуемого в самом конце- kann и
soll. Эти модальные глаголы мы согласовываем с подлежащим «лес» и переводим:
«что лес может или даже должен», а потом переводим неизменяемую часть
сказуемого, стоящего непосредственно перед модальными глаголами, т. е.
üßerlassen werden, kann üßerlassen werden, soll üßerlassen werden.
Эта конструкция - модальный глагол + Infinitiv Passiv - что лес может или даже
должен быть предоставлен самому себе. Итак, всё предложение будет переведено:
Требование к лесу, соответствующему стандарту, не означает прежде всего, что лес
может или даже должен быть предоставлен самому себе.
И другой пример: Holzmechanisiertе Verfahren werden heute mehr und mehr
akzeptiert und angewendet.
Это самостоятельное предложение, в котором изменяемая часть сказуемого werden
стоит на втором месте и согласовывается со словом, стоящим перед ним, т. е.
Подлежащим Verfahren и относящимися к нему словами, а неизменяемая часть
сказуемого до союза «und» - akzeptiert и в конце предложения - angewendet.
Сказуемое: werden akzeptiert und angewendet.
Это Präsens Passiv- признаются и применяются.
Переводим сначала подлежащее и сказуемое – “Высокомеханизированные методы
признаются и применяются”, а потом переводим середину предложения –«сегодня
больше и больше». Предложение будет переведено так: «Высокомеханизированные
методы признаются и применяются сегодня больше и больше».
