Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GPT brochure.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
714.24 Кб
Скачать

4. Kinds of Translation

Depending on the form of conveying the content the following kinds of translation are distinguished:

  1. the written from a written matter translating;

  2. the oral from an oral matter interpreting;

  3. the oral from a written matter interpreting (at sight).

Translation can also be descriptive and antonymic.

Descriptive translation is conveying the sense of language units with their structural transformations in order to explain their meaning. It is often used in translating the notions of specific national lexicon.

E.g. custard – заварний крем з фруктами

verbal – неособова форма дієслова

It is also rather often used in translating idioms.

E.g. as mad as a hatter – зовсім божевільний

all my eye and Betty Martin - нісенітниці

like twelve o’clock – вмить, прожогом.

Antonymic translation is a way of rendering positive in structure language units through negative in sense but identical in content language units or vice versa.

E.g. Keep the door open. Не зачиняйте двері.

I wish it were summer now. Шкода, що зараз не літо.

I don’t think it will hurt you. Думаю, це вам не зашкодить.

Self-assessment test

1. Extralinguistic situation implies

a) linguistic peculiarities of speech

b) stylistic characteristics

c) conditions under which communication takes place

2. Hierarchy of methods of translation is crowned with

a) literary translation

b) literal translation

c) word-for-word translation

3.Literal translation is used at

a) speech level

b) word level

c) language level

4. Verbal translation doesn't render

a) lexical meaning

b) orthographic from

c) additional meaning

5. Literal translation always demonstrates coincidence of

a) form and meaning

b) form and connotation

c) denotation and connotation

6. Interlinear translation is achieved through

a) sound form

b) orthographic form

c) transformations

7. Descriptive translation is often used in rendering

a) barbarisms

b) internationalisms

c) nationally biased units

8. In antonymic translation form and structure are

a) the same

b) different

c) partially coincide

9. Consecutive translation takes place

a) at the same time with a source utterance

b) after the source utterance

c) before the source utterance

10. Descriptive translation is conveying

a) the sense of language units

b) the form of language units

c) the structure of language units

Lecture 2

Peculiarities of Rendering English Tenses and Passive Voice Constructions

Problems for discussion:

  1. The peculiarities of rendering the Present Simple tense in Ukrainian.

  2. The Present Perfect and Perfect Continuous tenses, the peculiarities of their translation.

  3. English passive voice constructions, the general notion.

  4. Transformations in rendering the meaning of English passive voice constructions in Ukrainian.

  5. English passive voice constructions with a prepositional object, their rendering in Ukrainian.

Background for discussion:

  1. The use of the Present Simple tense

  2. The use of the Present Perfect tense

  3. The use of the Present Perfect Continuous tense

  4. The formation and use of the Passive voice

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]