Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GPT brochure.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
714.24 Кб
Скачать
  1. The Objective Participial Construction

The translation of this predicative construction with the participle is predetermined by the following factors:

  1. the lexical meaning of the participle;

  2. the lexical meaning of the verb preceding the construction;

  3. the availability of the lexico-semantic means in Ukrainian to convey the content and structure of these constructions.

As a rule this construction is rendered in Ukrainian by an object clause introduced by the conjunctions ЯК, ЩО, КОЛИ. In case with Participle I used in the construction the process, not the fact is mostly emphasized. Special care should be taken with the verb TO FIND denoting sense perception which is translated into Ukrainian ПОБАЧИТИ, ЗАСТАТИ.

E.g. I heard them talking loudly in the next room. Я чув, як вони голосно розмовляють в сусідній кімнаті.

When I returned I found the fence broken and the house door opened. Повернувшись, я застав паркан проламаним, а хатні двері відчиненими.

When Participle II is used in this construction the translation generally follows the same pattern but in the object clause we mostly find the verbs in passive meaning. Sometimes дієприкметник is used in Ukrainian translation.

E.g. I want the task completed immediately. Я хочу, щоб завдання було завершено негайно.

He considered the problem solved. Він вважав проблему розвязаною.

If the construction is used after the verb TO HAVE denoting compulsion we use in Ukrainian translation the indefinite-personal sentence.

E.g. He had a new suit made. Йому пошили новий костюм.

They had breakfast served. Їм подали сніданок.

In some cases the Objective Participial Construction is translated by a noun.

E.g. I heard someone weeping. Я почув чийсь плач.

Then he heard Pyle whispering. Потім він почув шепіт Пайла.

3. The Subjective Participial Construction.

This participial construction looks very much like the corresponding construction with the infinitive but it is used rather seldom. It is mostly found with the verbs denoting sense perception and the verbs of mental activity. With the verbs of sense perception we usually use Participle I which means that the noun or pronoun expressing the nominal part is the doer of the action. As a result the participle has an active meaning. On the contrary, with verbs denoting mental activity we usually find Participle II which shows that the noun or pronoun expressing the nominal part of the construction is not the doer but the object of the action. Consequently, the participle expresses a passive meaning.

As a rule, the Subjective participial construction is translated into Ukrainian by an object clause preceded by an indefinite-personal sentence. In Ukrainian translation we usually use the conjunctions як, що.

E.g. She was seen crossing the street early in the morning. Бачили, як вона переходила вулицю рано вранці.

This mission is considered completed. Це завдання вважається завершеним./Вважається, що це завдання завершене.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]