Общие лексические вопросы перевода
Переводчик должен осознавать, что на нем лежит ответственность, как перед реципиентом, так и перед автором исходного текста, и поэтому он обязан делать свою работу качественно или не делать ее вообще.
Переводчик должен быть мастером слова. Данное утверждение могут подтвердить и слова П. Палажченко: «Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начинающего, «двоечника» или просто халтурщика довольно легко… я уже говорил о способности впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний. И все же на первое место я поставил бы одно качество, общее, как для синхронистов, так и для письменных переводчиков – литературных, технических, не важно каких. Это качество я бы назвал просто: любовь к словам».1 Палажченко говорит и о том, что некоторые главным в переводе считают умение отстраниться от словесной оболочки и утверждают, что слова исходного текста – это своего рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Также бытует мнение, что главное – в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод пойдет едва ли не сам собой, речь польется свободно. Палажченко соглашается с тем, что все это так, полностью или отчасти, но добавляет: «И все-таки, чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой родного и иностранного языков – невозможно. Воистину, «в начале было слово».2 Здесь хотелось бы обратить внимание на необходимость вплотную заниматься лексикой не только иностранного, но и родного языка. Переводчику действительно стоит уделять родному языку не меньше времени, чем иностранному. Переводчику необходимо постоянно пополнять свой словарный запас (причем не пассивный, а активный). В достаточной мере устоявшимся можно считать мнение, согласно которому переводчик должен лучше владеть тем языком, на который он переводит, чем тем, с которого он переводит. Правильнее поэтому говорить не о «количественном» различии в знании языков, а о «качественном». Знание иностранного языка должно быть критическим, а своего - практическим. «Переводческое» восприятие подразумевает аналитическую позицию по отношению к исходному тексту, новое воссоздание иноязычного оригинала на своем языке требует творческого (практического) владения языком, умения быть «хозяином» языка.
В.Н. Комиссаров выделяет в слове три основных макрокомпонента: денотативное, коннотативное и внутриязыковое значения.8 Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из этих трех основных компонентов.
Значения слов-соответствий в двух языках чаще всего не совпадают по объему. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот.
Например, в английском языке нет слова с общим значением «плавать», а есть несколько более конкретных слов, употребляемых в зависимости от того, кто и как плавает: swim, sail, float, drift. Аналогичным образом, английскому «meal» соответствуют в русском языке более частные названия приемов пищи: завтрак, обед и ужин. В подобных случаях переводчику приходится выбирать с учетом контекста слово со значением иного объема.
В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Называемые объекты могут восприниматься языковым коллективом положительно или отрицательно, и соответствующие слова, помимо предметно-логического, обладают еще и сопутствующим эмоциональным значением. В качестве примера можно взять несколько синонимов: strange, odd, queer, quaint - все эти слова означают странный. Но при этом данные синонимы отличаются по характеру их эмоционального воздействия на коммуниканта. Strange имеет наиболее широкое значение – вызывающий удивление или недоумение своим несоответствием знакомому, понятному, обычному. Odd предполагает, что некий факт или объект представляется говорящему трудно объяснимым, иногда даже загадочным. Queer обозначает большую, чем odd степень отклонения от нормы; свойство, называемое этим словом, не только озадачивает, но и, может быть, заставляет подозревать что-то нехорошее, неприятное. Quaint обычно называет привлекательное свойство, вызывающее положительные эмоции, особенно в тех случаях, когда речь идет о чем-либо старинном или старомодном.
Серьезные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов. Как правило, внутриязыковые значения нерелевантны для коммуникации и в переводе не передаются. Переводя русское «паровоз» английским «engine», переводчик не пытается передать связь «паровоза» со словами «пар» и «возить».
Особые лексические трудности при переводе представляют термины, терминологические сочетания, общенаучные слова. Последние могут приобретать различные смысловые оттенки в зависимости от ситуативного контекста и терминологического окружения.
Основная задача, например, специального перевода (т.е. научно-технического) заключается в предельно ясном и точном доведении до реципиента сообщаемой информации. Но чтобы понять суть данного перевода, нужно уметь оценивать и анализировать лексическое наполнение текста оригинала с выделением его характерных особенностей.
После изучения принципиального отличия терминологических словосочетаний как систем от лексико-семантической структуры общеупотребительного языка мы приходим к выводу, что оно заключается не только в составе и структуре единиц, но и в правилах их введения в научный контекст.
Системы терминологических словосочетаний противопоставлены лексической системе языка на уровне семантики.
Семантические изменения, имеющие при этом место в смысловой структуре терминов, происходят под влиянием нового словарного окружения при их функционировании в специальных текстах.
Например, текст научной статьи, как и любой научной публикации, выполняет в основном две функции: фиксирует научное знание и осуществляет коммуникацию между учеными, обмен новыми знаниями. Каждая из этих функций определяет свойства специального текста как некоей семиотической системы.
Определенные трудности специального перевода связаны с тем, что собственно терминологическая лексика является весьма подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью языка. С развитием науки и техники возникает множество новых терминов и терминологических словосочетаний, которые со временем устаревают и создаются вновь. За этим процессом сложно уследить, но это необходимо для достижения адекватного перевода.
Необоснованно считать, что специальный перевод подразумевает одно лишь использование терминов и объектов специальной лексики. Наравне с ними характерными объектами выступают и общенаучные слова. Это тот самый случай, когда нейтральность и четкость научного стиля в результате оказывается в опасности, поскольку общенаучные слова зачастую выражены в тонах разговорного стиля. Это создает определенные лексические ограничения при переводе специальных текстов.
Согласно распространенной точке зрения, термин и терминосистема рассматриваются как единицы литературного языка, обладающие всеми его свойствами. Термин здесь противопоставляется не слову вообще, а слову общелитературного языка. Таким образом, терминология входит в систему общелитературного языка, находится в его пределах, но на правах самостоятельного сектора. Поэтому все тенденции общелитературного языка не исключаются и для терминологии.
В связи с этим, а также с учетом того факта, что в настоящее время, когда наука и техника широко внедряются в повседневную жизнь, различие между терминологическим и нетерминологическим употреблением лексических единиц иногда провести трудно. При этом большинство номинативных знаков, употребляемых в функции терминов, не могут разорвать связь между значением, связанным с повседневной жизнью и значением, представляющим результат научного познания.
Следовательно, становится также более ясным и то, почему далеко не всегда соблюдаются такие предъявляемые к термину требования, как однозначность, отсутствие синонимов, эмоциональной и оценочной нагрузки. Специальный текст создается не только на основе использования терминологической лексики, но и включает достаточно большой объем знаменательных слов нетерминологического характера, не говоря уже о служебных словах общелитературного языка.
Обусловливается это, прежде всего, тем, что научный текст предназначен для сферы профессиональной коммуникации, термины в нем обозначают только специальные, научные понятия и входят в структуру предложения лишь отдельными элементами высказывания, построенного с использованием номинативных единиц повседневной или литературной лексики, без которых формирование основного коммуникативного сообщения было бы невозможным.
Такие нетерминологические единицы помогают сформулировать, например, обращение (one should remember; as you have noticed), аргументацию (on the one hand,...on the other hand), развивают логику повествования или события (secondly, furthermore, nevertheless) и выполняют другие функции в акте коммуникации, которые недоступны терминам (фактическую, волюнтативную, аксиологическую и др.).
К общенаучной лексике относятся слова, образующие лексическое окружение терминов. С помощью общенаучных слов описываются процессы и явления в любом подъязыке науки и техники.
Общеупотребительный слой лексики, с точки зрения Л.И. Борисовой, включает слова и сочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи. Например, артикли, союзы, местоимения, предлоги, вспомогательные глаголы, прилагательные, наречия.
Все это говорит о нечеткости разграничения нетерминологической лексики на общеупотребительную и общенаучную.
Л.И. Борисова относит к общенаучной лексике «все слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники и имеющие определенную семантическую специфику по сравнению со своими характеристиками в общем языке, значения которых в основном не меняются от подъязыка к подъязыку, обозначающие как основные общенаучные понятия, так и самые разнообразные и различные понятия общенаучного обихода» [Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 1980. – 171с].
В связи с тем, что развитие общенаучной лексики происходит быстро и хаотично, она представляет реальную трудность для переводчика научной литературы.
Всю совокупность общенаучных лексических средств, в соответствии с подходом Л.И. Борисовой, можно разбить на три основных подслоя.
Первый подслой общенаучных лексических средств можно обозначить как ядерную часть общенаучной лексики.
Его составляют общенаучные слова, образующие основу всего слоя общенаучной лексики и обслуживающие всю сферу языка науки и техники как фундаментальных, так и прикладных наук.
К ним, например, относятся такие важные для процесса коммуникации слова, как application, development, analysis, arrangement, generate, concept, technique, treatment, equipment, etc. Некоторое варьирование в составе общенаучной ядерной лексики в текстах наблюдается в основном в зависимости от того, описываются ли в них стадии исследования или разработок, или же стадии производства, внедрения или промышленного исследования.
Второй подслой общенаучной лексики можно обозначить как слова общенаучного обихода.
К нему относятся общенаучные слова, обозначающие самые различные понятия, имеющие отношение к деятельности человека в сфере науки и техники. Это самые разнообразные общенаучные лексические средства, которые наряду с ядерной лексикой участвуют в описании и характеристике различных этапов научного познания, внедрения результатов научных исследований и разработок в производство. Многие из этих слов являются либо относительными синонимами ядерных общенаучных слов, либо используются в аналогичной функции для более детальной характеристики описываемых предметов и явлений научной сферы деятельности человека.
Данный подслой представлен различными частями речи, как знаменательными, так и служебными, которые характеризуются определенными специфическими количественными и качественными особенностями в научных текстах и вызывают особые затруднения в переводах: ambitious, delicate, headache, infancy, jeopardize, niche, due to, in the context of, in terms of, etc.
Стоит также отметить, что этот подслой общенаучной лексики является наиболее открытым, постоянно пополняющимся и наиболее динамичным в семантическом отношении. Вариативность в текстах слов, относящихся ко второму подслою общенаучной лексики, значительно выше, чем ядерной лексики. Они варьируются в основном в зависимости от тематической направленности текста, его содержания, назначения, читательского адреса, жанра переводимого материала.
Третий подслой общенаучной лексики - базовые (грамматические) общенаучные слова, являющиеся связующим и организующим элементом языка науки и техники.
К этому подслою относятся наиболее распространенные и часто употребляемые слова, образующие лексический фундамент языка в целом, не варьирующиеся в различных функциональных стилях языка. Этот третий подслой общенаучной лексики представлен в основном служебными лексическими элементами: артиклями, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами, местоимениями. Например, такими как: a, the, and, or, do, be, for, any, once, etc.
Наряду с выделенными тремя подслоями, составляющими структуру общенаучной лексики, в ней можно выделить другие пласты и группы слов, объединяемых по каким-либо определенным критериям и параметрам, например, можно обозначить пласт общенаучной интернациональной лексики по определенной общности характеристик в разных языках: семантической, графической, фонетической и морфологической.
В общем и целом можно отметить, что состав общенаучной лексики неоднороден. Он включает как регулярные и устойчивые, так и менее регулярные, а также окказиональные лексические средства, обладающие различной информационной значимостью, которые образуют систему общенаучной лексики, семантически и стилистически гибкую и динамичную, являющуюся лексическим фундаментом научных текстов, обслуживающую всю сферу общенаучной коммуникации.
Неоднородность состава общенаучной лексики вызывает определенные трудности при переводе. Во многом это связано с тем, что специфические особенности, которые приобретают общенаучные слова в научно-технических текстах, не отражаются в словарях сразу после их появления и у переводчика, в связи с этим, не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.
В соответствии с подходом Ж.А. Голиковой, лексические трудности перевода в значительной степени можно свести к трем явлениям:
- разнице в семантической структуре слова;
- разнице в лексико-семантическом варианте;
- разнице в употреблении.
С употреблением тесно связана сочетаемость слова в разных языках [Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2003. – 287с].
Л.И. Борисова выделяет пять групп слов, вызывающих затруднения при переводе специальных текстов:
1) общенаучные слова, отсутствующие в БАРСе;
2) ''ложные друзья переводчика'';
3) слова сложной семантики;
4) низкочастотные слова с узкой семантикой;
5) стилистически окрашенные лексические средства.
Прежде всего, обращают на себе внимание общенаучные слова, функционирующие в научных текстах, однако отсутствующие в большинстве общих переводных словарей, т.е. неологизмы [Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 1983. – 130с].
К ним, например, относятся: configure, reconfigured, documented, classically, normally, specifically, routinely, iff, etc. Большинство из подобных неологизмов создаются по традиционным моделям словообразования современного английского языка, включают корни, суффиксы, префиксы, однако при их воспроизведении на другой язык в любом случае возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, часто не помогают. Некоторые из таких неологизмов имеют очень высокую частотность в научно-технических материалах, например, specifically и configure, и отсутствие этих слов в словарях естественно создает трудности при переводе.
Слово specifically обычно встречается в начале предложения и выполняет функцию логической связки. На русский язык это слово передается широким спектром переводных эквивалентов, к которым относятся следующие: "в частности", "например", "так", "характерно, что", "точнее (говоря)", "(более) конкретно", "в основном", "главным образом", "более того", "более определенно", "дело в том, что", "в связи с этим", "с целью". Наиболее частотным из них является эквивалент "в частности".
Большие затруднения при переводе возникают при передаче на русский глагола to configure, частотность которого в научно-технических текстах постоянно возрастает. Этот глагол регулярно выступает в качестве единицы перевода и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов. В словарях он отсутствует, и переводчику приходится затрачивать значительные усилия при принятии переводческого решения. Основными устойчивыми эквивалентами, передающими контекстные значения этого глагола в научно-технических текстах, являются следующие: "строить", "построить", "перестроить", "настроить", "создавать (конфигурацию, структуру)", "иметь (придавать) структуру", "обеспечивать", "реализовывать", "укомплектовывать", "содержать" и т. д. Эти эквиваленты характеризуют широту контекстной семантики слова configure в общенаучном использовании и свидетельствуют о непрерывном семантическом развитии данного общенаучного слова.
Наибольший интерес из перечисленных выше неологизмов представляет слово iff, которое стали употреблять в научных текстах. Оно не совсем обычно как с точки зрения своей семантики, так и словообразовательных особенностей. Этот союз представляет собой сокращенный вариант высказывания if and only if и передается на русский язык следующими вариантами: ''тогда и только тогда, когда'', ''только (лишь) в том случае, если (когда)''. Можно отметить, что способ образования неологизма iff отражает общую тенденцию научно-технических текстов к лексико-семантической компрессии.
Подобных слов-неологизмов, отсутствующих в словарях, в общенаучном использовании довольно много, причем все они вызывают затруднения при переводе, поскольку регулярно выступают в качестве единицы перевода, но их контекстные значения либо неизвестны, либо весьма не определены, что создает значительные трудности при подборе эквивалента. Их переводные эквиваленты выводятся на основе анализа многих случаев употребления этих слов.
Итак, исследование особенностей классификации и перевода общенаучной лексики показывает, что английские слова в научных текстах имеют как устойчивые (регулярные) эквиваленты, число которых для каждого слова ограничено, так и неустойчивые (нерегулярные) эквиваленты, количество которых резко варьируется. При этом переводные эквиваленты английских слов либо полностью расходятся со словарными, либо расходятся частично. Отличие системы переводных эквивалентов в англо-русском переводе от системы эквивалентов соответствующих слов в общих словарях свидетельствует о специфическом характере эквивалентов специальных текстов. Данный факт необходимо принимать во внимание, чтобы избегать в переводах многочисленных ошибок.
Перевод аббревиатур представляет собой процесс, состоящий из нескольких этапов. Во-первых, необходимо перевести каждое слово, составляющее аббревиатуру. После перевода порядок слов может быть изменен. На следующем этапе из нового названия нужно создать аббревиатуру. Начальные буквы слов могут отличаться, поэтому в разных языках аббревиатуры могут быть абсолютно разными. Также важно помнить, что не все слова в различных языках могут быть аббревиатурами. Существуют сочетания слов, которые в одном языке являются аббревиатурой, но на другой язык переводятся как отдельные слова. Эти три простых этапа помогут перевести даже самую сложную аббревиатуру.
При переводе аббревиатур важно знать культуру и историю страны исходного языка. Эти знания более важны, чем знание культуры страны языка перевода (ПЯ). Профессиональный переводчик должен знать обо всех изменениях в культурной, политической, экономической и социальной жизни страны исходного языка (ИЯ). Такие знания помогут перевести любую аббревиатуру с учетом контекста.
Далее рассмотрим основные способы передачи аббревиатур:
Передача иностранного сокращения эквивалентным сокращением.
Заимствование иностранного сокращения (с сохранением оригинального написания), или трансплантация.
Передача буквенного состава иностранного сокращения буквами ПЯ (транслитерация).
Передача фонетической формы иностранного сокращения буквами ПЯ (транскрипция).
Перевод развернутой формой.
Создание нового сокращения.
