Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UNITA.DOC
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.46 Mб
Скачать

9. Кельтский вклад

После переселения в Британию англосаксы испытали на себе влияние нескольких народов. Первыми, с кем они поневоле вступили в контакт, были кельты, древнейшее население Британии. Однако кельтское влияние на анголосаксов было небольшим. Некоторые исследователи объясняют этот факт почти поголовным истреблением кельтского населения завоевателями.Против этого свидетельствуют кельтские элементы в топонимах и кельтские имена среди англосаксов.Разумным представляется утверждение О.Есперсена: "Бритты были не истреблены, но поглощены саксонскими завоевателями. Их цивилизация и язык исчезли, но раса осталась"(С.39). Переходя на иностранную речь, люди редко вставляют в нее родные слова, но зато часто пересыпают свою родную речь иностранными словами, по необходимости или из соображений престижа. Завоеванным кельтам приходилось учить язык завоевателей, но не наоборот. Поэтому неудивительно, что в языке англосаксонских завоевателей оказалось так мало кельтских слов.

Древнейший кельтский вклад в английский язык обнаруживается почти исключительно в сфере топонимики, сравни Kent, York, возможно также London. Кельтские слова со значением "река" и "вода" были поняты завоевателями как имена собственные, отсюда такие наименования рек как Ouse, Exe, Avon, Thames­. Некоторые кельтские наименования ландшафта часто встречаются в топонимах: Batcombe(-comb"глубокая долина"), Torr "высокая скала", Llandaff (-llan"церковь") и т.п. Многие топонимы являются гибридами:Man-chester, Lancaster (кельтский + латинский), York-shire, Salis-bury, Lich-field (кельтский + германский).

За пределами топонимов кельтские заимствования в дрвнеанглийском были очень немногочисленны, едва ли более десятка. Наиболее распространенные существительные: bin, первоначально "ясли, кормушка", потом "ларь, ящик", cradle "колыбель", dun"темный, бурый", down "дюна, холм" (позднее из сочетания of dune произошло наречие down "вниз"). Некоторые заимствования обязаны распространению христианства через контакты англосаксов с ирландскими миссионерами, например cross "крест" из лат.crux через кельтский, anchor"анахорет, отшельник"( более поздняя латинизированная форма anchoret, anachorite), curse"проклинать".

10. Скандинавский вклад

Лексические заимствования

Скандинавское завоевание Англии отразилось прежде всего в географических названиях (топонимах), многие из которых скандинавского происхождения. Топонимы позволяют точнее обрисовать область расселения скандинавов в Англии. Более 1400 топонимов на северо-востоке Англии имеют скандинавское происхождение. Чаще всего их второй компонент уточняет характер поселения. Так, наименования Grimsby, Whitby, Derby содержат корень -by (сравни древнеисланд. byr) "хутор", -thorp в составе Althorp, Linthorp, Woodthorp значит "деревня", -toft (Brimtoft) - "то, что осталось от хутора, когда хозяин уехал", -beck (Troutbeck) - "ручей", - with - "лес" (Beckwith) и т.п.

Первая перепись английского населения, предпринятая Вильгельмом Завоевателем с целью уточнения налогов (так называемая Doomsday Book "книга Страшного Суда", получившая название по тому впечатлению, которое произвел сам акт переписи на простых людей), содержит много скандинавских имен. Типично скандинавским является, например, имя автора стихотворного переложения Евангелия Ormulum (от Ormr "змей"). Из древнескандинавских языков заимствованы такжэе патронимы, оканчивающиеся на -son (сравни древнеисланд. sonr "сын"), превратившиеся впоследствии в фамилии, например Johnson, буквально "сын Джона".

Весьма значительным было влияние древнескандинавских диалектов на аннглийскую лексику. Путь этих заимствований в национальный язык был непрост - первоначально они оседали в говорах северных областей Англии и лишь впоследствии, в момент влияния северо-восточных диалектов на лондонский, сделались достоянием также и литературного языка. Многие слова, однако, так и остались в диалектной речи. А В 17 веке в Шотландии были еще в ходу и сами скандинавские диалекты.

Скандинавские заимствования относятся к самым разнообразным семантическим сферам. Среди них мы находим как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.д., так и слова бытового характера, причем последние превалируют.

Слово часто заимствуется из одного языка в другой в результате заимствования предмета. Благодаря скандинавам англосаксы познакомились с некоторыми прежде неизвестными им предметами материальной культуры, например, с различными типами кораблей, с большими железными топорами, с помощью которых они могли построить большой по тем временам флот в сто кораблей и расчистить значительные пространства для заселения и расширения земледелия. Влияние скандинавов сказалось также и на оживлении торговли, что способствовало росту городов и развитию ремесел. Благодаря влиянию скандинавской материальной культуры в древнеанглийском языке появились такие слова как cneorr "боевой корабль", lið "флот". Большинство подобных терминов исчезло впоследствии из английского языка вместе с исчезновением старых предметов и явлений материальной и социальной культуры. Однако некоторые социальные термины остались, хотя смысл их во многом изменился, сравни law из lagu "закон", fellow из fe-lagi букв. "сложивший имущество", то есть "пайщик" (термин отражает обычай нескольких купцов путешествовать на одном корабле), затем "товарищ", husband "супруг" из hus-bondi "хозяин дома",и т.п.

Значительно более устойчивыми оказались слова, связанные с повседневной жизнью, наименования простых предметов и явлений, например sky,window, gate, skin, skirt, plough, die, dream, call, get, give, take. Нередко при заимствовании скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийскле слово, которое было, несомненно, обиходным, общеупотребительным. Ярким примером служит древнеанглийский глагол niman "брать" (сравни немецк. nehmen), который был вытеснен скандинавским глаголом taka с тем же значением.

Наиболее сильным доказательством глубокого проникновения скандинавских элементов в английский язык является заимствование служебных слов. Здесь в первую очередь необходимо отметить заимствование форм личного местоимения третьего лица множественного числа they, them, their (сравни древнеисланд. þeir, þeim, þeirra). Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог til, наречие fro в сочетании to and fro, и т.д.

Скандинавские заимствования возникали в речи билингвов как вариативное выражение какого-либо понятия. Древнескандинавские и древнеанглийские слова часто очень похожи как по звучанию, так и по значению. Поэтому не всегда можно твердо сказать, где заимствование, а где фонетическая или морфологическая модификация древнеанглийского слова. В некоторых случаях скандинавский язык оказывал влияние лишь на одну сторону языкового знака - фонетическую или семантическую. Разной оказывалась также судьба исконных английских слов с тем же значением - они либо исчезали, либо, сохраняясь, образовывали синонимическую пару со скандинавскими заимствованиями, но при этом обычно меняли значение или стилистическую окраску. А.И.Смирницкий выделяет следующие типы скандинавских лексических заимтвований.

1. К первой группе относятся пары этимологически родственных скандинавских и английских слов, очень сходных фонетически, семантические различия которых или не были существенными, или не осознавались говорящими. При двуязычном населении эти слова представляли в речи индивида фономорфологические варианты, сравни systir - swuster, egges - eyren, gefa - yiven(первый член пары скандинавский). В современных английских словах sister, eggs, give отразилось скандинавское произношение, поскольку среднеанглийские звуки никогда не могли бы дать подобного результата, как это доказывается законами фонетического развития.

2. Вторую группу составляют пары этимологически родственных слов, которые прежде всего различались по значению, а фонетически либо совпадали, либо их фонетическое различие роли не играло. Современный литературный язык обычно наследует английский вариант произношения и скандинавское значение, сравни пары draumr"сон, мечта" - dream"радость", brauð"хлеб" - bread"кусок, в том числе хлеба"(первый член пары древнескандинавский) с современными словами bread"хлеб", dream"сон, мечта". Изменение значение шло через развитие полисемии: в среднеанглийском оба эти слова обладали многозначностью, но постепенно исконные значения исчезли.

3. В древнеанглийском и древнескандинавском и встречались слова с одинаковым значением, но не родственные, не тождественные генетически, то есть у них наблюдалась полная синонимия при разном звучании. В речи билингвов они дублировали друг друга, и поскольку в языке соблюдается принцип экономии, он не терпит полных синонимов, и в конце концов один член пары уступает другому. Так, скандинавские заимствования take, cut, call вытесняют свои среднеанглийские синонимы nimen, sniden, clepen. К тому же типу относится и конкуренция личные местоимений hie - their, heom - theim, heora - theirra (первое слово - древнеанглийское), которая завершилась сохранением скандинавских заимствований и вытеснением их английских коррелятов. Скандинавское заимствование было фонетически более удобным, так как препятствовало развитию омонимии форм единственного и множественного числа (hie сливалось с he из-за ослабления безударных гласных).Тем не менее здесь борьба была довольно длительной и отразилась в национальном языке: у Чосера в форме объектного падежа, как правило, употребляется еще английский вариант, а в форме именительного падежа - скандинавский. Остатки формы объектного падежа встречаются еще в сокращении take'm у Шекспира, которое исторически восходит к сочетанию take hem (от heom).

4. Четвертый тип отличается от предыдущего только исходом борьбы скандинавского и английского слова: оба выживают, но одно из них изменяет значение. Таким образом, сохранение обоих синонимов связано с дифференциацией значения, то есть приобретением ими особой функциональной нагрузки в языке. Так, в среднеанглийском языке глаголы sterven - dyen, cуществительные heven - sky (первый член пар - английский) употреблялись как полные синонимы. Позднее исконные слова сузили свое значение под натиском скандинавизмов. Сейчас starve значит "голодать, умирать с голоду", а не просто "умирать", как в древнеанглийском. Heaven - это небо как духовная обитель, а не как физическое пространство (один исследователь остроумно охарактеризовал семантическое различие heaven и sky как контраст "неба Авраама" и "неба Ньютона"). Более общее нейтральное понятие обозначается скандинавским заимствованием, а более узкое и эмоционально окрашенное - исконным словом.

5. Особую группу образуют англо-скандинавские этимологические дублеты, которые восходят к одному общегерманскому слову. Этимологические дублеты - это слова, происходящие от одного общего корня, но попавшие в язык разными путями и различающиеся одновременно как по звучанию, так и по значению. В следующих парах первый член представляет результат развития общегерманского корня в языке англосаксов, второй - заимствование из древнескандинавских диалектов, где тот же корень имел несколько иной фонетический облик: shirt - skirt ("рубашка" и "юбка", первоначально длинная одежда вообще), shatter - scatter ("разбивать вдребезги" и "разбрасывать, рассеивать"), from - fro ("от, из" и "назад"), raise - rear ("поднимать" и "воздвигать"), road - raid ("дорога" и "набег, рейд"), и т.п. Многие из этих пар воспринимались в среднеанглийский период как актуальные дублеты, поскольку закрепление их семантических вариантов за вариантами фонетическими произошло позднее.

Скандинавское влияние в области фонетики и грамматики

Влияние одного языка на другой в области фонемного состава возможно лишь через заимствованные слова и воспроизведение их иноязычного звучания. Смена звучания отдельных слов могла не приводить к смене фонемного состава. Следует упомянуть только случаи диалектной субституции, то есть замену привычных старых звукосочетаний новыми скандинавскими в родственных словах, сравни появление твердого заднеязычного смычного перед палатальными гласными (например, give из древнескандинавского gefa вместо древнеангл. giefan c мягким щелевым произношением начального согласного) или восстановление группы sk, которая в исконных словах превратилась в шипящий к концу древнеанглийского периода (откуда появляются такие пары как skirt и shirt, scatter и shatter). Большая часть современных английских слов, начинающихся с группы sk (кроме некоторых романских заимствований), является скандинавским наследием (например, sky).

Грамматика языка, образуя его костяк, является одновременно самой "непроницаемой" его частью и мало подвержена влиянию со стороны чужого языка. Заимствование словообразовательных суффиксов еще возможно, но заимствование флексий - вещь почти невообразимая. Грамматическое влияние даже родственных языков обыкновенно сводится к ускорению, интенсификации некоторых грамматических процессов. Грамматическое воздействие древнескандинавского языка на древнеанглийский было возможно из-за их исключительной близости - в сущности, их взаимодействие можно приравнять к взаимодействию диалектов одного языка.

Смешение со скандинавскими диалектами способствовало, прежде всего, ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения. Морфологические расхождения между английским и скандинавскими языками были более существенны, чем различия в лексике. Если нетрудно было отождествить корни родственных лексем (сравни dom - domr, stan - steinn и т.п.), то в системе словоизменения подобное отождествление было невозможным (сравни окончания множественного числа существительных в древнескандинавском и древнеанглийском: dagar - dagas, hanar - hanas, synir - suna). В результате столкновения двух разных систем словоизменения ни одна из них не сохранилась, обе они при взаимном контакте языков упростились, подверглись многочисленным аналогическим преобразованиям.Зависимость морфологических процессов редукции и отпадения грамматических окончаний в среднеанглийском от скандинавского влияния подтверждается тем, что в "области датского права", на севере Англии, они завершились на сто лет раньше, чем в других областях.

Поскольку основная масса населения говорила на английском языке, победили большей частью английские формы. Иными словами, победителем оказался английский язык, скандинавские диалекты в Англии растворились в нем. Итак, скандинавское влияние на английскую морфологию состояло не в том, что заимствовались скандинавские формы, а в том, что скрещивание способствовало изменению грамматического строя самого английского языка.

Значительным было скандинавское воздействие и на синтаксис английского языка. Со скандинавским влиянием было связано развитие употребления вспомогательных глаголов shall - will при формировании будущего времени и should-would при образовании аналитических форм наклонения, а также сочетаний глаголов с наречиями. В скандинавских языках в отличие от древнеанглийского была очень слабо развита глагольная префиксация, и, напротив, широкое распространение имели глаголы с наречиями в постпозиции. Возможно, что именно в связи со скандинавским влиянием в английском языке не получили дальнейшего развития довольно обычные в древнеанглийском синтаксические конструкции и порядок слов, характерные для современного немецкого языка.

ФРАНЦУЗСКИЙ ВКЛАД

Проникновение французских заимствований в среднеанглийский язык тесно связано с развитием двуязычия в английском обществе. Первоначально оснований для двуязычия было немного. Контакты между завоевателями и завоеванными затруднялись социальными перегородками: французский был языком высших слоев, по-английски разговаривали низшие слои общества. Двуязычие первоначально было, видимо, характерно лишь для средних слоев - торговцев, ремесленников и слуг.В ранних среднеанглийских памятниках (12 - 13 вв.) французских заимствований немного. Так, в первом памятнике среднеанглийского периода, "Питерборской летописи", повествующей о разорении английского населения нормандскими баронами, французские заимствования называют лишь некоторые новые (или изменившиеся вместе с новыми порядками) реалии социальной жизни: treasure в значении "наследство", justise в значении "несправедливость, неправедный суд", chancellor "канцлер", prison "тюрьма", наконец, непонятое писцом латинское слово censerie (в рукописи tenserie) как обозначение нового вида феодальной повинности.

Однако по мере того, как французский переставал быть родным для потомков завоевателей и все более становился в первую очередь языком культурного общения, менялся сам характер двуязычия, появлялось все больше оснований для заимствования французских слов. К концу 13-началу 14 века английский превращается в регулярное средство повседневного общения, а французский противопоставляется ему как язык более развитый стилистически, более приспособленный для выражения разветвленной системы культурных понятий. В такой ситуации стимулом для употребления французских слов в английской речи становится стремление к социальному престижу.

Постепенно на английский переходят общественные институты (парламент, суд, школа), а детей дворян приходится учить французскому как иностранному. Расширение сферы применения английского языка обнаруживает его бедность социальными терминами, поскольку устаревшие англосаксонские наименования были давно забыты.Таким образом, наибольший прилив французских заимствований наблюдается имнно тогда, когда он вытесняется английским из всех сфер своего прежнего господства, то есть в эпоху возвышения лондонского диалекта как средства национального общения.

В Англии не было специально французских поселений, поэтому географические названия с французскими элементами редки, одно из немногих - Richmond. Зато культурный, мотивированный характер лексических заимствований, четко очерченные сферы их применения значительно облегчают семантическую классификацию слов, проникших в среднеанглийский из французского. Семантическая классификация французских заимствований может быть представлена следующий образом.

1. Государственное управление:

assembly, authoruty, chancellor, council, counsel, country, court, crown, govern, government, nation, office, parliament, people, power, realm, sovereign, etc., в том числе феодальные звания и термины: baron, count, countess, duke, duchess, feudal, manor, noble, peer, prince, etc. Этот список показыват, что французы обладали более развитой системой феодальных понятий, которая была заимствована английским языком в силу заимствования самих институтов.

Однако более простые понятия общественной жизни до сих пор сохраняют старые англосаксонские наименования, например lord, lady, king, queen, earl, knight, etc. Их семантическая история свидетельствует об их большой древности, исторической связи с понятиями родо-племенного строя. Ниже даны первоначальные формы этих слов и их древнейшие значения:

lord hlaf-weard буквально "страж хлеба" потом "хозяин"

lady hlaf-dige "месительница хлеба" "хозяйка"

king cyning "глава рода" "старейшина"

queen cwen "женщина" "жена"

earl eorl "воин-герой" "знатный человек"

knight cniht "отрок" "слуга"

2. Военная терминология:

armour, arms, army, banner, battle, captain, company, dart, defeat, escape, force, guard, lance, lieutenant, navy, regiment, sergeant, siege, soldier, troops, victory, war, etc. Любопытно, что некоторые из этих терминов были когда-то в свою очередь заимствованы народной латынью (на основе которой и сложился старофранцузский язык) из германских (франкских) диалектов на континенте, в период сосуществования предков французов и немцев в составе единого государства Меровингов и Каролингов( а возможно, и ранее), например war из старофранц. werre( совр.франц. guerre), guard из старофранц.guarde, и т.д.

3. Закон и право:

accuse, attorney, case, cause, condemn, court, crime, damage, false, felony, guilt, heir, injury, interest, judge, jury, just, justice, marry, marriage, money, penalty, plead, poor, poverty, properly, prove, rent, robber, session, traitor, treasure, etc.В течение нескольких столетий судебная процедура осуществлялась только на французском языке, и до сих пор исконные английские слова в этой сфере редки. Многие из слов, первоначально заимствованные как юридические термины, теперь относятся к сфере повседневного общения.

4. Церковная и религиозная жизнь:

abbey, altar, archangel, bible, baptism, cell, chapel, charity, chaste, clergy, divine, grace, glory, lesson, miracle, nativity, paradise, parish, passion, pray, preach, procession, religion, rule, sacrifice, saint, sermon, tempt, rice, virgin, virtue, etc.

Однако некоторые важнейшие предметы духовного мира сохранили старые наименования, сравни church"церковь"(древнейшее заимствование из греческого, буквально "дом Божий"), devil"дьявол"(древнейшее латинское заимствование), hell"ад"(в германской мифологии - наименование богини и обители смерти), god"бог" (первоначально - название языческого божества), sin"грех"(древнейший смысл "вражда, распря", термин родо-племенных отношений, связанный с институтом кровной мести), и другие.

Все указанные группы заимствований отражают господство французов в государственной и общественной жизни. К ним примыкают другие, связанные с влиянием завоевателей на культурную и повседневную жизнь населения Англии.

5. Архитектура и домашний обиход:

arch, castle cellar, chimney, column, couch, curtain, cushion, lamp, mansion, palace, pillar, porch, table, wardrobe, etc.

6. Одежда:

apparel, boot, coat, collar, costume, dress, fur, garment, gown, jewel, robe, etc.

7. Искусство:

art, beauty, colour, design, figure, image, ornament, paint, etc.

8. Удовольствия и развлечения:

enjoy, enjoyment, entertainment, cards, dance, dice, leisure, pleasure, partner, sport, etc.

Некоторые из них связаны с образом жизни средневекового рыцарства (adventure, array, chivalry, contest, courteous, honour, romance, tournament) и речевым этикетом (обращения типа sir, madam, mister, mistress, master, servant).

9. Профессии:

butcher, carpenter, draper, grocer, painter, tailor.

Характерно, что новые имена получили преимущественно городские профессии, испытавшие влияние завоевателей из-за притока в английские города французских ремесленников и торговцев. Сельские занятия часто сохраняли старые англосаксонские имена: miller, shepherd, smith.

Как показывают приведенные группы заимствований, французские и исконные слова нередко разграничивали сферы употребления внутри одной тематической области. Любопытная ситуация сложилась с наименованиями животных и видов мяса. С животными имели дело низшие сословия - англосаксонские пастухи и охотники, а мясные блюда готовили и подавали к столу приближенные феодалов - французские повара и слуги. Отсюда появились этимологически разнородные пары слов, связанных по значению (в следующих примерах первый член пары англосаксонского происхождения, второй французского): cow "корова", ox "бык" - beef "говядина", calf "теленок" - veal "телятина", sheep "овца" - mutton "баранина", swine "свинья" - pork "свинина", bacon "бэкон", bear "медведь" - brawn "медвежатина", deer "олень" - venison "оленина".

Целый ряд французских заимствований трудно отнести к определенной семантической сфере, например: advice, air, allow, anxious, boil, carry, change, close, cover, cry, deceive, double, eager, enter, envy, excuse, face, firm, flower, hour, joy, large, letter, manner, move, necessary, nice, noise, obey, occupy, pale, pass, previous, push, remember, river, satisfy, scissors, single, sudden, sure, travel, treasure, very, use. Однако взятые вместе, они намекают на некий новый образ жизни и новое восприятие мира, связанное с развитием гуманистических тенденций в европейской культуре.

Обилие французских заимствований привело к значительному обогащению синонимических рядов. В современном английском языке имеется немало синонимических пар, в которых английское слово обозначает простое, конкретное понятие, а слово романского (французского или латинского) происхождения носит более отвлеченный и книжный характер, сравни (в следующих парах первое слово английское, второе - романское): begin - commence, ask - demand, wish - desire, help - assist, sunny - solar, hearty - cordial, life - existence, tongue - language. В стилистических различиях проступают здесь первоначальные социальные различия между английским и французским языком: французские заимствования более высокого стиля, английские слова имеют нейтральное употребление.

Различия между членами этих пар не являются только стилистическими. Нередко они связаны со сферой семантики, прагматики, эмоциональной окраски, оценки, сочетаемости. Так, life - это более емкое и конкретное понятие, чем философское existence, hearty welcome - более радушный и сердечный прием, чем официальный и холодный cordial welcome, родной язык - это mother tongue и native language (mother -исконное слово, native - заимствованное), "Солнечный денек" - это sunny day, но астрономический термин "солнечная система" - это solar system. Исконное английское слово чаще всего несет в себе нечто неуловимо домашнее, теплое, бытовое. Или, как выразился О.Есперсен, утопающий, призывая на помощь, всегда воспользуется англосаксонским глаголом help, а не его романским коррелятом assist.

По-видимому, в эпоху англо-французского двуязычия и некоторое время спустя английская лексика воспринималась даже как принадлежащая к низкому стилю речи. Восприятие ее как грубой, деревенской отражено Шекспиром в комическом монологе шута по имени Touchstone - все слова (кроме company), отвергаемые им как вульгаризмы, имеют англосаксонское происхождение, сравни: "Therefore you, clown, abandon (which is in the vulgar leave) the society (which in the boorish is company) of this female (which in the common is woman)... or, clown, thou perishest or - to thy better understanding - dyest".

Благодаря французским заимствованиям в современном английском языке широко представлено так называемое супплетивное словообразование, когда связанные семантической производностью разные части речи имеют разную этимологию. В следующих парах первый член английского происхождения, второй - романского: father - paternal, mouth - oral, sun- solar, heart - cordial.

Французское влияние на словарь сказалось также в области словообразования. Аффиксы не заимствуются как таковые, они входят в язык в составе словообразовательных рядов: ignorance - entrance - innocence, etc., courage - marriage,etc., government - agreement, etc., coward - bastard, etc., admirable - tolerable, etc. Выделяясь благодаря многочисленности заимствований, они приобретают самостоятельность и начинают сочетаться также с исконными корнями, вследствие чего возникают слова-гибриды с английским корнем и французским аффиксом: eatable - readable, etc. Для английского языка весьма характерен также еще один тип словообразовательных гибридов (с французским корнем и английским аффиксом): beautiful - unfruitful, etc. Гибриды встречаются также и в словосложении: gentleman. Все типы гибридов свидетельствуют об ассимиляции английским языком французских корней и аффиксов, об уравнивании их в сознании говорящих.

Под влиянием французских заимствований могли происходить семантические изменения в исконно английских словах, преимущественно в направлении сужения, поскольку часть семантического объема брал на себя французский синоним.Так, harvest значило первоначально и "осень", и "урожай", однако сохранило лишь второе значение под натиском французского autumn. Beads значило "бусы, четки, молитвы", однако последнее значение взяло на себя французское prayer, а англосаксонское слово вообще перестало употребляться в религиозной сфере и стало указывать лишь на украшение.

Результатом романского влияния было увеличение числа этимологических дублетов.

Так, французское заимствование garden (совр.франц.jardin) само было когда-то заимствованием из древних диалектов франков (германских завоевателей Франции) в народную латынь (давшую начало старофранцузскому языку) и, следовательно, этимологически восходит к тому же общегерманскому слову, что и исконно англосаксонское yard. Французское слово сохранило воспоминание о планировке и благоустройстве усадьбы французских баронов, в то время как исконное слово ведет нас к крестьянским дворам англосаксов. Исконное слово brother является древнейшим индоевропейским термином родства, который возвращается в английский в виде французского заимствования friar ("брат"как христианский термин происходит из латинского frater), что связано с влиянием французов на религиозную жизнь в Англии. Древнейшее заимствование mint "монетный двор" (из латинского moneta), отражающее торговые контакты римлян с германскими племенами на континенте, возвращается в виде французского заимствования money, вызванного преобразованием системы денежного обращения после нормандского завоевания.Французское feat, намекающее на военные подвиги нормандских рыцарей и происходящее из латинского factum, встречается на английской почве с потомком своего латинского прототипа (fact) несколько позднее.

Французские заимствования делятся на два слоя. Одни проникают в английский в пору возвышения лондонского диалекта как языка национального общения. Они происходят из англо-нормандского языка и отражают особенности произношения нормандского диалекта: например, первый согласный в слове chance до сих пор произносится как аффриката вместо шипящего, характерного для парижского говора, сравни современное литературное произношение того же слова во Франции (парижское произношение отразилось в русском "шанс", поскольку оно было заимствовано позже, в эпоху превращения парижского диалекта в национальный французский язык).

Более ранние заимствования приспосабливались к английским произносительным нормам: ударение перемещалось в них с последнего слога на первый (nature, virtue, licour ), носовыe гласные теряли свой специфический характер (chance, dance, demand ), французское лабиализованное u замещалось дифтонгом (duke, pure, cure ) и т.п. Приспособление происходило постепенно, у Чосера подобные слова еще произносятся на французский лад.

Многие из получившихся в результате приспособления звуков претерпели дальнейшие изменения на английской почве, поэтому современные слова такого рода вообще практически не ощущаются как заимствования (nature, virtue, just, judge, study ). Различия в произношении и написании французских заимствований в английском и их современных французских эквивалентов объясняются, таким образом, как их разнодиалектной основой, так и дальнейшим развитием на английской почве. Например, англ.flower и франц.fleur, семантически тождественные, внешне отличаются потому, что flower восходит к нормандскому flour, где гласный изменился в ранненовоанглийскую эпоху.

Второй слой составляли более поздние заимствования, проникавшие в английский непосредственно из парижского говора, превратившегося в национальный французский язык. Чаще всего они отражают предметы, отражающие образ жизни французской аристократии того времени, реалии и понятия салонно-дворянской культуры, особенно те, которые были связаны с модой на все французское в 17 веке, в период Реставрации, например: ball, ballet, beau, caprice, intrigue, gazette, naive, magazine. особенности французского произношения. Эти поздние заимствования, как правило, сохраняют некоторые особенности французского произношения, в том числе парижского говора.Сравни щелевые согласные в словах chic "шик", rouge "румяна" (вместо характерных для нормандского диалекта аффрикат), конечное ударение в словах chandelier "канделябр" и champaign"шампанское". Ударение в них обычно оставалось на последнем слоге, в то время как в ранних заимствованиях оно успело переместиться на первый слог, сравни nature, virtue, courage. Семантические и фонетические различия ранних и поздних французских заимствований особенно ясно видны в парах этимологических дублетов, сравни liquor"напиток" и liqueur"ликер". Первое слово имеет корневое ударение и обозначает более общее, нейтральное понятие. Второе сохраняет конечное ударение и обозначает более специфическое яство.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]