Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chin.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
138.85 Кб
Скачать

1. 语法: «正在。。。。。。呢»

Данная структура в китайском языке помогает описать то или иное действие в момент его происхождения, тем самым описывая его процесс.Первая половина структуры正在 переводится как «в данный момент», а вопросительная частица 呢 в конце, перестает нести вопросительную функцию и используется в повествовательных предложениях. Так же стоит отметить, что 正在 может употребляться без 正. «在。。。。。。呢»

В целом, эта структура аналогична Present Continuous в английском языке.

我正在看一本书呢 Wo zhengzai kan yi bem shu ne В данный момент я читаю книжку

我正在听音乐呢 Wo zhengzai tīng yīnyuè ne В данный момент я слушаю музыку

2. 语法:   句末 «»

句末 " 了 " . " 了 "用在句子末尾 , 表示报告一件事的发生.否定时用 " 没" 。 " 了 " сөйлем соңында келіп, белгілі бір істің болуын білдіреді. Болымсыз түріне " 没" сөзі қолданылады." 了 " обозначает окончание действия, ставится в конце предл. В отрицательном исп. " 没". Например: 例如 : ( 1 ) 我买书了 。 → 我没买书 。 ( 2 ) 昨天她看电影了 ? → 昨天她没看电影 。 ( 3 ) 周末王强去邮局了。→ 周末王强没去邮局 。 ( 4 ) 今天哥哥吃早饭了 。→ 今天哥哥没吃早饭。(1) Я покупал книги. → Я не покупал книги.(2) Вчера она смотрела фильм? → вчера она не смотрела фильм. (3) Ван Цян пошел на почту на выходных. →на выходных Цян не пошел в почтовое отделение. (4) Брат завтракал сегодня. → Сегодня, мой брат не завтракал.

3. 动词后的 "" 了 употребляемый после глагола.了 в предложении стоит после глагола и обозначает законченность, выполнение действия. 他买了一本书。Он купил одну книгу. 我们听了音乐会。Мы послушали концерт. 晚上姐姐洗了衣服, 还打扫了房间。 Вечером сестра постирала белье, и еще прибралась в комнате.Итак, вот для чего существует 了:для усиления прилагательных;для обозначения смены состояния;для обозначения завершенности действия了 для придания завершенности действию.Очень часто мы видим, как частица 了 ставится сразу после глагола. Это ещё один вариант её использования — индикация завершенности действия. Обратите внимание, что ничего общего с временем глагола она не имеет — действие может быть завершено и в прошлом, и в настоящем, и в будущем.他买了手机。 我们听了音乐。

4. 语法:  动词+

В данной конструкции — частица 着[zhe] исполняет следующую роль: 1) Является суффиксом глагола и указывает на длительный характер действия или на постоянное состояние. Например: • 他闭着眼睛,在想什么呢?- Tā bì zhuó yǎnjīng, zài xiǎng shénme ne? – Его глаза закрыты, о чем он думает?

• 你的照片挂着在墙上。 — Nǐ de zhàopiàn guàzhe zài qiáng shàng. – Твоя фотография висит на стене.

• 他穿着一件漂亮的新衣服。 Tā chuān yī jiàn piàoliang de xīn yīfú. – На ней красивая новая одежда.

5语法形容词重摄 

 «..... .....»

Конструкция又......又...... (yòu... yòu...) используется для соединения нескольких действий или состояний. Используется как с качественным сказуемым, так и с глагольным. С отрицанием переводится на русский язык как «ни…, ни…».Сын есімдерді немесе етістіктерді байланыстырады да, екі түрлі жағдайдың немесе іс-әрекеттің бір мезгілде болуын білдіреді.Пример: 又会唱歌又会跳舞。 Tā yòu huì chànggē yòu huì tiàowǔ Она умеет петь и танцевать.又高又壮Yòu gāo yòu zhuàng Высокий и сильный又干净又漂亮yòu gānjìng yòu piàoliang Чистый и красивый

又大又舒服yòu dà yòu shūfú Большой и удобный

又唱又跳 yòu chàng yòu tiào Пение и танцы

6.:   «AB +  形容词»

С помощью предлога 比 bǐ А) A 比 B + признак, по которому мы проводим сравнение – в утвердительных предложениях. A 不比 B + признак, по которому мы проводим сравнение – в отрицательных предложениях(Здесь и далее А и В – объекты сравнения) 我比他聪明 – Я умнее его. 我不比他聪明 – Я не умнее его. 这本书比那本书新 – Эта книга новее той книги. Б) При наличие Дополнения: A + Гл. + Д.+ Гл. + 得 + 比 B + признак, по которому мы проводим сравнение A + Гл. + Д + 比 + Гл. + 得 + признак, по которому мы проводим сравнение 我说汉语说得比他好 – Я говорю на китайском лучше него (A + Гл. + Д.+ Гл. + 得 + 比 B) 我说汉语比他说得好 (A + Гл. + Д.+ 比 + B + Гл. + 得) С глаголами 注意 (обращать внимание),了解 (понимать, изучать),会 (уметь, мочь),喜欢(нравится),爱 (любить) – употребляются без дублирования глаголов. С этими глаголами строится по следующей схеме: A 比 B + Гл. (из этих глаголов) + Дополнение Переводится как: А больше чем Б + Гл. + Д. Отрицание строится с помощью 不, т.е. A + 不比 + Гл. + Д. 我比他爱开车 – Я люблю водить машину больше, чем он Примечание: При сравнении различия могут быть общего характера или конкретные

7. 语法  «» 字句 

Если вы хотите сравнить двух человек или два предмета, вам на помощь придет слово 比 (bǐ). Его стоит расположить между сравниваемыми предметами, а следом поместить прилагательное. Примерно так А 比 (bǐ) Б (прилагательное). Так вы скажете, что А более (прилагательное) чем Б. Вот несколько примеров: 苹果比橘子好吃 píngguǒ bǐ júzi hǎochī яблоки вкуснее мандаринов. 这个饭馆比那个饭馆贵 zhège fànguǎn bǐ nà ge fànguǎn guì этот ресторан дороже того. 他比你年轻 tā bǐ nǐ niánqīng он моложе тебя.

8. 语法:   «AB 一样/不一样» «千和万» тысяча и 10 тысяч qian wan

A + 跟 + B + 一样 + признак, по которому мы проводим сравнение, в утвердительном предложении A + 跟 + B + 不一样 + признак, по которому мы проводим сравнение, в отрицательном предложении A + 不跟 + B + 一样 + признак, по которому мы проводим сравнение, в отрицательном предложении 他跟我一样高 – Он такой же высокий, как я 他跟我不一样高 – Он не такой же высокий, как я 他不跟我一样高 – Он не такой же высокий, как я

9. "А没有 + 形容" Конструкция, употребляемая для сравнения. Указывает на то, что какой-либо предмет или действие А не дотягивает до какого-либо предмета/действия В (учитывая прилагательное, напр. А не такое интересное как В)这辆车没有那辆贵 Эта машина не такая дорогая, как та. 坐火车没有坐飞机那么快 Ездить на поезде не так удобно, как летать на самолете

«A没有+形容词»признак по которому проводим сравнение в отрицательной форме

A+有+B+сын есім болымды түрі

我有他高 他没有阿曼大漂亮

10.解释 «越来越。。。。。。» MO

越来越 …. ...... 。  表示事物的程度随着时间的推移而变化 。Дәреженің уақытқа байланысты өзгеру сипатын білдіреді.Например:例如 ( 1 ) 她越来越漂亮了 。 2 ) 他越来越喜欢学汉语 了. ( 3 ) 天气越来越冷 了 . ( 4 ) 汽车越来越多了 。 ( 5 ) 姐妹俩越来越想爸爸妈妈了 。1.она была более красивой. 2) он больше похож на изучение китайского. (3) погода становится холодной. (4) Все больше и больше автомобилей (5) увеличение сестры хотят к маме и папе.

学汉语越来越有意思了

11语法:  «除了........以外........»

«除了........以外........ / »

Конструкция除了。。。以外 сhúle ... yǐwai переводится как «кроме…ещё, помимо…ещё». Бұл жалғаулық «-дан, -ден –тан – тен –нан –нен басқа » деген мағынаны білдіреді.Ответ: 除了。。。以外: у этой модели есть два возможных смысла, в зависимости от того, используется в главной части предложения 都 или 还/也。 1. 除了他以外, 他们都是中国人。- Chúle tā yǐwài, tāmen dōu shì zhōngguó rén. - Кроме него, они все китайцы. 2. а) 除了粉笔以外, 老师还带了很多课本来。- Chúle fěnbǐ yǐwài, lǎoshī hái dàile hěnduō kèběn lái. - Помимо мела, учитель принёс также много учебников. б) 除了咖啡在打折以外,花茶也在打折。- Chúle kāfēi zài dǎzhé yǐwài, huāchá yě zài dǎzhé。 - Помимо скидки на кофе, есть скидка и на цветочный чай.

2 блок

16.把下列词组和词语翻译成哈或俄文啊斯坦啊,哈萨克斯坦, , 阿拉木图, , 手机

Bǎ xiàliè cízǔ hé cíyǔ fānyì chéng hā huò é wén: A sītǎn a, hāsàkè sītǎn, zū, ālā mù tú, chà, shǒujī Астана, Казахстан, арендовать, Алмата, отличать(недоставать, разница), телефон

17把下列词组和词语翻译成哈或俄文:  为什么Wèishéme Почему, 超市chāoshì супермаркет, 大学dàxué университет, 杯子bēiziчашка, 人民币rénmínbì национальная валюта, 疼téng боль

18. 把下列词组和词语翻译成哈或俄文, 称呼, 中国银行, 需要, 法国, 邮局

хотеть, адрес, Банк Китая, нужно, Франция, почта Xiǎng, chēnghu, zhōngguó yínháng, xūyào, fàguó, yóujú

19. 哈萨克斯坦 hāsàkèsītăn Казахстан, 学校 xuéxiào школа, 外国人 wàiguórén иностранец 因为 yīnwèi потому что, 美元 měiyuán доллары США, 火车站 huôchēzhàn железнодорожный вокзал

20把下列词组和词语翻译成哈或俄文: 

欧元-евро ōu yuán, bēi zi- 杯子 -стакан,厨房 -кухня chú fang, 发烧-температура, лихорадка fā shāobezgegi ,,中文-китайский язык zhōng wén,现在-қазір xiàn zài-

21把下列词组和词语翻译成哈或俄文:  中国银行, 洗衣服,  大学, 提款机, 想Zhōngguó yínháng, xǐ yīfú, dàxué, tí kuǎn jī, xiǎng Банк Китая, прачечная, университет , банкомат, хотеть

22. 把下列词组和词语翻译成哈或俄文

花瓶, ваза 手机 , телефон 自动,автоматический 星期, неделя 好吃, вкусный 时候время

Huāpíng shǒujī, zìdòng, xīngqí, hào chī, shíhòu

23. 把下列词组和词语翻译成哈或俄文:  贵Guì Дорогой, 路lù дорога, 咳嗽késòu кашель, 手表shǒubiǎo часы, 大学dàxué университеты, 需要xūyào необходимость

24.把下列词组和词语翻译成哈或俄文便宜, 自行车, 旁边, 售货员, 最近, 好吃

Piányí, zìxíngchē, pángbiān, shòuhuòyuán, zuìjìn, hào chī, недорогой, велосипед, жақ сторона, продавец, недавно, восхитительный

25. 路 lù дорога, шоссе, 中餐厅 zhõngcāntīng китайский ресторан/кафе, 杯子 bēizi стакан 手机 shôujī мобильный телефон, 卢布 lúbù рубли, 中国银行 zhongguó yínháng Китайский банк 

26. 把下列词组和词语翻译成哈或俄文: 

漂亮-прекрасное piào liàng,早晨-утро zǎo chén,-她-ол tā-,售货员-продавец shòu huò yuán-,需要-необходимость xū yào,再见-сау бол! zài jiàn

27把下列词组和词语翻译成哈或俄文:  能néng мочь, быть в состоянии; уметь

, 中国人zhōngguórén китаец , 得de; dé; děi получать, добывать; обретать; завладевать , 需要xūyào потребность; потребление; нужда , 人民币rénmínbì народная валюта (в юанях, деньги КНР) , 最近 zuìjìn самый ближний, ближайший; кратчайший совсем недавно

28.把下列词组和词语翻译成哈或俄文:  路, улица, дорога, 大学, университет, 想, скучать ,думать, 从, - из(предлог) 水果店 фруктовая лавка(магазин)

29把下列词组和词语翻译成哈或俄文:  单元Dānyuán Блок, 称呼chēnghu адрес, 时间shíjiān время, 花园huāyuán сад, 路lù дорога, 北京běijīng Пекин

30把下列词组和词语翻译成哈或俄文需要, 电话, 哈萨克斯坦的银行, 手机, 毛衣, 盒子 Xūyào, diànhuà, hāsàkè sītǎn de yínháng, shǒujī, máoyī, hézi нужно, телефон, Банк Казахстана, телефон,свитер, коробка

3 Блок

31. 对话 «电话» MO

Телефонный разговор

Нурлан: 加依娜、 你在干什么呢? 为什么一直不接我的电话?

加依娜: 哦、 我在弹钢琴呢、 没听见手机响o什么事儿?

Короче это наиболее важно. Нурлан: Джойнер, что ты делаешь? Почему не принять мои звонки?

Джойнер: Ну, я играю на пианино, не слышите звонок телефона уплотнительное Что случилось?

А после можно хоть что писать.

К примеру: почему не берешь трубку? Я на дне рождения. И можно дальше тот диалог писать. Чтоб легче было.

努尔兰: 我在图书大楼、 正在挑一本有关中国音乐的书C你懂音乐、 能来帮我选本吗? 加依娜: 为什么要买中国音乐方面的书呢?

努尔兰: 我现在对中国音乐很感兴趣

加依娜: 哦?

努尔兰: 昨天我去听了一场音乐会、 中国乐团来我们国家演出了。

加依娜: 是吗? 他们表演得怎么样?

努尔兰: 太精彩了! 除了有小提琴、 钢琴演奏、 还有一些中国特有的民族乐器、 我叫不上名字、 所以想买本书了解一下

加依娜: 是这样啊、 我在上钢琴课、 半小时以后去找你吧!

努尔兰: 好、 我等你

32. 课文 «你在干什么呢» что делаешь mo

努尔兰 : 加依娜 , 你在干什么呢 ? 为什么一直不接我的电话 ? 加依娜 : 哦 , 我在弹钢琴呢 , 没听见手机响 。什么事儿 ?

努尔兰 : 我在图书大楼 , 正在挑一本有关中国音乐 的书。你懂音乐 , 能来帮我选一本吗 ? 加依娜 : 为什么要买中国音乐方面的书呢 ?

努尔兰 : 我现在对中国音乐很感兴趣 。

加依娜 : 哦 ?

努尔兰 : 昨天我去听了一场音乐会 , 中国乐团来我们国家演出 了.

加依娜 : 是吗 ? 他们表演得怎么样 ?

努尔兰 : 太精彩了 ! 除了有小提琴 、 钢琴演奏 , 还有一些中国特有的民族乐器 , 我叫不上名字 , 所以想买本书了解一下 。

加依娜 : 是这样啊 , 我在上钢琴课 , 半小时以后去找你吧 !

努尔兰 : 好 , 我等你

33. 昨天我去下围棋 - 阿赛乐, 昨晚你去哪儿了? 我去找你, 你不在。 - 我去和中国朋友下围棋了。 - 下围棋? 你会下围棋? - 刚开始学, 还不怎么会呢。 - 你可真好学啊! - 哪里哪里。 告诉你吧, 我主要是为了练习汉语口语。 - 是吗? 你觉得汉语难不难? - 语法和口语不太难。 - 那汉字呢? - 汉字有点儿难。不过, 如果经常写的话, 也不难。 - 你在哪儿学的汉语? - 在孔子学院学了一年汉语了。 - 孔子学院怎么样? - 很有意思。 在哪儿我们还学习中国文化。 - 你喜欢中国文化吗? - 我最感兴趣的就是中国功夫和现在我学中国武术。 - Асель, где ты была вчера? Я искала, тебя нигде не было. - Я ходила играть в китайские шахматы (дойбы???) с другом из Китая. - Китайские шахматы? Ты умеешь в них играть? - Недавно начала учиться. Еще не научилась. - Какая же ты старательная! - Ты меня смущаешь. Скажу тебе, я на самом деле лишь хочу попрактиковать разговорный китайский. - Да? Как по-твоему, китайский сложный или нет? - Грамматика и разговорный язык не очень сложные. - А иероглифы? - Иероглифы немного трудноваты. Но если писать их часто, то тоже несложно. - Где ты изучала китайский? - Я изучала китайский один год в Университете Конфуция. - Как тебе Университет Конфуция? - Очень интересно. Там мы еще изучали китайскую культуру. - Тебе нравится культура Китая? - Мне больше всего интересен кунг-фу, сейчас я еще изучаю у-шу. 

36

37写一篇关于学生生活 написать статью о студенческой жизни

留学生的生活算是很愉快,大家觉得做留学生很容易。我是留学生,所以一方面我同意,生活是很有意思,很精彩,有很多突出的事件,一方面我来这里的时候碰到了不少困难,像租房子,办特别的文件,当地的气候什麽的。我个人特别难地适应天气急速的改变。

我认为既然您是留学生,您一定要趁着机会参观最值得去的名胜。这不但帮您大开眼界,而且帮您了解这国家的文化和人民的思想,还可以认识新朋友,交换经验。如果它们当中有人想学您过家的语言,那就更好了,你们两个人可以语言交换。

当然每一个留学生都会想家,幸亏现在我们都有网络电话像 «Skype»,所以随时能跟家人连络。有时候我心里感觉孤单,可是我明白在外国学习是一种非常重要和宝贵的经验,将来它可能帮我找到理想的工作。

我拿到奖学金,所以每天努力用功地学习,一直复习学过的内容,练习会话,可是不断的听见 «加油,加油!»,好,«加油» 就 «加油»。希望有一天我还是能学好中文。

就这样,留学生活还满好的,可是责任也很重,所以我觉得在过外孩子更容易开窍!

Жизнь иностранного студента всегда считается очень веселой и все считают, что это очень легко быть иностранным студентом. Я – иностранный студент, поэтому я могу сказать, что с одной стороны я согласен, есть немало замечательных событий, жизнь очень интересная и яркая, однако с другой стороны по приезду сюда я столкнулся с немалыми сложностями, такими как поиск квартиры, оформление специальных документов, местный климат и т.д. Лично мне особенно сложно было привыкнуть к частой смене погоды.

Я считаю, что раз уж ты иностранный студент, то обязательно надо воспользоваться шансом и посетить все самые известные достопримечательности страны, где ты учишься. Это не только расширит твой кругозор, но и поможет тебе понять местную культуру и менталитет жителей страны. Кроме того ты сможешь познакомиться с новыми друзьями и обменяться опытом. Если они изучают твой язык, то это еще лучше, тогда ты сможешь взаимно практиковаться!

Конечно, любой иностранный студент скучает по своей семье, к счастью сейчас у нас у всех есть Skype, поэтому в любое время можно связаться со своими родными. Иногда я чувствую себя одиноко, но я понимаю, что учеба за рубежом это бесценный и очень важный опыт, который в будущем поможет мне найти интересную и выгодную работу.

Я получаю стипендию, поэтому каждый день я стараюсь усердно учиться, постоянно повторяю пройденный материал, практикую свою речь, но постоянно слышу «Поднажми!», ну, хорошо, «Поднажми!», так «Поднажми!». Надеюсь когда-нибудь, я все-таки смогу выучить этот китайский язык.

Таким образом, жизнь иностранного студента хороша, но также и полна ответственности, поэтому я думаю, что за границей дети взрослеют гораздо быстрее!

38写一篇文章关于中国是一个大国” 

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。     (邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。

Zhōngguó shìgè dàguó, yòu shìgè xiǎoguó. Suǒwèi dàguó jiùshì rén duō, tǔdì miànjī dà. Suǒwèi xiǎoguó jiùshì zhōngguó háishì fāzhǎn zhōngguójiā, hái bǐjiào qióng, guómín shēngchǎn zǒng zhí rénjūn bùguò sānbǎi měiyuán. Zhōngguó shì míngfùqíshí de xiǎoguó, dànshì yòu kěyǐ shuō zhōng guó shì míngfùqíshí de dàguó. (Dèngxiǎopíng. Gémìng hé jiànshè dōu yào zǒu zìjǐ de lù. Yījiǔbāsì nián shí yuè èrshíliù rì).

40课文 «我参加了一个生日晚会»

Я присутствовал на дне рождения

表哥: 昨天是你18岁的生日、生日过得怎么样?

努拉力: 挺好的、 很多朋友参加了我的生日晚会。

春哥: 是吗? 那晚会上你们都做了什么?

努拉力: 我们一起点了蜡烛、 还吃了蛋糕

表哥: 你许愿了吗?

努拉力: 许了, 希望今年我能够实现自己的愿望

衣哥: 你们唱歌、 跳舞了吗?

当然、 我的一位中国朋友还用中文为我唱了生日快乐歌。

表哥: 他们都送了你什么礼物?

努拉力: 他们给我送了花、 手表和很多书。

表哥: 昨天你很开心吧!

努拉力: 是呀!

41 长着一双大眼 看, 这是去年夏天我们在新疆大学参加汉语令营的照片。 这是萨沙, 俄罗斯人, 长着金色的头发,蓝色的眼睛, 又高又壮, 喜欢讲笑话。  萨沙旁边的是努尔兰, 哈萨克斯坦人, 黑头发, 高鼻子, 一双又大又深的眼睛, 身体很结实, 篮球打得很好。 努尔兰右边的韩国女孩个子不太高, 瓜子脸, 黄皮肤, 一双大大的, 嘿嘿的眼睛, 她汉语说得好极了。 看这个戴着黑色眼镜, 穿着白色套装, 灰色皮鞋的女士, 你猜猜她是谁? 对! 她就是我们的汉语老师。她非常热情, 我们班的同学都很喜欢她。 你问我在哪儿? 那个背着大书包, 长得最帅的人就是我! Смотри, это - фотография с прошлогодней поездки в Синцзянь в летнюю школу по китайскому языку. Это Саша, русский, у него светлые волосы, голубые глаза, высокий и сильный, любит рассказывать анекдоты. Рядом с Сашей - Нурлан, казахстанец, у него черные волосы, высокий нос, большие и темные глаза, он хорошо подтянутый, очень хорошо играет в баскетбол. Справа от Нурлана не очень высокая кореянка, с ярко-выраженными скулами (атжақты?!), у нее светлая кожа, большие-большие, черные-черные глаза, и она хорошо говорит по-китайски. Смотри, вон та женщина с очками в черной оправе, в белом костюме и серых туфлях, угадай, кто она? Правильно! Это - наша учительница китайского языка. Она очень доброжелательная, всем нам в классе она очень нравилась. А ты заметил, где я? Вон тот с большим рюкзаком, высокий и симпатичный молодой человек - это я! 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]